Mateus 24

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesunéŋ ocmuŋ téréya igucnec mama keŋu tohotoho ichéra ieneŋ ocmuŋ téréya ézégic hémmac niŋac iwaru hagic.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Imuhuc waŋgic inéŋ ac yomuhuc melemma énézéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic; Ini iwawai imi mocʒoŋ hia hénʒu? Waŋu kecma imi mocʒoŋ héʒéŋgégic madaru hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda hemac.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Waŋu Yesunéŋ Oliwa ic baec boŋaiguc emma taru tohotoho ichéra eŋacnec éléŋnec hama ʒégic; Ʒéna ninni. Némac naléiguc haka imi hicŋimac. Waŋu guac hahagawac ʒéma baec yomuac nalé tetecgiawac séséc imi dimuhuc hicŋiyu hémbiŋ?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Kecma méŋnéŋ ikoc ménda waŋ énécmimu niŋac galeŋ memu.
4 E Jesus respondeu:
5 Ic sasalanéŋ nuac qacnaiguc hama Ni Kristo mianéŋ ʒéma ic embac sasala ikoc waŋ énécmimu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Waŋu yaré hélawac suruc ʒéma imuac luhuc ac momacnec nimmu. Waŋu auriwu niŋac galeŋ mema kecmu. Iwawai imuhucya kileŋdac hicŋimacac hezac, néŋ imi tetecgia qahacnec.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Baec méŋac ic embac ieneŋ yacma baec méŋac ic embac haʒéc waŋ énécmimu. Héŋgaleŋ ama méŋac ic embac ieneŋ yacma héŋgaleŋ ama méŋac ic embac haʒéc waŋ énécmimu. Waŋu baera baeraiguc béti hicŋiyu naŋ memac.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Waŋu haka imi mocʒoŋ aʒi kikiyawac hénihénia.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Waŋu nalé imuaru ic embac eneŋ ini ʒérabéraiguc onopocma unuhumumu. Waŋu ini nuac qacna niŋac wamma baec séc ic embac eneŋ haʒéc waŋ énécmimu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Waŋu nalé imuaru ic embac sasalanéŋ manam batuciguc mama unumac. Waŋu eŋaoc hésa amaiguc opocamuma haʒéc waŋamumu.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Waŋu kua meme ic ikora sasala hicŋima ic embac sasala ikoc waŋ énécmimu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Waŋu héna ac logilogi haka imi saiyu ic embac sasala ionac goi héihéigina iminéŋ saŋgeŋ qedacmac.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Waŋu méŋnéŋ méŋ naŋseligiyu tetecgia hayu késayu kekec hémbénaŋa kecmac.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Waŋu kurumeŋac héŋgaleŋ amawac buŋa suruc hiabia iminéŋ baec séc ic embac ionac muru ʒésaigic kendacmaguc imuaru mia nalé tetecgia hamac.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Imuac niŋ ini kua meme ic Danielnéŋ ʒéyec séc Biria miŋina iwawai mebirianʒac iminéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋu hémma niŋtegicmu. (Olonʒu ini hénia imi niŋ asarimu.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Nalé imuaru Yuda baeciguc kecmu imi eneŋ baec boŋaiguc néŋgacdacmu.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Méŋnéŋ méŋ ama qahaiguc naŋkecmac imi iwawai ama qeriaiguc hezac imi memaŋ ʒé ménda mama emmac.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Waŋu méŋnéŋ méŋ aiiguc kecmac imi maleku andiaiguc hezac imi memaŋ ʒéma ménda liliŋgémac.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nalé imuaru imi embac hériginaguc ʒéma namu gumu énécmianʒu ionac muru yéwéri yanda hicŋi énécmima hemac.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ini ʒéwelecmigic, kia naléya me Sabata naléiguc haka imi hicŋiwac niŋac.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Némac niŋ nalé imuaru réwéri kuneŋ yanda hicŋimac. Réwéri imuhucya imi baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec éréma deguc méŋ ménda hicŋiyec. Waŋu imuac andiaiguc kecma muŋguc méŋ imuhucya ménda hicŋimac.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Waŋu nalé imi ménda mehotoŋiwacnec séwiguc ic mocʒoŋ humudacbunec. Waŋu gési énécmimia ionac niŋ wamma nalé imi meducŋimac.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Waŋu nalé imuaru méŋnéŋ méŋ énézéma Héŋgic, Kristo i you, me Kristo i erimi ʒégic, ménda ninʒéŋgému.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kristo ikora ʒéma kua meme ic ikora sasala hicŋima séséc kuneŋ yanda ʒéma haka méréra memu. Waŋu wammuac séc waŋu gési énécmimia momacnec mesoho énécmiwiŋ ʒé batucgé énécmimu.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ninʒu ni haka imi ménda hicŋiyunec walac énézézua.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Imuac mia baec kisiaiguc Kristo hicŋima nanʒac ʒémuiguc ménda kemmu. Waŋu Kristo imi ama méŋac qeriiguc tacʒac ʒégic imi acguc ménda ninʒéŋgému.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Piliticnéŋ néwéc Is iguc hicŋima néwécgeŋ Wes iguc kerenʒac ésécnec Icac Naŋawac hama hicŋi énécmimia imi tanec imuhucyanec wammac.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Qamoc hezac imuaru kunta nei eneŋ tocgému.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Qenʒeŋ manʒeŋ yanda imi tecgémac nalé idacmuaru imi kaiwe siŋidéŋgéyu maso acguc asaha qahac wammac. Waŋu ménni sikilu kurumeŋ igucnec tecgéma madacgic kurumeŋac kuhanéŋ hirimac.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nalé imuaru Icac Naŋawac sésécnéŋ kurumeŋiguc wininiyu hémmu. Nalé imuaru baera baera ic embac eneŋ siacma qacma namma Icac Naŋanéŋ kuc yanda ʒéma kiwi asahaguc hosusuiguc mayu héndacmu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Inéŋ témuŋ hétéŋ yandaguc kua meme uŋahéra méli énécmiyu hamu. Hama gési énécmimia imi kurumeŋ néwéc néwéc baec waŋgoŋa kemboŋ qahac igucnec mocʒoŋ tocgé énécmimu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Fik icac séséc imi niŋareŋgému. Hawanéŋ dokuyaguc bébélacgia waŋu haréŋa hicŋiyu nalé geriwaguc ducŋizac imi niŋasarianʒiŋ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Imuhucyanec ini haka imuhucya imi hicŋiyu héndacma Icac Naŋa hosucginu hama naguiguc nanʒac imi niŋtegicmu.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ni hélacnec énézézua. Hicŋisai youmi ménda qahac wandacmunec haka imi mocʒoŋ hicŋidacmac.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Baec kurumeŋ qahac wammac, néŋ nuac ackuaʒéc imi ménda qahac wammac.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Waŋu imuac ai memeya ʒéma kaiwe kiwa imi ic méŋnéŋ ménda ninʒac. Kurumeŋac kua meme uŋa me Naŋa acguc ménda ninʒac, néŋ Maŋgoc eŋeyanec sac ninʒac.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Icac Naŋawac hahaya imi Noawac naléiguc hicŋiyec ésécnec hicŋimac.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ic embac eneŋ nene ʒéma waiŋ doku neʒéléléŋ wamma ic embac meamumanec kecgic doku ɋaoŋ hicŋiyu Noanéŋ ʒéiciguc eŋec.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ic embac eneŋ ménda niŋasarimanec kecgic doku ɋaoŋ luma kisaŋénécmima keŋec. Icac Naŋawac hahaya imi acguc imuac séciguc hicŋimac.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nalé imuaru ic éréhéc aiiguc keric méŋ wagicma méŋ waiyu tacmac.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Embac éréhéc hoc hilaŋanéŋ héla qésémma taric méŋ wagicma méŋ waiyu tacmac.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Miŋ Kewuginanéŋ némac naléiguc hamac imi ini ménda ninʒu imuac ini ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ini hénia yomuhuc niŋanʒu; Ama méŋac miŋinanéŋ némac naléiguc kowu nene eneŋ hamu imi nimbacnec ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli keru ama imi ménda héʒéŋgéwunec.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Waŋu ini acguc ʒéréŋ qéréŋ wamma kecmu. Ini ménda nimmanec kecgic Icac Naŋanéŋ hamac.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Mérénéŋ weleŋ qeqe solaŋa ʒéma niŋtegic qiŋtegicyaguc waŋu gésimiyu miŋinawac murunec amayawac héna géséhéra énépésima naléya méndacma nene yaka méndéŋ énécmimac?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Miŋinanéŋ hama weleŋ qeqe ic imi haka imuhuc wamma keru hémmaciguc weleŋ qeqe iwac muru mériaŋ hemimac.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ni hélacnec énézézua, imuhuc waŋu miŋinanéŋ iwawaiya mocʒoŋ weleŋ qeqe iwac mériaiguc haimidacmac.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Néŋ weleŋ qeqe biria kecma qerianéŋ miŋna imi focdac ménda hamac ʒéma,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ai momachéra unuhéi wamma alahéra iniguc doku seli nema kecmac imi
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 nalé méŋ ménda nimma kekera imuaru, waŋu kaiwe kiwa méŋ ménda niŋtegirec imuaru weleŋ qeqe iwac miŋinanéŋ hamac.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Hama elicgémima ikoc ic ionac séciguc bakia meleŋ miyu imuaru ewa biric wamma siacma ʒéra aric aric kima kecmac.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.