Mateus 25
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama imi embac seraŋa méra éréhécnéŋ eu buŋagina mihicŋiwiŋ ʒé kifagina késama keŋgic ésécnec.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Waŋu ionac murunec embac seraŋa méra méŋ imi qelaŋa, waŋu embac seraŋa méra méŋ imi niŋtegic qiŋtegic ginaguc.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Qelaŋa ieneŋ kifagina megic, néŋ dokuya ménda mema keŋgic.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Waŋu embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc ieneŋ imi kiruŋiguc dokuya tima kifaginaguc momacnec késama keŋgic.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Waŋu eu buŋagina imi naléya mehorugima éséŋ éséŋ hayu embac eneŋ mocʒoŋ gaunéŋ qéléléŋgé énécmiyu mama hegic.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Hegic siŋi namuŋaiguc qac méŋ yomuhuc hicŋiyec; Héŋgic, eu buŋagina hazac! Focdac mama hama héihérémigic.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Imuhuc ʒégic embac seraŋa eneŋ mocʒoŋ ɋelima yacma ʒéréŋ qéréŋ wamma kifagina mindiŋigic.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Waŋu qelaŋa ieneŋ niŋtegic qiŋtegic ginaguc ionac yomuhuc énézégic; Kifanina imi békémaŋ ʒé wanʒac imuac dokugina kisima méndéŋ nénécmigic.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Imuhuc ʒégic embac niŋtegic qiŋtegic ginaguc eneŋ yomuhuc melemma énézégic; Méndémma haini ménda sécgé nénécmiyu neŋaŋ mocʒoŋ osiwiŋ niŋac. Imuac ini qisicnec amaiguc kemma sécgina boŋ megic.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Imuhuc ʒégic ieneŋ kifa dokuya boŋ mewiŋ ʒéma kemma kecgicnec suraiguc eu buŋa imi haréyu embac seraŋa ʒéréŋ qéréŋ wamma kecgic ieneŋ eu buŋaginaguc momacnec ʒammaréŋ ariaciguc kereŋgic naguya héigic.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Imuac andiaiguc embac seraŋa tosara hama ʒégic; Miŋ Kewunina Miŋ Kewunina nagu imi aunénécmina.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ʒégic ʒéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic neŋ ini ménda niŋénécmizua.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Hénia imuac niŋ ini ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu. Ini imi némac naléiguc icac naŋa hamac imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa ménda ninʒu.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Imi mia ic méŋnéŋ baec méŋu kemmaŋ ʒé weleŋ qeqe ichéra unuruma iwawaiya hai énécmiyec ésécnec.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ai memeac sécginawac énécmima méŋac imi goli soukiwa méra méŋ, méŋac imi éréhéc, méŋac imi momacguc énécmima keŋec.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Méra méŋ meyec inéŋ focdac kemma soukiwa iminéŋ iwawai boŋ mema nénnagémba ai mema méra méŋac séc mesaiyec.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Éréhéc meyec i acguc imuhucyanec wamma éréhécac séc mesaiyec.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Waŋu momacguc meyec inéŋ kemma baec éséma miŋinawac soukiwa imi musaŋgéyu heyec.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nalé horua tecgéyu weleŋ qeqe ionac miŋginanéŋ liliŋgéma hama iniguc momacnec tacma aigina dimuhuc megic imuac hénia ʒé qesiniŋ waŋec.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Méra méŋ meyec inéŋ méra méŋac séc mesaima mema hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu gi nuaru goli soukiwa méra méŋ nénnec, hénna neŋ méra méŋ muŋguc mesaima mezua.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabia waŋnec, weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora imi hiabianec menec, imuac ni iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Soukiwa éréhéc meyec i acguc hama ʒéyec miŋna nuaru éréhéc nénnec, hénna you muŋguc éréhécac séc mesaizua.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hiabianec waŋnec weleŋ qeqe hiabia ʒéma ic héla, gi ai komora hiabianec menec imuac neŋ iwawai sasala haigémba guac miŋga nuac ségiségiiguc toroqe nénna.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Waŋu momacguc meyec inéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋna gi imi ic selia, ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒaŋ imi ni niŋasariyi.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Imuac ʒénéŋ hiri wamma kemma guac soukiwa imi baec qeriaiguc musaŋgéwa heyec. Guac iwawaiga yomi hénna.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ melemma ʒéyec; Weleŋ qeqe biria méʒé titigaguc, gi nuac ninna ménda himicma mema, ménda méndéŋ énécmima tocgoanʒua tanec waŋec?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Imuhuc ninneciguc gi nuac soukiwa imi kileŋdac hofi amaiguc haiwaŋnec ni liliŋgéma hama soukiwa neŋgocya ʒéma sisia momacnec mewinec.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Imuhuc ʒéyu tecgéyu ai ic kiwa yomuhuc ézéyec; Momacguc iwarunec wagicma méra éréhéc késa kecʒac iwac mina.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Iwawai hemimia inéŋ méŋac késayu kindindiŋa wammac. Waŋu ménda hemimia inéŋ komodia hemiyec imi acguc wagiru qahac wandacmac.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Weleŋ qeqe eŋomia yomi séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc nesigic hiŋgacma imuaru ewa biric wamma siacma ʒéra aric aric kima kecmac.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Icac Naŋa eŋeya kiwi asahaguc kua meme uŋa mocʒoŋ iniguc liliŋgéma hama eŋeya tatac asahaguc imuaru tacmac.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Tacma baera baera ic embac hénia hénia eŋeya kic ségériaiguc tocgé énécmima rama galeŋnéŋ rama ʒéma noniŋ gési énécmianʒu ésécnec gési énécmiyu eŋac eŋac nammu.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Gési énécmima rama imi héiyaiguc noniŋ imi kanayaiguc onopocmac.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nalé imuaru ic kewunéŋ héiyaiguc nanʒu ionac yomuhuc énézémac; Nuac Maŋgocnawac mériaŋ énécmimia ini haréma héŋgaleŋ ama areŋa yanda baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec nalé imuaru bec onac niŋ wamma walac meyecac hezac imi mératéc késamu.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Neŋ yaka niŋ humuwa gumu néŋgic. Waŋu doku niŋ humuwa doku hima néŋgic neyi. Waŋu ic kiaŋ kecba héihéré néŋgic.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Maleku niŋac hocba maleku héinéŋgic. Hafi niyu néŋgaleŋ wannéŋgic. Hésa amaiguc kecba hama néŋgic.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Imuhuc ʒéyu ic embac solaŋa eneŋ ʒégic; Miŋ Kewu nini némac naléiguc gi yaka niŋ humuna gémma gumugéŋiŋ? Némac naléiguc gi doku niŋ humuna gémma doku hima géŋiŋ.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Némac naléiguc gi ic kiaŋ kecna gémma héihéré géŋiŋ? Némac naléiguc gi maleku niŋac hocna gémma maleku héigéŋiŋ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Némac naléiguc hafi giyec me hésa amaiguc tacna hagéŋiŋ?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Imuhuc ʒégic ic kewunéŋ melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna you nanʒu ionarunec mamayagina méŋac iwawai wammigic imi nuac waŋgic tanec wanʒac.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Waŋu inéŋ kanayaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézémac; Saecginaguc, ini wainémma Biria miŋina ʒéma iwac kua meme uŋahéra ionac niŋac geric hémbénaŋa walac meyu heyecac hezac imuaru hiŋgacgic.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ni yaka niŋ humuwa ini yaka méŋ ménda gumu néŋgic. Doku niŋ humuwa ini doku méŋ ménda hima néŋgic.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ic kiaŋ kecba ménda héihéré néŋgic. Maleku niŋac hocba maleku méŋ ménda héinéŋgic. Hafi niyec me hésa amaiguc tacba ménda hama néŋgic.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Waŋu ieneŋ imuhucyanec melemma ʒému; Miŋ Kewu némac naléiguc génni yaka niŋ humunec me doku niŋ wannec me ic kiaŋ wamma hanec me séwi usu niŋac wannec me yaŋ hafi giyec me hésa amaiguc tacna méra ménda géŋiŋ?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Imuhuc ʒégic Ic kewunéŋ yomuhuc melemma ʒémac; Ni hélacnec énézéwa, mamaya yomi ionarunec momacguc yomuac iwawai ménda wammigic imi mia nuac niŋ ménda waŋgic wanʒac.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ini ʒérabéra tetecgia qahaciguc kereŋgic, ic solaŋa yomi eneŋ kekec hémbénaŋaiguc keremmu.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.