Mateus 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Nalé imuaru tohotoho ic eneŋ Yesuac hosucgéma ʒégic; Mérénéŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kuneŋgina wanʒac?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Imuhuc ʒégic merac komoc méŋ qaru hayu oporu sucginaiguc naŋec.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Naŋu yomuhuc ʒéyec; Ni hélacnec énézézua, ini qerigina melemma nambérac ionac séciguc ménda wammu imi, kurumeŋac héŋgaleŋ amaiguc ménda keremmu.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Imuac bec mérénéŋ merac komoc yomuhucya éséc memaamuma kecmac iminéŋ mia kurumeŋ amaiguc kuneŋgina wammac.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Waŋu mérénéŋ méŋ nambérac komoc yomuhucya nuac qacnaiguc héihéré mizac imi mia ni héihéré nénʒac.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Waŋu mérénéŋ méŋ merac komoc komoc ni ninʒéŋgé nénʒu ionac sucgina igucnec méŋ hinocgémiyu képésic wammaciguc ic hinocgémiyec imi mia déméŋaiguc hoc yandanéŋ ɋatémima konduŋiguc giligic dumuŋaiguc hiŋgacmac imi bakia efefia wanʒac.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Yei ewa biric yandanéŋ manam batuc ai niŋac baeciguc heanʒac! Manambatuc imi hamacac hezac, néŋ méŋnéŋ méŋ manam batuc waŋ énécmimac iwac muru imi saec hemimac.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Imuac méraganéŋ me hénaganéŋ manam batuc waŋgéŋu hericma gilina keŋu. Waŋu puriŋnéŋ kekec seliiguc kerembésémaŋ iminéŋ niŋna efefia wammac, néŋ héna méraga éréhécnec geric hémbénaŋaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Imuac kicganéŋ manam batuc waŋgéŋu képésic waŋanʒaŋiguc kicga néfindiŋgéma gilina kemmac. Kicga momacgucnéŋ kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ guac hia wammac. Waŋu kicga éréhécnec geric siaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Técgina nimma kecgic, nambérac komoc komoc yomuhucyawac niŋgic mamaya wambac niŋac. Ʒéwa niŋgic, ionac kua meme uŋagina imi kurumeŋiguc nalé séc kurumeŋ Maŋgocnawac kic ségéria hémma kecanʒu.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Icac Naŋanéŋ rouc wamma kekec képésicgina igucnec metecgé énécmimaŋ ʒé hayec.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Deic ninʒu? Ic méŋ ramaya 100 hemizac ʒéwiŋ. Waŋu sucginaiguc méŋnéŋ sohoma kemmaciguc ramaya 99 imi onoporu naŋgic baec boŋaiguc kemma rama sohoyec imi ménda mihicŋimaŋ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ni hélacnec énézézua sohoyec imi mihicŋizaciguc imuac niŋ mia 99 ménda sohogic ionac niŋac ségiségi wanʒac imuac séha ogicqogic wamma ségiségi yanda wammac.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Imuhucyanec Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac iwac kiwaiguc komoc komoc yomi ionarunec méŋnéŋ méŋ birima qahac wammac niŋac ewa siŋa ménda hemizac.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Hénaoriŋ ionarunec alaga méŋnéŋ képésic waŋ gémmaciguc kemma ekacneciguc képésicya imi ézéna hémmac. Waŋu acga ninʒaciguc imi alaga biria igucnec muŋguc wagicʒaŋ wanʒac.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Waŋu acga ménda ninʒaciguc, ic momacguc me éréhéc oragicna eŋawu kemma héipuc ic éréhéc iorac kuagiranéŋ alagawac ara momacguc momacguc meseligic ménda qaecgémac.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Waŋu ewa seli wamma acgina ménda nimmaciguc hénaoriŋ énézégic nimmu. Waŋu hénaoriŋ ionac ac imuhucyanec ménda nimmaciguc, ic enia me takis meme ionac waŋ énécmiwu ésécnec wammimu.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ni hélacnec énézézua, némac iwawai ini baeciguc ʒikimu imi kurumeŋiguc ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacmu imi kurumeŋiguc hulachulara wammac.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Waŋu muŋguc énézéwa niŋgic, baeciguc onarunec éréhécnéŋ iwawai méŋ niŋac ewa momac wamma qesimaoc imi Maŋgocna kurumeŋiguc kecʒac inéŋ niŋu mocʒoŋ orac muru wandac wandara wammac.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Waŋu éréhécnéŋ me haréwécnéŋ nuac qacnaiguc tocgézu imi ni acguc imuaru sucginaiguc kecʒua.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Waŋu Peteronéŋ Yesuac hama yomuhuc qesiyec; Miŋna, alananéŋ biria waŋnéŋu hatac dahec képésicya waimimaŋ? Keŋkecma hatac 7 imuac séc waimimaŋ?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Gézéwa niŋna, hatac 7 sac qahac, néŋ tuŋ 70 imi arec 7 imuac séc waimiwésémaŋac ʒézua.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Imuac kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋ weleŋ qeqehéra iniguc taségina héimindiŋi wammaŋ ʒé waŋec ésécnec.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ic kewu imi héimindiŋi ai imi héniyec. Héniyu ic méŋ iwac muru taséya 10 tauseŋ Talanti hemiyec imi wagicma érégic.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Waŋu ic iwaru soukiwa méŋ ménda hemiyu kumacac séc qahac waŋec. Imuac niŋac ic kewunéŋ ic imi eŋeya ʒéma iniŋ merachéra ʒéma iwawaiya hemiyec imi mocʒoŋ haigic boŋ megic soukiwa iminéŋ tasé imi kumac niŋ ʒéyec.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic imi wésiaiguc mama sicgémima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna ni taséna mocʒoŋ kugémmaŋ.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic iwac miŋinanéŋ ewa biric wamma tasé imi audacma waimiyu keŋec.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Waŋu ic iminéŋ mama kemma ai ic momacya méŋ taséya 100 Denarion hemiyec imi mihicŋima déméŋaiguc késama melanʒima ʒéyec; Guac tasé nuac muru hegénʒac imi kuma nénna.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Waŋu ai momacya imi ic iwac héniaiguc mama simiŋ héimima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna kugémmaŋ.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Waŋu imuac ménda wamma taséya kudacmaguc mamac niŋac hésa amaiguc oporec.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Waŋu ai ic tosara ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma niŋgic biri qiria waŋu kemma haka hicŋiyec imi mocʒoŋ miŋgina ézédacgic.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Imuhuc ʒégic miŋginanéŋ ic imi qaru eŋu yomuhuc ézéyec; Gi weleŋ qeqe biria kétik téŋgéŋ! Welec nénna guac tasé imi mocʒoŋ audari.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Neŋ guac waŋi ésécnec gi acguc ai momacga goiya héimiwésémaŋac ménda heyec me?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Imuhuc ʒéma haʒéc yanda wamma taséya imi kudaru hulacmimu niŋac hésa ama galeŋ ionac méraginaiguc oporec.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Imuac niŋac méŋnéŋ méŋ alaginawac képésic imi ewa qeriginanéŋ ménda waimimuiguc kurumeŋ Maŋgocnanéŋ imuhucyanec mia waŋ énécmimac.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.