Mateus 22
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Yesunéŋ acgina melemma muŋguc qeqaiŋ ac wamma yomuhuc énézéyec;
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋnéŋ naŋawac ʒammaréŋ aria wammizac ésécnec.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ʒammaréŋ ariacwac hamu niŋac kiwi oénécmiyec imi onac unurugic hamu niŋac weleŋ qeqehéra méli énécmiyu kemma énézégic, néŋ ieneŋ hawiŋ ʒé ménda waŋgic.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Waŋu weleŋ qeqe tosara muŋguc méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héihéré énécmiyi imi onac yomuhuc énézému; Ninʒu! Ni mariawac nene yanda oma nuac burumakao ʒéma beric yaŋ haléc yandaguc qe oma iwawai mocʒoŋ ʒéréŋqéréŋ wamma haidacʒua imuac ʒammaréŋ ariaciguc hagic.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ʒéyu kemma énézégic, néŋ gezac qeqe ménda wamma méŋnéŋ aiyaiguc keŋu, méŋnéŋ nénnagémba ai niŋac keŋec.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Waŋu tosara eneŋ ic kewuac weleŋ qeqehéra imi énépésima ʒédesi énécmima unuhumugic.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Imuhuc waŋgic ic kewu iminéŋ qeri biric nimma yaré ic tuŋa méŋ méli énécmiyu kemma sac nene ic imi unudacma ama areŋgina kumugic ʒedarec.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Waŋu weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ʒammaréŋ aria imi bec mézézéŋgéwa hezac, néŋ ic unuruyi imi eneŋ eeginaguc ménda wanʒu.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Imuac héna séraiguc kemma ic embac mihicŋimu séc unurugic ʒammaréŋ ariacwac hamu.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic eneŋ hénaiguc séc kemma ic embac hia me biria mihicŋi énécmigic séc onagicgic hagic. Hama tacma keŋgic ʒammaréŋ aria ama imi kuaya qeyec.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Waŋu ic kewunéŋ ic embac hama tacgic imi inicmaŋ ʒé éréma héŋu ic méŋnéŋ owo malekuya séha ménda haima hama tarec.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Taru ézéyec; Ala gi némac niŋac ʒammaréŋ ariacwac maleku ménda héima hazaŋ? Imuhuc qesimiyu ic imi ac méŋ ʒémaŋ ʒé osiyec.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Waŋu ic kewu iminéŋ weleŋ qeqe ic yomuhuc énézéyec; Héna méria dérécgéma séŋgaŋgeŋ siŋi tunumaŋiguc giligic, imuaru siacma ʒéra kima tacmac.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sasala unurugic, néŋ gési énécmima énépésimacac séha imi éréhécdac.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyu Farisaio ic ieneŋ amaginaiguc kemma aʒoroma acnéŋ simba méŋ dimuhuc meni kimac ʒéma niŋareŋgégic.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Niŋareŋ géma eŋaŋ tohotoho ichécgina ʒéma Herodeac ichéra tosara momacnec méli énécmigic Yesuac hama ʒégic; Kiwi ic, gi imi ic héla, Anutuac haka imi hélacnec ku nénécmianʒaŋ. Gi ic inicmaŋ ʒé séwiginawac ménda héŋanʒaŋ imuac ic eŋeŋa me mamaya ionac kicginaiguc ewa éréhéc ménda waŋanʒaŋ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Imuac efima ʒéna ninni. Geŋ niŋna Kisawac takis haianʒiŋ imi héna ac logiʒac me qahac?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ʒégic Yesunéŋ ionac qeri biric imi niŋtegicma ʒéyec; Ikoc ic ini némac niŋac acnéŋ simba menénʒu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Takis buŋawac soukiwa méŋ nézéna hémba ʒéyec. Ʒéyu Denarion momacguc mema hagic.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Waŋu yomuhuc qesi énécmiyec; Yomi mérac ireha ʒéma némac kiwi ogic hezac?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ʒéyu ʒégic; Kaisawac, imuhuc ʒégic énézéyec; Imuac Sisawac buŋa imi Sisa mima, Anutuac buŋa imi Anutu mimu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Imuhuc ʒéyu ieneŋ welicgéma waima keŋgic.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ai meme imuaru Sadukaio ic humuc igucnec yacyac ménda hezac ʒéanʒu imi eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Kiwi ic, Mosenéŋ yomuhuc nénézéyec; Ic méŋ nambéracya qahac humumac imi munianéŋ qawéra mema darawac buŋa ɋeli mihicŋimac.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Waŋu sucninaiguc dac muna 7 kecgic dacginanéŋ embac mema nambéracya qahac kecma humuyu, iwac iniŋa muniawac mériaiguc opocma keŋec.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Andia ʒéma andiawac andia imuhucyanec waŋgic keŋu 7 mocʒoŋ imuhuc wandacgic.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Imuac tetecgiaiguc embac imi acguc imuhucyanec humuyec.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Waŋu ieneŋ momac yanda embac imi megic imuac niŋ embac imi humuc igucnec yacyarawac naléyaiguc 7 ionac murunec mérac iniŋa wammac?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc melemma énézéyec; Ini kiwi téréya me Anutuac kuha imi ménda niŋasarima dindiŋanec ménda niŋyacgézu.
29 Jesus respondeu:
30 Humuc igucnec yacyarawac naléiguc imi ic me embac ménda meamumu. Imuaru imi ʒammaréŋac buŋa qeénécmimia imi ménda hemac, néŋ kurumeŋac Anutuac kua meme uŋa ésécnec kecmu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Waŋu eneŋ humuc igucnec yacyarawac Anutunéŋ ac yomuhuc énézéyec imi ménda oloŋgic?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ni Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu ʒéyec imi ménda oloŋ héŋanʒu? Anutu imi humuc ic ionac Anutu qahac, néŋ kic ɋeli ic ionac Anutu kecʒac.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ic tuŋ yanda ieneŋ Yesunéŋ imuhuc ku énécmiyu nimma welicgégic.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesunéŋ acnéŋ Sadukaio ic menéŋqe énécmiyu ara melemmuac séc qahac waŋec. Waŋu imuac surucya imi Farisaio ic ieneŋ nimma aʒorogic.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aʒoroma ionarunec héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu batucgé mima yomuhuc ʒéyec;
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Kiwi ic, héna ac sucginaiguc némac acnéŋ eŋeŋa wanʒac?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi ewa qeriga mocʒoŋnec qeri uŋaga mocʒoŋnec ʒéma niniŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu Anutuga siŋa nimmiwésémaŋ.
37 Jesus respondeu:
38 Héna ac iminéŋ walac walac wanʒac.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Séha imuhucyanec méŋ hezac imi yomuhuc; Gi geŋgac niŋac siŋniŋ waŋamuanʒaŋ séc alagawac siŋniŋ wammiwésémaŋ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Héna ac éréhéc imuaru mia héna ac tosara mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ionac ac mocʒoŋ imi koro koroyawac nanʒac.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisaio ic aʒoroma kecgic Yesunéŋ yomuhuc qesi énécmiyec;
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Ini Kristoac dimuhuc niŋanʒu? Mérac ɋelia? Ʒéyu ʒégic; Dawidiac ɋelia.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Imuhuc waŋu Dawidi i Uŋanéŋ ézéyu dimuhuc niŋac Kristoac, Miŋ Kewuna ʒémima yomuhuc ʒéyec?
43 E Jesus perguntou:
44 Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna ézéyec; Guac haʒéchécga hénagawac duandiaiguc tocgo énécmidacba tecgémac nalé sura imuac séc gi hama héinaiguc tacbésémaŋ.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dawidinéŋ Kristoac Miŋ Kewuna ʒémiyeciguc némaciguc iwac ɋelia wammac?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Imuhuc ʒéyu ic méŋ ara méŋ ménda meleŋec. Waŋu nalé imuarunec éréma emma méŋnéŋ méŋ ac méŋ efima ménda qesimigic.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.