Mateus 23

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waŋu Yesunéŋ ic tuŋ ʒéma tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic imi Moseac tataciguc tacanʒu.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Imuac niŋ ac ʒéanʒu imi mocʒoŋ nimma tohodacmu, néŋ wawaŋ memegina imi ménda méndacma wammu. Hénia imi yomuhuc; Ieneŋ ackuaʒéc imi kuanéŋ sac ʒéma ménda tohoanʒu.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Waŋu ieneŋ hinac réwéria bisiqatéŋ wawaŋawac séc qahac imuhucya dérécgéma ic onac huaginaiguc haimaguc eŋaoc imi iwawai imuhucya meyacbiŋ ʒé méragina merawa méŋ ménda haianʒu.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Iwawai waŋanʒu imi mocʒoŋ icnéŋ inicsoromu niŋac sac waŋanʒu. Pakaginaiguc kiwi téréyawac katapaya meyandima ʒéwelecac niniŋ héiɋeli ɋeliac susuria imi maleku ginaiguc horuacnec meyandima haianʒu.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Waŋu ariaciguc aʒoroma tatac ou walac tacʒac imuac siŋa nimma tocgotocgo amaiguc ic kiwawac tatac imuaru tacbiŋ ʒé waŋanʒu.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Nénnagémba sombeŋiguc méra qeqe waŋ énécmima kiwi ic ʒéénécmimu niŋac waŋanʒu.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Waŋu ini imi kiwi ic ʒéénéc mimuac ménda wammu. Kiwi icgina imi momacguc sac kecʒac. Ini imi mocʒoŋ dacmuna wanʒu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Waŋu baeciguc ic méŋac niŋ maŋgoc ménda ʒémimu. Onac maŋgocgina imi momacguc sac kurumeŋiguc kecanʒac.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Waŋu galeŋ ʒéénécmimu niŋ ménda wammu. Galeŋ momacguc sac kecʒac imi mia Kristo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Onarunec kuneŋginanéŋ tosara ionac weleŋ qeqe ic wammu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu eŋu imi memamimac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu mamac imi meemmimac.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Saecginaguc, ini héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini ikoc ic. Ic embac ionac kicginaiguc ini kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac naguya imi héʒicgéma namma eŋaŋ ménda keremma ic tosara kerembiŋ ʒé wanʒu imi imuhucyanec ménda wai énécmigic kereŋanʒu.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 (Ménda hezac.)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Saecginaguc, ini héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini ikoc ic. Ini ewa qeri meleŋ meleŋ ic momacguc mihicŋiwiŋ ʒé baec ʒéma konduŋ tiricma keŋanʒu, néŋ méŋnéŋ ewaya meleŋu wagicma mebirigic sécgina onogicma geric siawac buŋa waŋanʒac.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Saecginaguc, ini ic kiwa, kicgina hilichilicgia! Ini yomuhuc ʒéanʒu; Ocmuŋiguc koroma ʒéselimuiguc héla qahac wammac, néŋ soukiwa goli ocmuŋiguc hezac imuaru koroma ʒéselimuiguc imi ac iminéŋ sipacgé énécmimac.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ic qelaŋa ʒéma kic hilic ini! Némac iwawainéŋ kuneŋ wanʒac? Goli me goli météré mianʒac ocmuŋ imi mia?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Waŋu méŋ yomuhuc ʒéanʒu; Ʒaki téréyaiguc koroma ʒézé seli ac ʒéyu héla qahac wammac, néŋ ʒaki téréya qahaiguc haihaiya sese imuac koroma ʒéseliyu ac iminéŋ sipacgémimac.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kic hilic ini, némac iwawainéŋ kuneŋ wanʒac? Sese me sese météré mianʒac ʒaki téréya imi mia?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Imuac méŋnéŋ ʒaki téréyaiguc koroma ʒéselimaciguc ʒaki téréya ʒéma iwawai mocʒoŋ imuac qahaiguc hezac imuac momacnec koroma ʒéselizac wammac.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Waŋu méŋnéŋ ocmuŋiguc koroma ʒéseliyec imi ocmuŋ ʒéma méŋ ocmuŋiguc kecanʒac iorac muru koroma ʒéseliyec wanʒac.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Waŋu méŋnéŋ méŋ kurumeŋiguc koroma ʒéselimac imi Anutuac tatac ʒéma imuac qahaiguc tacanʒac i acguc momacnec koroma ʒéselizac tanec wanʒac.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Saecginaguc, ikoc ic ini, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini miŋsupe ʒéma ʒuaʒua hénia hénia imi méndéŋgic méra éréhéc waŋu imuacnec momacguc Miŋ Kewuac buŋa haianʒu. Waŋu néwécgeŋa héna acac héla yéwéria tosara, kekec solaŋa ʒéma goi héihéi ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ imi waidacgic. Waŋu méŋ néwécgeŋawac tohoma méŋ néwécgeŋawac héŋacya ménda memuac heyec.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ic kiwa, kicgina hilichilicgia! Ini gisic iwawai kaiwe momacguc kecma humumia imuhucya imi Anutuac gésima giligic keŋanʒu, néŋ kamele yaŋ kuneŋ yanda imuhucya imi eŋaoc hémbaoc wamma ɋécgé énécmianʒu.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Saecginaguc ikoc ic, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ini! Ini ʒéic sokoc séwéla sac ʒuacma imuac qeriaiguc imi hémbaoc ʒéma séwiac siŋ imi tigic kuaya qeanʒac.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farisaio ic, kicgina hilichilicgia! Ini sokoc ʒéma ʒéic imuac qeria imi walac ʒuacsorocgéna séwéla imuhucyanec lalacnec wammac.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Saecginaguc ikoc ic, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ini! Ini imi kic suaŋ mandéc ooya ésécnec séwéla imi héŋsoroc sorocgia, néŋ qeriginaiguc ic humumia ionac sicgina ʒéma iwawai gizoŋ bazoŋa hénia hénianéŋ kuaya qema hezac.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ini imuhucyanec séwiginanéŋ ic kicginaiguc solaŋanima kecʒu, néŋ qerigina imi ikoc ʒéma héna ac logilogi imi koya qema hezac.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Saecginaguc ikoc ic ini, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini kua meme ic ionac kic suaŋ meyacgéma ic solaŋa niŋɋeli énécmimiawac iwawai imi hiabianec meʒericma kumugic naŋanʒac.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Imuhuc wamma ini yomuhuc ʒéanʒu; Yanda hécnina kecgic nalé imuaru kecbiŋnec ieneŋ kua meme ic unugic toroqema méranina ménda énécmiwiŋnec.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ini haka imuhuc wamma eŋaoc kua meme ic unuaŋgic ionac ɋelihécgina kecʒu imuac hénia imi kawéya qema ʒéasari amuzu.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Yanda hécgina képésic waŋgic imuac séciguc waŋgic kuaya qeyu!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mokoleŋ, qaté mokoleŋ imuac ɋeli ini, dimuhuc geric siawac buŋa ʒétecgé énécmimia imuacnec qiʒiʒiŋgéma ogicma kemmu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Imuac mia ni nenaoc onac muru kua meme ic ʒéma niŋtegic qiŋtegic ic ʒéma héna acac kiwi ic imi méli énécmiwa hagic ionarunec tosara unuhumugic tosara iciguc unuhumugic tosara tocgotocgo amaginaiguc kémbiŋnéŋ unuma tauŋ méŋ igucnec tauŋ méŋu ununesi waŋ énécmima kemmu.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Imuac niŋac ic solaŋa Abelac sac igucnec hénima éréma ocmuŋ téréya ʒéma ʒaki téréya sucgiraiguc qegic humuyec Bakaraiawac naŋa Ʒarakiawac sac mayec nalé imuac suraiguc baeciguc sac solaŋa madarec imuac kitiwa mocʒoŋ onac muru liliŋgéma hamac.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, haka imuac bakia mocʒoŋ hicŋisai youmi onac muru liliŋgéma hamac.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Yerusalem, Yerusalem, kua meme ic unuhumuma, méli énécmiyu hahaya imi hocnéŋ énérianʒaŋ. Kuruc neŋgianéŋ merachéra qeŋgaŋanéŋ tiʒoʒo énécmianʒac ésécnec neŋ hatac dahec guac ɋelihécga tocgé énécmimaŋ ʒé waŋi? Waŋu ini imuac ewa siŋsiŋ ménda waŋaŋgic.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Héŋgic imuac niŋ amagina imi kisia wandacʒac.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ʒéwa niŋgic, ini hocnémma keŋkecma keŋkecgic naléya ducŋiyu némma yomuhuc ʒému; Ohec wahec, Miŋninawac qaraiguc hahaya!
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.