Mateus 23

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu Yesunéŋ ic tuŋ ʒéma tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic imi Moseac tataciguc tacanʒu.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Imuac niŋ ac ʒéanʒu imi mocʒoŋ nimma tohodacmu, néŋ wawaŋ memegina imi ménda méndacma wammu. Hénia imi yomuhuc; Ieneŋ ackuaʒéc imi kuanéŋ sac ʒéma ménda tohoanʒu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Waŋu ieneŋ hinac réwéria bisiqatéŋ wawaŋawac séc qahac imuhucya dérécgéma ic onac huaginaiguc haimaguc eŋaoc imi iwawai imuhucya meyacbiŋ ʒé méragina merawa méŋ ménda haianʒu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Iwawai waŋanʒu imi mocʒoŋ icnéŋ inicsoromu niŋac sac waŋanʒu. Pakaginaiguc kiwi téréyawac katapaya meyandima ʒéwelecac niniŋ héiɋeli ɋeliac susuria imi maleku ginaiguc horuacnec meyandima haianʒu.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Waŋu ariaciguc aʒoroma tatac ou walac tacʒac imuac siŋa nimma tocgotocgo amaiguc ic kiwawac tatac imuaru tacbiŋ ʒé waŋanʒu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nénnagémba sombeŋiguc méra qeqe waŋ énécmima kiwi ic ʒéénécmimu niŋac waŋanʒu.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Waŋu ini imi kiwi ic ʒéénéc mimuac ménda wammu. Kiwi icgina imi momacguc sac kecʒac. Ini imi mocʒoŋ dacmuna wanʒu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Waŋu baeciguc ic méŋac niŋ maŋgoc ménda ʒémimu. Onac maŋgocgina imi momacguc sac kurumeŋiguc kecanʒac.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Waŋu galeŋ ʒéénécmimu niŋ ménda wammu. Galeŋ momacguc sac kecʒac imi mia Kristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Onarunec kuneŋginanéŋ tosara ionac weleŋ qeqe ic wammu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu eŋu imi memamimac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac niŋu mamac imi meemmimac.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Saecginaguc, ini héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini ikoc ic. Ic embac ionac kicginaiguc ini kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac naguya imi héʒicgéma namma eŋaŋ ménda keremma ic tosara kerembiŋ ʒé wanʒu imi imuhucyanec ménda wai énécmigic kereŋanʒu.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Ménda hezac.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Saecginaguc, ini héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini ikoc ic. Ini ewa qeri meleŋ meleŋ ic momacguc mihicŋiwiŋ ʒé baec ʒéma konduŋ tiricma keŋanʒu, néŋ méŋnéŋ ewaya meleŋu wagicma mebirigic sécgina onogicma geric siawac buŋa waŋanʒac.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Saecginaguc, ini ic kiwa, kicgina hilichilicgia! Ini yomuhuc ʒéanʒu; Ocmuŋiguc koroma ʒéselimuiguc héla qahac wammac, néŋ soukiwa goli ocmuŋiguc hezac imuaru koroma ʒéselimuiguc imi ac iminéŋ sipacgé énécmimac.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ic qelaŋa ʒéma kic hilic ini! Némac iwawainéŋ kuneŋ wanʒac? Goli me goli météré mianʒac ocmuŋ imi mia?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Waŋu méŋ yomuhuc ʒéanʒu; Ʒaki téréyaiguc koroma ʒézé seli ac ʒéyu héla qahac wammac, néŋ ʒaki téréya qahaiguc haihaiya sese imuac koroma ʒéseliyu ac iminéŋ sipacgémimac.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kic hilic ini, némac iwawainéŋ kuneŋ wanʒac? Sese me sese météré mianʒac ʒaki téréya imi mia?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Imuac méŋnéŋ ʒaki téréyaiguc koroma ʒéselimaciguc ʒaki téréya ʒéma iwawai mocʒoŋ imuac qahaiguc hezac imuac momacnec koroma ʒéselizac wammac.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Waŋu méŋnéŋ ocmuŋiguc koroma ʒéseliyec imi ocmuŋ ʒéma méŋ ocmuŋiguc kecanʒac iorac muru koroma ʒéseliyec wanʒac.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Waŋu méŋnéŋ méŋ kurumeŋiguc koroma ʒéselimac imi Anutuac tatac ʒéma imuac qahaiguc tacanʒac i acguc momacnec koroma ʒéselizac tanec wanʒac.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Saecginaguc, ikoc ic ini, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini miŋsupe ʒéma ʒuaʒua hénia hénia imi méndéŋgic méra éréhéc waŋu imuacnec momacguc Miŋ Kewuac buŋa haianʒu. Waŋu néwécgeŋa héna acac héla yéwéria tosara, kekec solaŋa ʒéma goi héihéi ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ imi waidacgic. Waŋu méŋ néwécgeŋawac tohoma méŋ néwécgeŋawac héŋacya ménda memuac heyec.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ic kiwa, kicgina hilichilicgia! Ini gisic iwawai kaiwe momacguc kecma humumia imuhucya imi Anutuac gésima giligic keŋanʒu, néŋ kamele yaŋ kuneŋ yanda imuhucya imi eŋaoc hémbaoc wamma ɋécgé énécmianʒu.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Saecginaguc ikoc ic, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ini! Ini ʒéic sokoc séwéla sac ʒuacma imuac qeriaiguc imi hémbaoc ʒéma séwiac siŋ imi tigic kuaya qeanʒac.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisaio ic, kicgina hilichilicgia! Ini sokoc ʒéma ʒéic imuac qeria imi walac ʒuacsorocgéna séwéla imuhucyanec lalacnec wammac.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Saecginaguc ikoc ic, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic ini! Ini imi kic suaŋ mandéc ooya ésécnec séwéla imi héŋsoroc sorocgia, néŋ qeriginaiguc ic humumia ionac sicgina ʒéma iwawai gizoŋ bazoŋa hénia hénianéŋ kuaya qema hezac.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ini imuhucyanec séwiginanéŋ ic kicginaiguc solaŋanima kecʒu, néŋ qerigina imi ikoc ʒéma héna ac logilogi imi koya qema hezac.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Saecginaguc ikoc ic ini, héna acac kiwi ic ʒéma Farisaio ic! Ini kua meme ic ionac kic suaŋ meyacgéma ic solaŋa niŋɋeli énécmimiawac iwawai imi hiabianec meʒericma kumugic naŋanʒac.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Imuhuc wamma ini yomuhuc ʒéanʒu; Yanda hécnina kecgic nalé imuaru kecbiŋnec ieneŋ kua meme ic unugic toroqema méranina ménda énécmiwiŋnec.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ini haka imuhuc wamma eŋaoc kua meme ic unuaŋgic ionac ɋelihécgina kecʒu imuac hénia imi kawéya qema ʒéasari amuzu.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Yanda hécgina képésic waŋgic imuac séciguc waŋgic kuaya qeyu!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Mokoleŋ, qaté mokoleŋ imuac ɋeli ini, dimuhuc geric siawac buŋa ʒétecgé énécmimia imuacnec qiʒiʒiŋgéma ogicma kemmu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Imuac mia ni nenaoc onac muru kua meme ic ʒéma niŋtegic qiŋtegic ic ʒéma héna acac kiwi ic imi méli énécmiwa hagic ionarunec tosara unuhumugic tosara iciguc unuhumugic tosara tocgotocgo amaginaiguc kémbiŋnéŋ unuma tauŋ méŋ igucnec tauŋ méŋu ununesi waŋ énécmima kemmu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Imuac niŋac ic solaŋa Abelac sac igucnec hénima éréma ocmuŋ téréya ʒéma ʒaki téréya sucgiraiguc qegic humuyec Bakaraiawac naŋa Ʒarakiawac sac mayec nalé imuac suraiguc baeciguc sac solaŋa madarec imuac kitiwa mocʒoŋ onac muru liliŋgéma hamac.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, haka imuac bakia mocʒoŋ hicŋisai youmi onac muru liliŋgéma hamac.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yerusalem, Yerusalem, kua meme ic unuhumuma, méli énécmiyu hahaya imi hocnéŋ énérianʒaŋ. Kuruc neŋgianéŋ merachéra qeŋgaŋanéŋ tiʒoʒo énécmianʒac ésécnec neŋ hatac dahec guac ɋelihécga tocgé énécmimaŋ ʒé waŋi? Waŋu ini imuac ewa siŋsiŋ ménda waŋaŋgic.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Héŋgic imuac niŋ amagina imi kisia wandacʒac.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ʒéwa niŋgic, ini hocnémma keŋkecma keŋkecgic naléya ducŋiyu némma yomuhuc ʒému; Ohec wahec, Miŋninawac qaraiguc hahaya!
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.