Mateus 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nalé imuaru tohotoho ic eneŋ Yesuac hosucgéma ʒégic; Mérénéŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kuneŋgina wanʒac?
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Imuhuc ʒégic merac komoc méŋ qaru hayu oporu sucginaiguc naŋec.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Naŋu yomuhuc ʒéyec; Ni hélacnec énézézua, ini qerigina melemma nambérac ionac séciguc ménda wammu imi, kurumeŋac héŋgaleŋ amaiguc ménda keremmu.
3 e disse:
4 Imuac bec mérénéŋ merac komoc yomuhucya éséc memaamuma kecmac iminéŋ mia kurumeŋ amaiguc kuneŋgina wammac.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Waŋu mérénéŋ méŋ nambérac komoc yomuhucya nuac qacnaiguc héihéré mizac imi mia ni héihéré nénʒac.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Waŋu mérénéŋ méŋ merac komoc komoc ni ninʒéŋgé nénʒu ionac sucgina igucnec méŋ hinocgémiyu képésic wammaciguc ic hinocgémiyec imi mia déméŋaiguc hoc yandanéŋ ɋatémima konduŋiguc giligic dumuŋaiguc hiŋgacmac imi bakia efefia wanʒac.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Yei ewa biric yandanéŋ manam batuc ai niŋac baeciguc heanʒac! Manambatuc imi hamacac hezac, néŋ méŋnéŋ méŋ manam batuc waŋ énécmimac iwac muru imi saec hemimac.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Imuac méraganéŋ me hénaganéŋ manam batuc waŋgéŋu hericma gilina keŋu. Waŋu puriŋnéŋ kekec seliiguc kerembésémaŋ iminéŋ niŋna efefia wammac, néŋ héna méraga éréhécnec geric hémbénaŋaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Imuac kicganéŋ manam batuc waŋgéŋu képésic waŋanʒaŋiguc kicga néfindiŋgéma gilina kemmac. Kicga momacgucnéŋ kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ guac hia wammac. Waŋu kicga éréhécnec geric siaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Técgina nimma kecgic, nambérac komoc komoc yomuhucyawac niŋgic mamaya wambac niŋac. Ʒéwa niŋgic, ionac kua meme uŋagina imi kurumeŋiguc nalé séc kurumeŋ Maŋgocnawac kic ségéria hémma kecanʒu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Icac Naŋanéŋ rouc wamma kekec képésicgina igucnec metecgé énécmimaŋ ʒé hayec.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Deic ninʒu? Ic méŋ ramaya 100 hemizac ʒéwiŋ. Waŋu sucginaiguc méŋnéŋ sohoma kemmaciguc ramaya 99 imi onoporu naŋgic baec boŋaiguc kemma rama sohoyec imi ménda mihicŋimaŋ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ni hélacnec énézézua sohoyec imi mihicŋizaciguc imuac niŋ mia 99 ménda sohogic ionac niŋac ségiségi wanʒac imuac séha ogicqogic wamma ségiségi yanda wammac.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Imuhucyanec Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac iwac kiwaiguc komoc komoc yomi ionarunec méŋnéŋ méŋ birima qahac wammac niŋac ewa siŋa ménda hemizac.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Hénaoriŋ ionarunec alaga méŋnéŋ képésic waŋ gémmaciguc kemma ekacneciguc képésicya imi ézéna hémmac. Waŋu acga ninʒaciguc imi alaga biria igucnec muŋguc wagicʒaŋ wanʒac.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Waŋu acga ménda ninʒaciguc, ic momacguc me éréhéc oragicna eŋawu kemma héipuc ic éréhéc iorac kuagiranéŋ alagawac ara momacguc momacguc meseligic ménda qaecgémac.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Waŋu ewa seli wamma acgina ménda nimmaciguc hénaoriŋ énézégic nimmu. Waŋu hénaoriŋ ionac ac imuhucyanec ménda nimmaciguc, ic enia me takis meme ionac waŋ énécmiwu ésécnec wammimu.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ni hélacnec énézézua, némac iwawai ini baeciguc ʒikimu imi kurumeŋiguc ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacmu imi kurumeŋiguc hulachulara wammac.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Waŋu muŋguc énézéwa niŋgic, baeciguc onarunec éréhécnéŋ iwawai méŋ niŋac ewa momac wamma qesimaoc imi Maŋgocna kurumeŋiguc kecʒac inéŋ niŋu mocʒoŋ orac muru wandac wandara wammac.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Waŋu éréhécnéŋ me haréwécnéŋ nuac qacnaiguc tocgézu imi ni acguc imuaru sucginaiguc kecʒua.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Waŋu Peteronéŋ Yesuac hama yomuhuc qesiyec; Miŋna, alananéŋ biria waŋnéŋu hatac dahec képésicya waimimaŋ? Keŋkecma hatac 7 imuac séc waimimaŋ?
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Gézéwa niŋna, hatac 7 sac qahac, néŋ tuŋ 70 imi arec 7 imuac séc waimiwésémaŋac ʒézua.
22 Jesus respondeu:
23 Imuac kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋ weleŋ qeqehéra iniguc taségina héimindiŋi wammaŋ ʒé waŋec ésécnec.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ic kewu imi héimindiŋi ai imi héniyec. Héniyu ic méŋ iwac muru taséya 10 tauseŋ Talanti hemiyec imi wagicma érégic.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Waŋu ic iwaru soukiwa méŋ ménda hemiyu kumacac séc qahac waŋec. Imuac niŋac ic kewunéŋ ic imi eŋeya ʒéma iniŋ merachéra ʒéma iwawaiya hemiyec imi mocʒoŋ haigic boŋ megic soukiwa iminéŋ tasé imi kumac niŋ ʒéyec.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic imi wésiaiguc mama sicgémima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna ni taséna mocʒoŋ kugémmaŋ.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic iwac miŋinanéŋ ewa biric wamma tasé imi audacma waimiyu keŋec.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Waŋu ic iminéŋ mama kemma ai ic momacya méŋ taséya 100 Denarion hemiyec imi mihicŋima déméŋaiguc késama melanʒima ʒéyec; Guac tasé nuac muru hegénʒac imi kuma nénna.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Waŋu ai momacya imi ic iwac héniaiguc mama simiŋ héimima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna kugémmaŋ.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Waŋu imuac ménda wamma taséya kudacmaguc mamac niŋac hésa amaiguc oporec.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Waŋu ai ic tosara ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma niŋgic biri qiria waŋu kemma haka hicŋiyec imi mocʒoŋ miŋgina ézédacgic.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Imuhuc ʒégic miŋginanéŋ ic imi qaru eŋu yomuhuc ézéyec; Gi weleŋ qeqe biria kétik téŋgéŋ! Welec nénna guac tasé imi mocʒoŋ audari.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Neŋ guac waŋi ésécnec gi acguc ai momacga goiya héimiwésémaŋac ménda heyec me?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Imuhuc ʒéma haʒéc yanda wamma taséya imi kudaru hulacmimu niŋac hésa ama galeŋ ionac méraginaiguc oporec.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Imuac niŋac méŋnéŋ méŋ alaginawac képésic imi ewa qeriginanéŋ ménda waimimuiguc kurumeŋ Maŋgocnanéŋ imuhucyanec mia waŋ énécmimac.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.