Mateus 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesunéŋ acgina melemma muŋguc qeqaiŋ ac wamma yomuhuc énézéyec;
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋnéŋ naŋawac ʒammaréŋ aria wammizac ésécnec.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ʒammaréŋ ariacwac hamu niŋac kiwi oénécmiyec imi onac unurugic hamu niŋac weleŋ qeqehéra méli énécmiyu kemma énézégic, néŋ ieneŋ hawiŋ ʒé ménda waŋgic.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Waŋu weleŋ qeqe tosara muŋguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héihéré énécmiyi imi onac yomuhuc énézému; Ninʒu! Ni mariawac nene yanda oma nuac burumakao ʒéma beric yaŋ haléc yandaguc qe oma iwawai mocʒoŋ ʒéréŋqéréŋ wamma haidacʒua imuac ʒammaréŋ ariaciguc hagic.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ʒéyu kemma énézégic, néŋ gezac qeqe ménda wamma méŋnéŋ aiyaiguc keŋu, méŋnéŋ nénnagémba ai niŋac keŋec.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Waŋu tosara eneŋ ic kewuac weleŋ qeqehéra imi énépésima ʒédesi énécmima unuhumugic.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Imuhuc waŋgic ic kewu iminéŋ qeri biric nimma yaré ic tuŋa méŋ méli énécmiyu kemma sac nene ic imi unudacma ama areŋgina kumugic ʒedarec.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Waŋu weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ʒammaréŋ aria imi bec mézézéŋgéwa hezac, néŋ ic unuruyi imi eneŋ eeginaguc ménda wanʒu.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Imuac héna séraiguc kemma ic embac mihicŋimu séc unurugic ʒammaréŋ ariacwac hamu.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic eneŋ hénaiguc séc kemma ic embac hia me biria mihicŋi énécmigic séc onagicgic hagic. Hama tacma keŋgic ʒammaréŋ aria ama imi kuaya qeyec.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Waŋu ic kewunéŋ ic embac hama tacgic imi inicmaŋ ʒé éréma héŋu ic méŋnéŋ owo malekuya séha ménda haima hama tarec.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Taru ézéyec; Ala gi némac niŋac ʒammaréŋ ariacwac maleku ménda héima hazaŋ? Imuhuc qesimiyu ic imi ac méŋ ʒémaŋ ʒé osiyec.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Waŋu ic kewu iminéŋ weleŋ qeqe ic yomuhuc énézéyec; Héna méria dérécgéma séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giligic, imuaru siacma ʒéra kima tacmac.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sasala unurugic, néŋ gési énécmima énépésimacac séha imi éréhécdac.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyu Farisaio ic ieneŋ amaginaiguc kemma aʒoroma acnéŋ simba méŋ dimuhuc meni kimac ʒéma niŋareŋgégic.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Niŋareŋ géma eŋaŋ tohotoho ichécgina ʒéma Herodeac ichéra tosara momacnec méli énécmigic Yesuac hama ʒégic; Kiwi ic, gi imi ic héla, Anutuac haka imi hélacnec ku nénécmianʒaŋ. Gi ic inicmaŋ ʒé séwiginawac ménda héŋanʒaŋ imuac ic eŋeŋa me mamaya ionac kicginaiguc ewa éréhéc ménda waŋanʒaŋ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Imuac efima ʒéna ninni. Geŋ niŋna Kisawac takis haianʒiŋ imi héna ac logiʒac me qahac?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ʒégic Yesunéŋ ionac qeri biric imi niŋtegicma ʒéyec; Ikoc ic ini némac niŋac acnéŋ simba menénʒu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takis buŋawac soukiwa méŋ nézéna hémba ʒéyec. Ʒéyu Denarion momacguc mema hagic.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Waŋu yomuhuc qesi énécmiyec; Yomi mérac ireha ʒéma némac kiwi ogic hezac?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ʒéyu ʒégic; Kaisawac, imuhuc ʒégic énézéyec; Imuac Sisawac buŋa imi Sisa mima, Anutuac buŋa imi Anutu mimu.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Imuhuc ʒéyu ieneŋ welicgéma waima keŋgic.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ai meme imuaru Sadukaio ic humuc igucnec yacyac ménda hezac ʒéanʒu imi eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Kiwi ic, Mosenéŋ yomuhuc nénézéyec; Ic méŋ nambéracya qahac humumac imi munianéŋ qawéra mema darawac buŋa ɋeli mihicŋimac.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Waŋu sucninaiguc dac muna 7 kecgic dacginanéŋ embac mema nambéracya qahac kecma humuyu, iwac iniŋa muniawac mériaiguc opocma keŋec.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Andia ʒéma andiawac andia imuhucyanec waŋgic keŋu 7 mocʒoŋ imuhuc wandacgic.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Imuac tetecgiaiguc embac imi acguc imuhucyanec humuyec.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Waŋu ieneŋ momac yanda embac imi megic imuac niŋ embac imi humuc igucnec yacyarawac naléyaiguc 7 ionac murunec mérac iniŋa wammac?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kuha imi ménda niŋasarima dindiŋanec ménda niŋyacgézu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Humuc igucnec yacyarawac naléiguc imi ic me embac ménda meamumu. Imuaru imi ʒammaréŋac buŋa qeénécmimia imi ménda hemac, néŋ kurumeŋac Anutuac kua meme uŋa ésécnec kecmu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Waŋu eneŋ humuc igucnec yacyarawac Anutunéŋ ac yomuhuc énézéyec imi ménda oloŋgic?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ni Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu ʒéyec imi ménda oloŋ héŋanʒu? Anutu imi humuc ic ionac Anutu qahac, néŋ kic ɋeli ic ionac Anutu kecʒac.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ic tuŋ yanda ieneŋ Yesunéŋ imuhuc ku énécmiyu nimma welicgégic.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesunéŋ acnéŋ Sadukaio ic menéŋqe énécmiyu ara melemmuac séc qahac waŋec. Waŋu imuac surucya imi Farisaio ic ieneŋ nimma aʒorogic.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Aʒoroma ionarunec héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu batucgé mima yomuhuc ʒéyec;
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Kiwi ic, héna ac sucginaiguc némac acnéŋ eŋeŋa wanʒac?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi ewa qeriga mocʒoŋnec qeri uŋaga mocʒoŋnec ʒéma niniŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutuga siŋa nimmiwésémaŋ.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Héna ac iminéŋ walac walac wanʒac.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Séha imuhucyanec méŋ hezac imi yomuhuc; Gi geŋgac niŋac siŋniŋ waŋamuanʒaŋ séc alagawac siŋniŋ wammiwésémaŋ.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Héna ac éréhéc imuaru mia héna ac tosara mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ionac ac mocʒoŋ imi koro koroyawac nanʒac.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisaio ic aʒoroma kecgic Yesunéŋ yomuhuc qesi énécmiyec;
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Ini Kristoac dimuhuc niŋanʒu? Mérac ɋelia? Ʒéyu ʒégic; Dawidiac ɋelia.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhuc waŋu Dawidi i Uŋanéŋ ézéyu dimuhuc niŋac Kristoac, Miŋ Kewuna ʒémima yomuhuc ʒéyec?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna ézéyec; Guac haʒéchécga hénagawac duandiaiguc tocgo énécmidacba tecgémac nalé sura imuac séc gi hama héinaiguc tacbésémaŋ.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dawidinéŋ Kristoac Miŋ Kewuna ʒémiyeciguc némaciguc iwac ɋelia wammac?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Imuhuc ʒéyu ic méŋ ara méŋ ménda meleŋec. Waŋu nalé imuarunec éréma emma méŋnéŋ méŋ ac méŋ efima ménda qesimigic.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.