Mateus 21
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yerusalem hosuraiguc keŋgic nalé imuaru, Oliwa boŋaiguc Betfage ama areŋa taru imuaru keremma Yesunéŋ tohotoho ichéréra éréhéc méli érécmima yomuhuc ʒéyec;
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Iri eri wéségiraiguc ama areŋa tacʒac imuaru kemma nalé idacmuarunec doŋki méŋ merawaguc ɋatégic naŋic iricmaoc. Iricma imi hulacma oragicma nuac muru hamaoc.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Waŋu méŋnéŋ ara méŋ érézémuiguc Miŋ Kewunéŋ imuac niŋac wanʒac imuhuc ʒéyic imuarunec doŋki éréhéc imi méli érécmimac.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Waŋu imi mocʒoŋ kua meme ic méŋac ackuaʒéc yomuhuc ʒéyec imi hélaguc wammac niŋac imuhuc hicŋiyec;
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Béracna Zion yomuhuc ézégic; Hénna! Ic kewuganéŋ guac hazac. Inéŋ gum bénʒénʒéŋ wamma doŋki qahaiguc tacma hazac, doŋki merawa qahaiguc.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Waŋu tohotoho ic éréhéc iereŋ kemma Yesunéŋ érézéyec séc waŋoc.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Wamma doŋki ʒéma merawa imi oragicma hayic séwi usugina imi iorac qacgiraiguc lémbécgic Yesu imuac qacgiraiguc tarec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Waŋu ic embac tuŋ yandanéŋ malekugina hetecgéma hénaiguc lémbécgic keŋec. Waŋu tosaranéŋ ic hawa haréŋaguc imi kuma hénaiguc témbécgic.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Waŋu ic tuŋ yanda walac andu wammima keŋgic imi eneŋ yomuhuc ʒéma hériaŋ haimigic; Ohec wahec! Dawidiac ɋelia! Ohec wahec! Mériaŋgaguc, Miŋ Kewuninawac qaraiguc hahaya! Ohec wahec, kurumeŋ ouac ouyaguc!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Waŋu hama Yerusalem kereŋu ama miŋina momac yanda ieneŋ aurima welicgéma qesima ʒégic; Ic yomi mérénéŋ?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Qesigic ic tuŋ yandanéŋ énézéma ʒégic; Yomi kua meme ic Yesu, Galilaia baec Naʒarete ama areŋa igucnec.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma imuac sombeŋiguc iwawai nénnagémba wamma naŋgic imi nesi énécmima soukiwa meamugic ionac ʒae ʒéma kembo nei haigic ionac tatac imi meleŋu madarec.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Imuhuc wamma yomuhuc énézéyec; Ac kiwi yomuhuc oyecac hezac; Nuac amana imi ʒéwelec welecac ama ʒému ʒéyec, néŋ ini imuhuc waŋgic kowu nene ionac baŋec ésécnec wanʒac.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Waŋu kic hilic ʒéma ic puriŋa ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc iwaru hagic mehiaru énécmiyec.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ haka welic welicgia Yesunéŋ waŋec imi ʒéma nambérac ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc qacma, Ohec wahec, Dawidiac ɋeli! ʒégic inicgic qerigina biriyec.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Waŋu qesima ʒégic; Gi nambérac ieneŋ némac ac ʒézu imi hia ninʒaŋ? Imuhuc ʒégic, Ninʒua ʒéma énézéyec; Ini imi ac yomuhuc hezac imi méŋ ménda oloŋgic? Nambérac ʒéma namu nene ionac kuaginaiguc mepé qepési hai énécminec.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Imuhuc ʒémaguc wai énécmima ama areŋa yanda demiŋaguc imuacnec mama kemma Betania ama areŋaiguc kemma siŋiya imuaru kerec.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Siŋunec ama areŋa yanda imuaru liliŋgéma kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc nene niŋac waŋec.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Imuhuc wamma héŋu héna giŋgiŋaiguc fik ic méŋ naŋu imuaru kemma hocma héla méŋ qahac, néŋ haréŋa sac hémma fik ic imuac ʒéyec; Nalé tetecgia qahac guarunec héla méŋ ménda hicŋimac. Imuhuc ʒéyu fik ic imi nalé imuarunec humuyec.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tohotoho ichéra ieneŋ haka imi hémma welicgéma ʒégic; Fik ic yomi dimuhuciguc focdac humuzac?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma énézéyec; Ni hélacnec énézézua, ini ewa éréhéc ménda wamma ninʒéŋgému imi haka fik ic imiguc hicŋiyec imuhucya sac qahac, néŋ baec boŋa yomuac niŋ yacma kemma konduŋiguc hiŋgacna ʒégic imi acguc hia hicŋi énécmimac.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ini ʒéwelec aiiguc iwawai imuac me imuac ninʒéŋgéma ʒéwelecgic imi mocʒoŋ niŋénécmiyu medacmu.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Waŋu keŋkecma Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmima keru hofac oo ic kiwa hécgina ʒéma galeŋ ieneŋ iwaru kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Gi némac kuc buŋanéŋ ai imi meanʒaŋ? Mérénéŋ kuc buŋa imi géŋec?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ʒégic Yesunéŋ ac yomuhuc ʒéma meleŋ énécmiyec; Ni acguc ac momacguc qesi énécmiwa nézégic nimmaguc neŋ imuhucyanec némac kuc buŋaguc ai yomi meanʒua imi énézémaŋ.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yohaneac doku naec haka imi dimuacnec hayec? Kurumeŋ igunec me ic igucnec? Imuhuc ʒéma qesiyu ieneŋ eŋawu ac yomuhuc eminiŋgic; Kurumeŋ igunec hayec ʒéni némac niŋac ménda ninʒéŋgé migic ʒémac.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Waŋu ic embac ieneŋ Yohaneac Anutuac kua meme ic ʒéma ninʒéŋgéanʒu imuac niŋ ic igucnec hayec ʒéwiŋ ʒéni ionac niŋac ʒénéŋnina hirizac.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézégic; Ménda ninʒiŋ. Imuhuc ʒégic duŋa Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni imuhucyanec némac kuc buŋaguc iwawai yomi waŋanʒua imi ménda énézémaŋ.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ini dimuhuc ninʒu? Ic méŋnéŋ naŋhéréra keric, naŋa walac iwac kemma ézéyec; Naŋna gi erac kemma waiŋ ai mena.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ménda kemmaŋ. Imuhuc ʒémaguc duŋa ewaya melemma keŋec.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Waŋu maŋgoc imi naŋa méŋac muru kemma imuhucyanec ézéyec. Ʒéyu melemma ʒéyec; Maŋgocna hia kemmaŋ. Waŋu inéŋ imuhuc ʒémaguc ménda keŋec.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Sucgiraiguc mérénéŋ maŋgocac ewa siŋ méndacma waŋec? Ʒéyu melemma ʒégic naŋa walac. Ʒégic Yesunéŋ énézéyec; Ni hélacnec énézézua, takis meme ic ʒéma héna yanda embac eneŋ ini onogicma walac Anutuac héŋgaleŋ amaiguc keremmu.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yohanenéŋ haka solaŋawac héna énézémaŋ ʒé hayec. Waŋu ini ménda ninʒéŋgégic, néŋ takis meme ʒéma héna yanda embac eneŋ ninʒéŋgégic. Waŋu ini haka imi hémmaguc kileŋdac ewagina ménda melemma ménda ninʒéŋgégic.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Qeqaiŋ ac méŋ ʒéwa niŋgic; Ai miŋina méŋnéŋ baec méŋiguc waiŋ ai medacma demiŋ meyu lelecgéyec. Waŋu waiŋ héla dokuya memeyawac hogoc méŋ meyacgéma imuaru galeŋ meme ama héŋgeŋa lesu herec méŋ megic eŋec. Imuhuc wamma boŋ meme ai ic ionac méraginaiguc haima baec méŋu keŋec.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kemma keru héla metocgémuac naléya ducŋiyu weleŋ qeqe ichéra ieneŋ héla memu niŋac boŋa meme ai ic ionac muru méli énécmiyu keŋgic.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Boŋa meme ai ic ieneŋ weleŋ qeqe ic énépésima méŋ humumia qegic, méŋ qehumugic, méŋac hocnéŋ héigic.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Imuhuc waŋgic muŋguc weleŋ qeqe ichéra ʒaŋgégina walac keŋgic imi ogicma méli énécmiyu keŋgic. Waŋu séc imuhucyanec waŋ énécmigic.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Waŋu tetecgiaiguc naŋa mélima yomuhuc ʒéyec; Ieneŋ naŋna imi eeya héimimu.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Waŋu boŋa meme ai ic ieneŋ naŋa hémma yomuhuc ʒéma eminiŋ waŋgic; Ic yomi kecma ai yomuac mératéc meme ic wammac imuac hagic qeni humuyu mératéc aiya yomi neŋaoc mewiŋ.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Imuhuc ʒéma waiŋ ai igucnec késama héréma séŋgaŋgeŋ hiŋgacma qehumugic.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Imuac nalé méŋac waiŋ ai miŋinanéŋ liliŋgéma hamac imi boŋa meme ai ic imi dimuhuc waŋ énécmimac?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Ai ic biria imi humuc ʒérabéra mihicŋi énécmima waiŋ ai imi ai ic qacguc ai yawuŋ nalé séc héla hianec haimimuac séc ionac méraginaiguc soukiwa niŋac ai imi hai énécmimac.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesunéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ini kiwi téréyaiguc ac méŋ yomuhuc hezac imi ménda oloŋanʒu? Mericqe ic eneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama imuac hoc oruha waŋec. Haka imi Miŋ Kewuac murunec hicŋiyu kicninanéŋ hénni welic welicgiaguc wanʒac.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Imuac niŋac ni énézézua, Anutuac héŋgaléŋ ama areŋa yanda imi méragina igucnec onagicma baera méŋac ic embac héla mihicŋimu ionac méraginaiguc hai énécmiyu memu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ic méŋnéŋ méŋ hoc imuac qahaiguc mayu ʒéŋgédacmac. Waŋu hoc iminéŋ ic méŋac qahaiguc mayu qéséŋu bororoŋa wammac.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ qeqaiŋ ac imi eŋaŋ niŋ imuhuc ʒéyec imi niŋtegicgic.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Waŋu ieneŋ imi héna méŋ mihicŋima Yesu késawiŋ ʒé hochoc ai megic. Waŋu ic embac ieneŋ Yesu imi kua meme ic ʒéma nimmigic imuac niŋac ʒénéŋgina hiriyec.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.