Mateus 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yerusalem hosuraiguc keŋgic nalé imuaru, Oliwa boŋaiguc Betfage ama areŋa taru imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéréra éréhéc méli érécmima yomuhuc ʒéyec;
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Iri eri wéségiraiguc ama areŋa tacʒac imuaru kemma nalé idacmuarunec doŋki méŋ merawaguc ɋatégic naŋic iricmaoc. Iricma imi hulacma oragicma nuac muru hamaoc.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Waŋu méŋnéŋ ara méŋ érézémuiguc Miŋ Kewunéŋ imuac niŋac wanʒac imuhuc ʒéyic imuarunec doŋki éréhéc imi méli érécmimac.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Waŋu imi mocʒoŋ kua meme ic méŋac ackuaʒéc yomuhuc ʒéyec imi hélaguc wammac niŋac imuhuc hicŋiyec;
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Béracna Zion yomuhuc ézégic; Hénna! Ic kewuganéŋ guac hazac. Inéŋ gum bénʒénʒéŋ wamma doŋki qahaiguc tacma hazac, doŋki merawa qahaiguc.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Waŋu tohotoho ic éréhéc iereŋ kemma Yesunéŋ érézéyec séc waŋoc.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wamma doŋki ʒéma merawa imi oragicma hayic séwi usugina imi iorac qacgiraiguc lémbécgic Yesu imuac qacgiraiguc tarec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Waŋu ic embac tuŋ yandanéŋ malekugina hetecgéma hénaiguc lémbécgic keŋec. Waŋu tosaranéŋ ic hawa haréŋaguc imi kuma hénaiguc témbécgic.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Waŋu ic tuŋ yanda walac andu wammima keŋgic imi eneŋ yomuhuc ʒéma hériaŋ haimigic; Ohec wahec! Dawidiac ɋelia! Ohec wahec! Mériaŋgaguc, Miŋ Kewuninawac qaraiguc hahaya! Ohec wahec, kurumeŋ ouac ouyaguc!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Waŋu hama Yerusalem kereŋu ama miŋina momac yanda ieneŋ aurima welicgéma qesima ʒégic; Ic yomi mérénéŋ?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Qesigic ic tuŋ yandanéŋ énézéma ʒégic; Yomi kua meme ic Yesu, Galilaia baec Naʒarete ama areŋa igucnec.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma imuac sombeŋiguc iwawai nénnagémba wamma naŋgic imi nesi énécmima soukiwa meamugic ionac ʒae ʒéma kembo nei haigic ionac tatac imi meleŋu madarec.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Imuhuc wamma yomuhuc énézéyec; Ac kiwi yomuhuc oyecac hezac; Nuac amana imi ʒéwelec welecac ama ʒému ʒéyec, néŋ ini imuhuc waŋgic kowu nene ionac baŋec ésécnec wanʒac.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Waŋu kic hilic ʒéma ic puriŋa ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc iwaru hagic mehiaru énécmiyec.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ haka welic welicgia Yesunéŋ waŋec imi ʒéma nambérac ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc qacma, Ohec wahec, Dawidiac ɋeli! ʒégic inicgic qerigina biriyec.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Waŋu qesima ʒégic; Gi nambérac ieneŋ némac ac ʒézu imi hia ninʒaŋ? Imuhuc ʒégic, Ninʒua ʒéma énézéyec; Ini imi ac yomuhuc hezac imi méŋ ménda oloŋgic? Nambérac ʒéma namu nene ionac kuaginaiguc mepé qepési hai énécminec.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Imuhuc ʒémaguc wai énécmima ama areŋa yanda demiŋaguc imuacnec mama kemma Betania ama areŋaiguc kemma siŋiya imuaru kerec.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Siŋunec ama areŋa yanda imuaru liliŋgéma kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc nene niŋac waŋec.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Imuhuc wamma héŋu héna giŋgiŋaiguc fik ic méŋ naŋu imuaru kemma hocma héla méŋ qahac, néŋ haréŋa sac hémma fik ic imuac ʒéyec; Nalé tetecgia qahac guarunec héla méŋ ménda hicŋimac. Imuhuc ʒéyu fik ic imi nalé imuarunec humuyec.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tohotoho ichéra ieneŋ haka imi hémma welicgéma ʒégic; Fik ic yomi dimuhuciguc focdac humuzac?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma énézéyec; Ni hélacnec énézézua, ini ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgému imi haka fik ic imiguc hicŋiyec imuhucya sac qahac, néŋ baec boŋa yomuac niŋ yacma kemma konduŋiguc hiŋgacna ʒégic imi acguc hia hicŋi énécmimac.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ini ʒéwelec aiiguc iwawai imuac me imuac ninʒéŋgéma ʒéwelecgic imi mocʒoŋ niŋénécmiyu medacmu.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Waŋu keŋkecma Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmima keru hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma galeŋ ieneŋ iwaru kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Gi némac kuc buŋanéŋ ai imi meanʒaŋ? Mérénéŋ kuc buŋa imi géŋec?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ʒégic Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéma meleŋ énécmiyec; Ni acguc ac momacguc qesi énécmiwa nézégic nimmaguc neŋ imuhucyanec némac kuc buŋaguc ai yomi meanʒua imi énézémaŋ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yohaneac doku naec haka imi dimuacnec hayec? Kurumeŋ igunec me ic igucnec? Imuhuc ʒéma qesiyu ieneŋ eŋawu ac yomuhuc eminiŋgic; Kurumeŋ igunec hayec ʒéni némac niŋac ménda ninʒéŋgé migic ʒémac.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Waŋu ic embac ieneŋ Yohaneac Anutuac kua meme ic ʒéma ninʒéŋgéanʒu imuac niŋ ic igucnec hayec ʒéwiŋ ʒéni ionac niŋac ʒénéŋnina hirizac.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézégic; Ménda ninʒiŋ. Imuhuc ʒégic duŋa Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni imuhucyanec némac kuc buŋaguc iwawai yomi waŋanʒua imi ménda énézémaŋ.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ini dimuhuc ninʒu? Ic méŋnéŋ naŋhéréra keric, naŋa walac iwac kemma ézéyec; Naŋna gi erac kemma waiŋ ai mena.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ménda kemmaŋ. Imuhuc ʒémaguc duŋa ewaya melemma keŋec.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Waŋu maŋgoc imi naŋa méŋac muru kemma imuhucyanec ézéyec. Ʒéyu melemma ʒéyec; Maŋgocna hia kemmaŋ. Waŋu inéŋ imuhuc ʒémaguc ménda keŋec.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Sucgiraiguc mérénéŋ maŋgocac ewa siŋ méndacma waŋec? Ʒéyu melemma ʒégic naŋa walac. Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Ni hélacnec énézézua, takis meme ic ʒéma héna yanda embac eneŋ ini onogicma walac Anutuac héŋgaleŋ amaiguc keremmu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yohanenéŋ haka solaŋawac héna énézémaŋ ʒé hayec. Waŋu ini ménda ninʒéŋgégic, néŋ takis meme ʒéma héna yanda embac eneŋ ninʒéŋgégic. Waŋu ini haka imi hémmaguc kileŋdac ewagina ménda melemma ménda ninʒéŋgégic.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Qeqaiŋ ac méŋ ʒéwa niŋgic; Ai miŋina méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ai medacma demiŋ meyu lelecgéyec. Waŋu waiŋ héla dokuya memeyawac hogoc méŋ meyacgéma imuaru galeŋ meme ama héŋgeŋa lesu herec méŋ megic eŋec. Imuhuc wamma boŋ meme ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋu keŋec.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kemma keru héla metocgémuac naléya ducŋiyu weleŋ qeqe ichéra ieneŋ héla memu niŋac boŋa meme ai ic ionac muru méli énécmiyu keŋgic.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Boŋa meme ai ic ieneŋ weleŋ qeqe ic énépésima méŋ humumia qegic, méŋ qehumugic, méŋac hocnéŋ héigic.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Imuhuc waŋgic muŋguc weleŋ qeqe ichéra ʒaŋgégina walac keŋgic imi ogicma méli énécmiyu keŋgic. Waŋu séc imuhucyanec waŋ énécmigic.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Waŋu tetecgiaiguc naŋa mélima yomuhuc ʒéyec; Ieneŋ naŋna imi eeya héimimu.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Waŋu boŋa meme ai ic ieneŋ naŋa hémma yomuhuc ʒéma eminiŋ waŋgic; Ic yomi kecma ai yomuac mératéc meme ic wammac imuac hagic qeni humuyu mératéc aiya yomi neŋaoc mewiŋ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Imuhuc ʒéma waiŋ ai igucnec késama héréma séŋgaŋgeŋ hiŋgacma qehumugic.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Imuac nalé méŋac waiŋ ai miŋinanéŋ liliŋgéma hamac imi boŋa meme ai ic imi dimuhuc waŋ énécmimac?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Ai ic biria imi humuc ʒérabéra mihicŋi énécmima waiŋ ai imi ai ic qacguc ai yawuŋ nalé séc héla hianec haimimuac séc ionac méraginaiguc soukiwa niŋac ai imi hai énécmimac.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesunéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ini kiwi téréyaiguc ac méŋ yomuhuc hezac imi ménda oloŋanʒu? Mericqe ic eneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama imuac hoc oruha waŋec. Haka imi Miŋ Kewuac murunec hicŋiyu kicninanéŋ hénni welic welicgiaguc wanʒac.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Imuac niŋac ni énézézua, Anutuac héŋgaléŋ ama areŋa yanda imi méragina igucnec onagicma baera méŋac ic embac héla mihicŋimu ionac méraginaiguc hai énécmiyu memu.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ic méŋnéŋ méŋ hoc imuac qahaiguc mayu ʒéŋgédacmac. Waŋu hoc iminéŋ ic méŋac qahaiguc mayu qéséŋu bororoŋa wammac.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ qeqaiŋ ac imi eŋaŋ niŋ imuhuc ʒéyec imi niŋtegicgic.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Waŋu ieneŋ imi héna méŋ mihicŋima Yesu késawiŋ ʒé hochoc ai megic. Waŋu ic embac ieneŋ Yesu imi kua meme ic ʒéma nimmigic imuac niŋac ʒénéŋgina hiriyec.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.