Mateus 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalé imuaru tohotoho ic eneŋ Yesuac hosucgéma ʒégic; Mérénéŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kuneŋgina wanʒac?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Imuhuc ʒégic merac komoc méŋ qaru hayu oporu sucginaiguc naŋec.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Naŋu yomuhuc ʒéyec; Ni hélacnec énézézua, ini qerigina melemma nambérac ionac séciguc ménda wammu imi, kurumeŋac héŋgaleŋ amaiguc ménda keremmu.
3 e disse:
4 Imuac bec mérénéŋ merac komoc yomuhucya éséc memaamuma kecmac iminéŋ mia kurumeŋ amaiguc kuneŋgina wammac.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Waŋu mérénéŋ méŋ nambérac komoc yomuhucya nuac qacnaiguc héihéré mizac imi mia ni héihéré nénʒac.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Waŋu mérénéŋ méŋ merac komoc komoc ni ninʒéŋgé nénʒu ionac sucgina igucnec méŋ hinocgémiyu képésic wammaciguc ic hinocgémiyec imi mia déméŋaiguc hoc yandanéŋ ɋatémima konduŋiguc giligic dumuŋaiguc hiŋgacmac imi bakia efefia wanʒac.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Yei ewa biric yandanéŋ manam batuc ai niŋac baeciguc heanʒac! Manambatuc imi hamacac hezac, néŋ méŋnéŋ méŋ manam batuc waŋ énécmimac iwac muru imi saec hemimac.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Imuac méraganéŋ me hénaganéŋ manam batuc waŋgéŋu hericma gilina keŋu. Waŋu puriŋnéŋ kekec seliiguc kerembésémaŋ iminéŋ niŋna efefia wammac, néŋ héna méraga éréhécnec geric hémbénaŋaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Imuac kicganéŋ manam batuc waŋgéŋu képésic waŋanʒaŋiguc kicga néfindiŋgéma gilina kemmac. Kicga momacgucnéŋ kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ guac hia wammac. Waŋu kicga éréhécnec geric siaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Técgina nimma kecgic, nambérac komoc komoc yomuhucyawac niŋgic mamaya wambac niŋac. Ʒéwa niŋgic, ionac kua meme uŋagina imi kurumeŋiguc nalé séc kurumeŋ Maŋgocnawac kic ségéria hémma kecanʒu.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Icac Naŋanéŋ rouc wamma kekec képésicgina igucnec metecgé énécmimaŋ ʒé hayec.
11 [Porque o
12 Deic ninʒu? Ic méŋ ramaya 100 hemizac ʒéwiŋ. Waŋu sucginaiguc méŋnéŋ sohoma kemmaciguc ramaya 99 imi onoporu naŋgic baec boŋaiguc kemma rama sohoyec imi ménda mihicŋimaŋ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ni hélacnec énézézua sohoyec imi mihicŋizaciguc imuac niŋ mia 99 ménda sohogic ionac niŋac ségiségi wanʒac imuac séha ogicqogic wamma ségiségi yanda wammac.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Imuhucyanec Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac iwac kiwaiguc komoc komoc yomi ionarunec méŋnéŋ méŋ birima qahac wammac niŋac ewa siŋa ménda hemizac.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Hénaoriŋ ionarunec alaga méŋnéŋ képésic waŋ gémmaciguc kemma ekacneciguc képésicya imi ézéna hémmac. Waŋu acga ninʒaciguc imi alaga biria igucnec muŋguc wagicʒaŋ wanʒac.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Waŋu acga ménda ninʒaciguc, ic momacguc me éréhéc oragicna eŋawu kemma héipuc ic éréhéc iorac kuagiranéŋ alagawac ara momacguc momacguc meseligic ménda qaecgémac.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Waŋu ewa seli wamma acgina ménda nimmaciguc hénaoriŋ énézégic nimmu. Waŋu hénaoriŋ ionac ac imuhucyanec ménda nimmaciguc, ic enia me takis meme ionac waŋ énécmiwu ésécnec wammimu.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ni hélacnec énézézua, némac iwawai ini baeciguc ʒikimu imi kurumeŋiguc ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacmu imi kurumeŋiguc hulachulara wammac.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Waŋu muŋguc énézéwa niŋgic, baeciguc onarunec éréhécnéŋ iwawai méŋ niŋac ewa momac wamma qesimaoc imi Maŋgocna kurumeŋiguc kecʒac inéŋ niŋu mocʒoŋ orac muru wandac wandara wammac.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Waŋu éréhécnéŋ me haréwécnéŋ nuac qacnaiguc tocgézu imi ni acguc imuaru sucginaiguc kecʒua.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Waŋu Peteronéŋ Yesuac hama yomuhuc qesiyec; Miŋna, alananéŋ biria waŋnéŋu hatac dahec képésicya waimimaŋ? Keŋkecma hatac 7 imuac séc waimimaŋ?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Gézéwa niŋna, hatac 7 sac qahac, néŋ tuŋ 70 imi arec 7 imuac séc waimiwésémaŋac ʒézua.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Imuac kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋ weleŋ qeqehéra iniguc taségina héimindiŋi wammaŋ ʒé waŋec ésécnec.
23 Porque o
24 Ic kewu imi héimindiŋi ai imi héniyec. Héniyu ic méŋ iwac muru taséya 10 tauseŋ Talanti hemiyec imi wagicma érégic.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Waŋu ic iwaru soukiwa méŋ ménda hemiyu kumacac séc qahac waŋec. Imuac niŋac ic kewunéŋ ic imi eŋeya ʒéma iniŋ merachéra ʒéma iwawaiya hemiyec imi mocʒoŋ haigic boŋ megic soukiwa iminéŋ tasé imi kumac niŋ ʒéyec.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic imi wésiaiguc mama sicgémima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna ni taséna mocʒoŋ kugémmaŋ.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic iwac miŋinanéŋ ewa biric wamma tasé imi audacma waimiyu keŋec.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Waŋu ic iminéŋ mama kemma ai ic momacya méŋ taséya 100 Denarion hemiyec imi mihicŋima déméŋaiguc késama melanʒima ʒéyec; Guac tasé nuac muru hegénʒac imi kuma nénna.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Waŋu ai momacya imi ic iwac héniaiguc mama simiŋ héimima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna kugémmaŋ.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Waŋu imuac ménda wamma taséya kudacmaguc mamac niŋac hésa amaiguc oporec.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Waŋu ai ic tosara ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma niŋgic biri qiria waŋu kemma haka hicŋiyec imi mocʒoŋ miŋgina ézédacgic.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Imuhuc ʒégic miŋginanéŋ ic imi qaru eŋu yomuhuc ézéyec; Gi weleŋ qeqe biria kétik téŋgéŋ! Welec nénna guac tasé imi mocʒoŋ audari.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Neŋ guac waŋi ésécnec gi acguc ai momacga goiya héimiwésémaŋac ménda heyec me?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Imuhuc ʒéma haʒéc yanda wamma taséya imi kudaru hulacmimu niŋac hésa ama galeŋ ionac méraginaiguc oporec.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Imuac niŋac méŋnéŋ méŋ alaginawac képésic imi ewa qeriginanéŋ ménda waimimuiguc kurumeŋ Maŋgocnanéŋ imuhucyanec mia waŋ énécmimac.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.