Mateus 22
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Yesunéŋ acgina melemma muŋguc qeqaiŋ ac wamma yomuhuc énézéyec;
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋnéŋ naŋawac ʒammaréŋ aria wammizac ésécnec.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ʒammaréŋ ariacwac hamu niŋac kiwi oénécmiyec imi onac unurugic hamu niŋac weleŋ qeqehéra méli énécmiyu kemma énézégic, néŋ ieneŋ hawiŋ ʒé ménda waŋgic.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Waŋu weleŋ qeqe tosara muŋguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héihéré énécmiyi imi onac yomuhuc énézému; Ninʒu! Ni mariawac nene yanda oma nuac burumakao ʒéma beric yaŋ haléc yandaguc qe oma iwawai mocʒoŋ ʒéréŋqéréŋ wamma haidacʒua imuac ʒammaréŋ ariaciguc hagic.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ʒéyu kemma énézégic, néŋ gezac qeqe ménda wamma méŋnéŋ aiyaiguc keŋu, méŋnéŋ nénnagémba ai niŋac keŋec.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Waŋu tosara eneŋ ic kewuac weleŋ qeqehéra imi énépésima ʒédesi énécmima unuhumugic.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Imuhuc waŋgic ic kewu iminéŋ qeri biric nimma yaré ic tuŋa méŋ méli énécmiyu kemma sac nene ic imi unudacma ama areŋgina kumugic ʒedarec.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Waŋu weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ʒammaréŋ aria imi bec mézézéŋgéwa hezac, néŋ ic unuruyi imi eneŋ eeginaguc ménda wanʒu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Imuac héna séraiguc kemma ic embac mihicŋimu séc unurugic ʒammaréŋ ariacwac hamu.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic eneŋ hénaiguc séc kemma ic embac hia me biria mihicŋi énécmigic séc onagicgic hagic. Hama tacma keŋgic ʒammaréŋ aria ama imi kuaya qeyec.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Waŋu ic kewunéŋ ic embac hama tacgic imi inicmaŋ ʒé éréma héŋu ic méŋnéŋ owo malekuya séha ménda haima hama tarec.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Taru ézéyec; Ala gi némac niŋac ʒammaréŋ ariacwac maleku ménda héima hazaŋ? Imuhuc qesimiyu ic imi ac méŋ ʒémaŋ ʒé osiyec.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Waŋu ic kewu iminéŋ weleŋ qeqe ic yomuhuc énézéyec; Héna méria dérécgéma séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giligic, imuaru siacma ʒéra kima tacmac.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sasala unurugic, néŋ gési énécmima énépésimacac séha imi éréhécdac.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyu Farisaio ic ieneŋ amaginaiguc kemma aʒoroma acnéŋ simba méŋ dimuhuc meni kimac ʒéma niŋareŋgégic.
15 — ausente —
16 Niŋareŋ géma eŋaŋ tohotoho ichécgina ʒéma Herodeac ichéra tosara momacnec méli énécmigic Yesuac hama ʒégic; Kiwi ic, gi imi ic héla, Anutuac haka imi hélacnec ku nénécmianʒaŋ. Gi ic inicmaŋ ʒé séwiginawac ménda héŋanʒaŋ imuac ic eŋeŋa me mamaya ionac kicginaiguc ewa éréhéc ménda waŋanʒaŋ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Imuac efima ʒéna ninni. Geŋ niŋna Kisawac takis haianʒiŋ imi héna ac logiʒac me qahac?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ʒégic Yesunéŋ ionac qeri biric imi niŋtegicma ʒéyec; Ikoc ic ini némac niŋac acnéŋ simba menénʒu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takis buŋawac soukiwa méŋ nézéna hémba ʒéyec. Ʒéyu Denarion momacguc mema hagic.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Waŋu yomuhuc qesi énécmiyec; Yomi mérac ireha ʒéma némac kiwi ogic hezac?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ʒéyu ʒégic; Kaisawac, imuhuc ʒégic énézéyec; Imuac Sisawac buŋa imi Sisa mima, Anutuac buŋa imi Anutu mimu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Imuhuc ʒéyu ieneŋ welicgéma waima keŋgic.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ai meme imuaru Sadukaio ic humuc igucnec yacyac ménda hezac ʒéanʒu imi eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
23 — ausente —
24 Kiwi ic, Mosenéŋ yomuhuc nénézéyec; Ic méŋ nambéracya qahac humumac imi munianéŋ qawéra mema darawac buŋa ɋeli mihicŋimac.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Waŋu sucninaiguc dac muna 7 kecgic dacginanéŋ embac mema nambéracya qahac kecma humuyu, iwac iniŋa muniawac mériaiguc opocma keŋec.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Andia ʒéma andiawac andia imuhucyanec waŋgic keŋu 7 mocʒoŋ imuhuc wandacgic.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Imuac tetecgiaiguc embac imi acguc imuhucyanec humuyec.
27 And last of all the woman also died.
28 Waŋu ieneŋ momac yanda embac imi megic imuac niŋ embac imi humuc igucnec yacyarawac naléyaiguc 7 ionac murunec mérac iniŋa wammac?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kuha imi ménda niŋasarima dindiŋanec ménda niŋyacgézu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Humuc igucnec yacyarawac naléiguc imi ic me embac ménda meamumu. Imuaru imi ʒammaréŋac buŋa qeénécmimia imi ménda hemac, néŋ kurumeŋac Anutuac kua meme uŋa ésécnec kecmu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Waŋu eneŋ humuc igucnec yacyarawac Anutunéŋ ac yomuhuc énézéyec imi ménda oloŋgic?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ni Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu ʒéyec imi ménda oloŋ héŋanʒu? Anutu imi humuc ic ionac Anutu qahac, néŋ kic ɋeli ic ionac Anutu kecʒac.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ic tuŋ yanda ieneŋ Yesunéŋ imuhuc ku énécmiyu nimma welicgégic.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yesunéŋ acnéŋ Sadukaio ic menéŋqe énécmiyu ara melemmuac séc qahac waŋec. Waŋu imuac surucya imi Farisaio ic ieneŋ nimma aʒorogic.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Aʒoroma ionarunec héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu batucgé mima yomuhuc ʒéyec;
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Kiwi ic, héna ac sucginaiguc némac acnéŋ eŋeŋa wanʒac?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi ewa qeriga mocʒoŋnec qeri uŋaga mocʒoŋnec ʒéma niniŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutuga siŋa nimmiwésémaŋ.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Héna ac iminéŋ walac walac wanʒac.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Séha imuhucyanec méŋ hezac imi yomuhuc; Gi geŋgac niŋac siŋniŋ waŋamuanʒaŋ séc alagawac siŋniŋ wammiwésémaŋ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Héna ac éréhéc imuaru mia héna ac tosara mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ionac ac mocʒoŋ imi koro koroyawac nanʒac.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisaio ic aʒoroma kecgic Yesunéŋ yomuhuc qesi énécmiyec;
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Ini Kristoac dimuhuc niŋanʒu? Mérac ɋelia? Ʒéyu ʒégic; Dawidiac ɋelia.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhuc waŋu Dawidi i Uŋanéŋ ézéyu dimuhuc niŋac Kristoac, Miŋ Kewuna ʒémima yomuhuc ʒéyec?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna ézéyec; Guac haʒéchécga hénagawac duandiaiguc tocgo énécmidacba tecgémac nalé sura imuac séc gi hama héinaiguc tacbésémaŋ.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dawidinéŋ Kristoac Miŋ Kewuna ʒémiyeciguc némaciguc iwac ɋelia wammac?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Imuhuc ʒéyu ic méŋ ara méŋ ménda meleŋec. Waŋu nalé imuarunec éréma emma méŋnéŋ méŋ ac méŋ efima ménda qesimigic.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.