Mateus 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yerusalem hosuraiguc keŋgic nalé imuaru, Oliwa boŋaiguc Betfage ama areŋa taru imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéréra éréhéc méli érécmima yomuhuc ʒéyec;
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Iri eri wéségiraiguc ama areŋa tacʒac imuaru kemma nalé idacmuarunec doŋki méŋ merawaguc ɋatégic naŋic iricmaoc. Iricma imi hulacma oragicma nuac muru hamaoc.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Waŋu méŋnéŋ ara méŋ érézémuiguc Miŋ Kewunéŋ imuac niŋac wanʒac imuhuc ʒéyic imuarunec doŋki éréhéc imi méli érécmimac.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Waŋu imi mocʒoŋ kua meme ic méŋac ackuaʒéc yomuhuc ʒéyec imi hélaguc wammac niŋac imuhuc hicŋiyec;
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Béracna Zion yomuhuc ézégic; Hénna! Ic kewuganéŋ guac hazac. Inéŋ gum bénʒénʒéŋ wamma doŋki qahaiguc tacma hazac, doŋki merawa qahaiguc.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Waŋu tohotoho ic éréhéc iereŋ kemma Yesunéŋ érézéyec séc waŋoc.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Wamma doŋki ʒéma merawa imi oragicma hayic séwi usugina imi iorac qacgiraiguc lémbécgic Yesu imuac qacgiraiguc tarec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Waŋu ic embac tuŋ yandanéŋ malekugina hetecgéma hénaiguc lémbécgic keŋec. Waŋu tosaranéŋ ic hawa haréŋaguc imi kuma hénaiguc témbécgic.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Waŋu ic tuŋ yanda walac andu wammima keŋgic imi eneŋ yomuhuc ʒéma hériaŋ haimigic; Ohec wahec! Dawidiac ɋelia! Ohec wahec! Mériaŋgaguc, Miŋ Kewuninawac qaraiguc hahaya! Ohec wahec, kurumeŋ ouac ouyaguc!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Waŋu hama Yerusalem kereŋu ama miŋina momac yanda ieneŋ aurima welicgéma qesima ʒégic; Ic yomi mérénéŋ?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Qesigic ic tuŋ yandanéŋ énézéma ʒégic; Yomi kua meme ic Yesu, Galilaia baec Naʒarete ama areŋa igucnec.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma imuac sombeŋiguc iwawai nénnagémba wamma naŋgic imi nesi énécmima soukiwa meamugic ionac ʒae ʒéma kembo nei haigic ionac tatac imi meleŋu madarec.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Imuhuc wamma yomuhuc énézéyec; Ac kiwi yomuhuc oyecac hezac; Nuac amana imi ʒéwelec welecac ama ʒému ʒéyec, néŋ ini imuhuc waŋgic kowu nene ionac baŋec ésécnec wanʒac.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Waŋu kic hilic ʒéma ic puriŋa ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc iwaru hagic mehiaru énécmiyec.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ haka welic welicgia Yesunéŋ waŋec imi ʒéma nambérac ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc qacma, Ohec wahec, Dawidiac ɋeli! ʒégic inicgic qerigina biriyec.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Waŋu qesima ʒégic; Gi nambérac ieneŋ némac ac ʒézu imi hia ninʒaŋ? Imuhuc ʒégic, Ninʒua ʒéma énézéyec; Ini imi ac yomuhuc hezac imi méŋ ménda oloŋgic? Nambérac ʒéma namu nene ionac kuaginaiguc mepé qepési hai énécminec.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Imuhuc ʒémaguc wai énécmima ama areŋa yanda demiŋaguc imuacnec mama kemma Betania ama areŋaiguc kemma siŋiya imuaru kerec.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Siŋunec ama areŋa yanda imuaru liliŋgéma kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc nene niŋac waŋec.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Imuhuc wamma héŋu héna giŋgiŋaiguc fik ic méŋ naŋu imuaru kemma hocma héla méŋ qahac, néŋ haréŋa sac hémma fik ic imuac ʒéyec; Nalé tetecgia qahac guarunec héla méŋ ménda hicŋimac. Imuhuc ʒéyu fik ic imi nalé imuarunec humuyec.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tohotoho ichéra ieneŋ haka imi hémma welicgéma ʒégic; Fik ic yomi dimuhuciguc focdac humuzac?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma énézéyec; Ni hélacnec énézézua, ini ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgému imi haka fik ic imiguc hicŋiyec imuhucya sac qahac, néŋ baec boŋa yomuac niŋ yacma kemma konduŋiguc hiŋgacna ʒégic imi acguc hia hicŋi énécmimac.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ini ʒéwelec aiiguc iwawai imuac me imuac ninʒéŋgéma ʒéwelecgic imi mocʒoŋ niŋénécmiyu medacmu.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Waŋu keŋkecma Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmima keru hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma galeŋ ieneŋ iwaru kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Gi némac kuc buŋanéŋ ai imi meanʒaŋ? Mérénéŋ kuc buŋa imi géŋec?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ʒégic Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéma meleŋ énécmiyec; Ni acguc ac momacguc qesi énécmiwa nézégic nimmaguc neŋ imuhucyanec némac kuc buŋaguc ai yomi meanʒua imi énézémaŋ.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yohaneac doku naec haka imi dimuacnec hayec? Kurumeŋ igunec me ic igucnec? Imuhuc ʒéma qesiyu ieneŋ eŋawu ac yomuhuc eminiŋgic; Kurumeŋ igunec hayec ʒéni némac niŋac ménda ninʒéŋgé migic ʒémac.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Waŋu ic embac ieneŋ Yohaneac Anutuac kua meme ic ʒéma ninʒéŋgéanʒu imuac niŋ ic igucnec hayec ʒéwiŋ ʒéni ionac niŋac ʒénéŋnina hirizac.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézégic; Ménda ninʒiŋ. Imuhuc ʒégic duŋa Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni imuhucyanec némac kuc buŋaguc iwawai yomi waŋanʒua imi ménda énézémaŋ.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ini dimuhuc ninʒu? Ic méŋnéŋ naŋhéréra keric, naŋa walac iwac kemma ézéyec; Naŋna gi erac kemma waiŋ ai mena.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ménda kemmaŋ. Imuhuc ʒémaguc duŋa ewaya melemma keŋec.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Waŋu maŋgoc imi naŋa méŋac muru kemma imuhucyanec ézéyec. Ʒéyu melemma ʒéyec; Maŋgocna hia kemmaŋ. Waŋu inéŋ imuhuc ʒémaguc ménda keŋec.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Sucgiraiguc mérénéŋ maŋgocac ewa siŋ méndacma waŋec? Ʒéyu melemma ʒégic naŋa walac. Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Ni hélacnec énézézua, takis meme ic ʒéma héna yanda embac eneŋ ini onogicma walac Anutuac héŋgaleŋ amaiguc keremmu.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yohanenéŋ haka solaŋawac héna énézémaŋ ʒé hayec. Waŋu ini ménda ninʒéŋgégic, néŋ takis meme ʒéma héna yanda embac eneŋ ninʒéŋgégic. Waŋu ini haka imi hémmaguc kileŋdac ewagina ménda melemma ménda ninʒéŋgégic.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Qeqaiŋ ac méŋ ʒéwa niŋgic; Ai miŋina méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ai medacma demiŋ meyu lelecgéyec. Waŋu waiŋ héla dokuya memeyawac hogoc méŋ meyacgéma imuaru galeŋ meme ama héŋgeŋa lesu herec méŋ megic eŋec. Imuhuc wamma boŋ meme ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋu keŋec.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kemma keru héla metocgémuac naléya ducŋiyu weleŋ qeqe ichéra ieneŋ héla memu niŋac boŋa meme ai ic ionac muru méli énécmiyu keŋgic.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Boŋa meme ai ic ieneŋ weleŋ qeqe ic énépésima méŋ humumia qegic, méŋ qehumugic, méŋac hocnéŋ héigic.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Imuhuc waŋgic muŋguc weleŋ qeqe ichéra ʒaŋgégina walac keŋgic imi ogicma méli énécmiyu keŋgic. Waŋu séc imuhucyanec waŋ énécmigic.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Waŋu tetecgiaiguc naŋa mélima yomuhuc ʒéyec; Ieneŋ naŋna imi eeya héimimu.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Waŋu boŋa meme ai ic ieneŋ naŋa hémma yomuhuc ʒéma eminiŋ waŋgic; Ic yomi kecma ai yomuac mératéc meme ic wammac imuac hagic qeni humuyu mératéc aiya yomi neŋaoc mewiŋ.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Imuhuc ʒéma waiŋ ai igucnec késama héréma séŋgaŋgeŋ hiŋgacma qehumugic.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Imuac nalé méŋac waiŋ ai miŋinanéŋ liliŋgéma hamac imi boŋa meme ai ic imi dimuhuc waŋ énécmimac?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Ai ic biria imi humuc ʒérabéra mihicŋi énécmima waiŋ ai imi ai ic qacguc ai yawuŋ nalé séc héla hianec haimimuac séc ionac méraginaiguc soukiwa niŋac ai imi hai énécmimac.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesunéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ini kiwi téréyaiguc ac méŋ yomuhuc hezac imi ménda oloŋanʒu? Mericqe ic eneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama imuac hoc oruha waŋec. Haka imi Miŋ Kewuac murunec hicŋiyu kicninanéŋ hénni welic welicgiaguc wanʒac.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Imuac niŋac ni énézézua, Anutuac héŋgaléŋ ama areŋa yanda imi méragina igucnec onagicma baera méŋac ic embac héla mihicŋimu ionac méraginaiguc hai énécmiyu memu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ic méŋnéŋ méŋ hoc imuac qahaiguc mayu ʒéŋgédacmac. Waŋu hoc iminéŋ ic méŋac qahaiguc mayu qéséŋu bororoŋa wammac.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ qeqaiŋ ac imi eŋaŋ niŋ imuhuc ʒéyec imi niŋtegicgic.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Waŋu ieneŋ imi héna méŋ mihicŋima Yesu késawiŋ ʒé hochoc ai megic. Waŋu ic embac ieneŋ Yesu imi kua meme ic ʒéma nimmigic imuac niŋac ʒénéŋgina hiriyec.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.