Mateus 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Nalé imuaru tohotoho ic eneŋ Yesuac hosucgéma ʒégic; Mérénéŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kuneŋgina wanʒac?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Imuhuc ʒégic merac komoc méŋ qaru hayu oporu sucginaiguc naŋec.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Naŋu yomuhuc ʒéyec; Ni hélacnec énézézua, ini qerigina melemma nambérac ionac séciguc ménda wammu imi, kurumeŋac héŋgaleŋ amaiguc ménda keremmu.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Imuac bec mérénéŋ merac komoc yomuhucya éséc memaamuma kecmac iminéŋ mia kurumeŋ amaiguc kuneŋgina wammac.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Waŋu mérénéŋ méŋ nambérac komoc yomuhucya nuac qacnaiguc héihéré mizac imi mia ni héihéré nénʒac.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Waŋu mérénéŋ méŋ merac komoc komoc ni ninʒéŋgé nénʒu ionac sucgina igucnec méŋ hinocgémiyu képésic wammaciguc ic hinocgémiyec imi mia déméŋaiguc hoc yandanéŋ ɋatémima konduŋiguc giligic dumuŋaiguc hiŋgacmac imi bakia efefia wanʒac.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yei ewa biric yandanéŋ manam batuc ai niŋac baeciguc heanʒac! Manambatuc imi hamacac hezac, néŋ méŋnéŋ méŋ manam batuc waŋ énécmimac iwac muru imi saec hemimac.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Imuac méraganéŋ me hénaganéŋ manam batuc waŋgéŋu hericma gilina keŋu. Waŋu puriŋnéŋ kekec seliiguc kerembésémaŋ iminéŋ niŋna efefia wammac, néŋ héna méraga éréhécnec geric hémbénaŋaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Imuac kicganéŋ manam batuc waŋgéŋu képésic waŋanʒaŋiguc kicga néfindiŋgéma gilina kemmac. Kicga momacgucnéŋ kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ guac hia wammac. Waŋu kicga éréhécnec geric siaiguc giligic hiŋgacbésémaŋ iminéŋ niŋna réwéria wammac.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Técgina nimma kecgic, nambérac komoc komoc yomuhucyawac niŋgic mamaya wambac niŋac. Ʒéwa niŋgic, ionac kua meme uŋagina imi kurumeŋiguc nalé séc kurumeŋ Maŋgocnawac kic ségéria hémma kecanʒu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Icac Naŋanéŋ rouc wamma kekec képésicgina igucnec metecgé énécmimaŋ ʒé hayec.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Deic ninʒu? Ic méŋ ramaya 100 hemizac ʒéwiŋ. Waŋu sucginaiguc méŋnéŋ sohoma kemmaciguc ramaya 99 imi onoporu naŋgic baec boŋaiguc kemma rama sohoyec imi ménda mihicŋimaŋ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ni hélacnec énézézua sohoyec imi mihicŋizaciguc imuac niŋ mia 99 ménda sohogic ionac niŋac ségiségi wanʒac imuac séha ogicqogic wamma ségiségi yanda wammac.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Imuhucyanec Maŋgocgina kurumeŋiguc kecʒac iwac kiwaiguc komoc komoc yomi ionarunec méŋnéŋ méŋ birima qahac wammac niŋac ewa siŋa ménda hemizac.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Hénaoriŋ ionarunec alaga méŋnéŋ képésic waŋ gémmaciguc kemma ekacneciguc képésicya imi ézéna hémmac. Waŋu acga ninʒaciguc imi alaga biria igucnec muŋguc wagicʒaŋ wanʒac.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Waŋu acga ménda ninʒaciguc, ic momacguc me éréhéc oragicna eŋawu kemma héipuc ic éréhéc iorac kuagiranéŋ alagawac ara momacguc momacguc meseligic ménda qaecgémac.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Waŋu ewa seli wamma acgina ménda nimmaciguc hénaoriŋ énézégic nimmu. Waŋu hénaoriŋ ionac ac imuhucyanec ménda nimmaciguc, ic enia me takis meme ionac waŋ énécmiwu ésécnec wammimu.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ni hélacnec énézézua, némac iwawai ini baeciguc ʒikimu imi kurumeŋiguc ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacmu imi kurumeŋiguc hulachulara wammac.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Waŋu muŋguc énézéwa niŋgic, baeciguc onarunec éréhécnéŋ iwawai méŋ niŋac ewa momac wamma qesimaoc imi Maŋgocna kurumeŋiguc kecʒac inéŋ niŋu mocʒoŋ orac muru wandac wandara wammac.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Waŋu éréhécnéŋ me haréwécnéŋ nuac qacnaiguc tocgézu imi ni acguc imuaru sucginaiguc kecʒua.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Waŋu Peteronéŋ Yesuac hama yomuhuc qesiyec; Miŋna, alananéŋ biria waŋnéŋu hatac dahec képésicya waimimaŋ? Keŋkecma hatac 7 imuac séc waimimaŋ?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Gézéwa niŋna, hatac 7 sac qahac, néŋ tuŋ 70 imi arec 7 imuac séc waimiwésémaŋac ʒézua.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Imuac kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic kewu méŋ weleŋ qeqehéra iniguc taségina héimindiŋi wammaŋ ʒé waŋec ésécnec.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ic kewu imi héimindiŋi ai imi héniyec. Héniyu ic méŋ iwac muru taséya 10 tauseŋ Talanti hemiyec imi wagicma érégic.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Waŋu ic iwaru soukiwa méŋ ménda hemiyu kumacac séc qahac waŋec. Imuac niŋac ic kewunéŋ ic imi eŋeya ʒéma iniŋ merachéra ʒéma iwawaiya hemiyec imi mocʒoŋ haigic boŋ megic soukiwa iminéŋ tasé imi kumac niŋ ʒéyec.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic imi wésiaiguc mama sicgémima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna ni taséna mocʒoŋ kugémmaŋ.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Imuhuc ʒéyu weleŋ qeqe ic iwac miŋinanéŋ ewa biric wamma tasé imi audacma waimiyu keŋec.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Waŋu ic iminéŋ mama kemma ai ic momacya méŋ taséya 100 Denarion hemiyec imi mihicŋima déméŋaiguc késama melanʒima ʒéyec; Guac tasé nuac muru hegénʒac imi kuma nénna.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Waŋu ai momacya imi ic iwac héniaiguc mama simiŋ héimima welecma ʒéyec; Bénʒéŋ mambéc waŋnénna kugémmaŋ.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Waŋu imuac ménda wamma taséya kudacmaguc mamac niŋac hésa amaiguc oporec.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Waŋu ai ic tosara ieneŋ haka hicŋiyec imi hémma niŋgic biri qiria waŋu kemma haka hicŋiyec imi mocʒoŋ miŋgina ézédacgic.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Imuhuc ʒégic miŋginanéŋ ic imi qaru eŋu yomuhuc ézéyec; Gi weleŋ qeqe biria kétik téŋgéŋ! Welec nénna guac tasé imi mocʒoŋ audari.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Neŋ guac waŋi ésécnec gi acguc ai momacga goiya héimiwésémaŋac ménda heyec me?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Imuhuc ʒéma haʒéc yanda wamma taséya imi kudaru hulacmimu niŋac hésa ama galeŋ ionac méraginaiguc oporec.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Imuac niŋac méŋnéŋ méŋ alaginawac képésic imi ewa qeriginanéŋ ménda waimimuiguc kurumeŋ Maŋgocnanéŋ imuhucyanec mia waŋ énécmimac.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.