Mateus 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesunéŋ acgina melemma muŋguc qeqaiŋ ac wamma yomuhuc énézéyec;
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋnéŋ naŋawac ʒammaréŋ aria wammizac ésécnec.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ʒammaréŋ ariacwac hamu niŋac kiwi oénécmiyec imi onac unurugic hamu niŋac weleŋ qeqehéra méli énécmiyu kemma énézégic, néŋ ieneŋ hawiŋ ʒé ménda waŋgic.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Waŋu weleŋ qeqe tosara muŋguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héihéré énécmiyi imi onac yomuhuc énézému; Ninʒu! Ni mariawac nene yanda oma nuac burumakao ʒéma beric yaŋ haléc yandaguc qe oma iwawai mocʒoŋ ʒéréŋqéréŋ wamma haidacʒua imuac ʒammaréŋ ariaciguc hagic.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ʒéyu kemma énézégic, néŋ gezac qeqe ménda wamma méŋnéŋ aiyaiguc keŋu, méŋnéŋ nénnagémba ai niŋac keŋec.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Waŋu tosara eneŋ ic kewuac weleŋ qeqehéra imi énépésima ʒédesi énécmima unuhumugic.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Imuhuc waŋgic ic kewu iminéŋ qeri biric nimma yaré ic tuŋa méŋ méli énécmiyu kemma sac nene ic imi unudacma ama areŋgina kumugic ʒedarec.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Waŋu weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ʒammaréŋ aria imi bec mézézéŋgéwa hezac, néŋ ic unuruyi imi eneŋ eeginaguc ménda wanʒu.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Imuac héna séraiguc kemma ic embac mihicŋimu séc unurugic ʒammaréŋ ariacwac hamu.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic eneŋ hénaiguc séc kemma ic embac hia me biria mihicŋi énécmigic séc onagicgic hagic. Hama tacma keŋgic ʒammaréŋ aria ama imi kuaya qeyec.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Waŋu ic kewunéŋ ic embac hama tacgic imi inicmaŋ ʒé éréma héŋu ic méŋnéŋ owo malekuya séha ménda haima hama tarec.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Taru ézéyec; Ala gi némac niŋac ʒammaréŋ ariacwac maleku ménda héima hazaŋ? Imuhuc qesimiyu ic imi ac méŋ ʒémaŋ ʒé osiyec.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Waŋu ic kewu iminéŋ weleŋ qeqe ic yomuhuc énézéyec; Héna méria dérécgéma séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giligic, imuaru siacma ʒéra kima tacmac.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Sasala unurugic, néŋ gési énécmima énépésimacac séha imi éréhécdac.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyu Farisaio ic ieneŋ amaginaiguc kemma aʒoroma acnéŋ simba méŋ dimuhuc meni kimac ʒéma niŋareŋgégic.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Niŋareŋ géma eŋaŋ tohotoho ichécgina ʒéma Herodeac ichéra tosara momacnec méli énécmigic Yesuac hama ʒégic; Kiwi ic, gi imi ic héla, Anutuac haka imi hélacnec ku nénécmianʒaŋ. Gi ic inicmaŋ ʒé séwiginawac ménda héŋanʒaŋ imuac ic eŋeŋa me mamaya ionac kicginaiguc ewa éréhéc ménda waŋanʒaŋ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Imuac efima ʒéna ninni. Geŋ niŋna Kisawac takis haianʒiŋ imi héna ac logiʒac me qahac?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ʒégic Yesunéŋ ionac qeri biric imi niŋtegicma ʒéyec; Ikoc ic ini némac niŋac acnéŋ simba menénʒu?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis buŋawac soukiwa méŋ nézéna hémba ʒéyec. Ʒéyu Denarion momacguc mema hagic.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Waŋu yomuhuc qesi énécmiyec; Yomi mérac ireha ʒéma némac kiwi ogic hezac?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ʒéyu ʒégic; Kaisawac, imuhuc ʒégic énézéyec; Imuac Sisawac buŋa imi Sisa mima, Anutuac buŋa imi Anutu mimu.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Imuhuc ʒéyu ieneŋ welicgéma waima keŋgic.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ai meme imuaru Sadukaio ic humuc igucnec yacyac ménda hezac ʒéanʒu imi eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Kiwi ic, Mosenéŋ yomuhuc nénézéyec; Ic méŋ nambéracya qahac humumac imi munianéŋ qawéra mema darawac buŋa ɋeli mihicŋimac.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Waŋu sucninaiguc dac muna 7 kecgic dacginanéŋ embac mema nambéracya qahac kecma humuyu, iwac iniŋa muniawac mériaiguc opocma keŋec.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Andia ʒéma andiawac andia imuhucyanec waŋgic keŋu 7 mocʒoŋ imuhuc wandacgic.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Imuac tetecgiaiguc embac imi acguc imuhucyanec humuyec.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Waŋu ieneŋ momac yanda embac imi megic imuac niŋ embac imi humuc igucnec yacyarawac naléyaiguc 7 ionac murunec mérac iniŋa wammac?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kuha imi ménda niŋasarima dindiŋanec ménda niŋyacgézu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Humuc igucnec yacyarawac naléiguc imi ic me embac ménda meamumu. Imuaru imi ʒammaréŋac buŋa qeénécmimia imi ménda hemac, néŋ kurumeŋac Anutuac kua meme uŋa ésécnec kecmu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Waŋu eneŋ humuc igucnec yacyarawac Anutunéŋ ac yomuhuc énézéyec imi ménda oloŋgic?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ni Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu ʒéyec imi ménda oloŋ héŋanʒu? Anutu imi humuc ic ionac Anutu qahac, néŋ kic ɋeli ic ionac Anutu kecʒac.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ic tuŋ yanda ieneŋ Yesunéŋ imuhuc ku énécmiyu nimma welicgégic.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yesunéŋ acnéŋ Sadukaio ic menéŋqe énécmiyu ara melemmuac séc qahac waŋec. Waŋu imuac surucya imi Farisaio ic ieneŋ nimma aʒorogic.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Aʒoroma ionarunec héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu batucgé mima yomuhuc ʒéyec;
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Kiwi ic, héna ac sucginaiguc némac acnéŋ eŋeŋa wanʒac?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi ewa qeriga mocʒoŋnec qeri uŋaga mocʒoŋnec ʒéma niniŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutuga siŋa nimmiwésémaŋ.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Héna ac iminéŋ walac walac wanʒac.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Séha imuhucyanec méŋ hezac imi yomuhuc; Gi geŋgac niŋac siŋniŋ waŋamuanʒaŋ séc alagawac siŋniŋ wammiwésémaŋ.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Héna ac éréhéc imuaru mia héna ac tosara mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ionac ac mocʒoŋ imi koro koroyawac nanʒac.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisaio ic aʒoroma kecgic Yesunéŋ yomuhuc qesi énécmiyec;
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Ini Kristoac dimuhuc niŋanʒu? Mérac ɋelia? Ʒéyu ʒégic; Dawidiac ɋelia.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhuc waŋu Dawidi i Uŋanéŋ ézéyu dimuhuc niŋac Kristoac, Miŋ Kewuna ʒémima yomuhuc ʒéyec?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna ézéyec; Guac haʒéchécga hénagawac duandiaiguc tocgo énécmidacba tecgémac nalé sura imuac séc gi hama héinaiguc tacbésémaŋ.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Dawidinéŋ Kristoac Miŋ Kewuna ʒémiyeciguc némaciguc iwac ɋelia wammac?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Imuhuc ʒéyu ic méŋ ara méŋ ménda meleŋec. Waŋu nalé imuarunec éréma emma méŋnéŋ méŋ ac méŋ efima ménda qesimigic.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.