Mateus 17
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero, Yakobo ʒéma Yakoboac munia Yohane onagiru baec boŋaiguc eŋacnec eŋgic.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Waŋu kicginaiguc tanera méŋ waŋec. Kic ségéria imi kaiwe ésécnec asariyu, séwi usuya imi asac mararaŋ yanda ésécnec waŋec.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Waŋu ninʒu, Mose ʒéma Elia hicŋi énécmima Yesuguc ac waŋgic.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Peteronéŋ haka imi hémma Yesu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, neŋaŋ you kecʒiŋ imi nimba hiabia wanʒac. Siŋganéŋ imuac waŋu hali haréwéc meni, méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Imuhuc ʒémanec naŋu, ninʒu, hosusu asahagucnéŋ hoturu énécmiyec. Waŋu ninʒu, ewa méŋ hosusu igucnec yomuhuc ʒéyec; Youmi imi nena Naŋ sorocna. Iwac niŋ ségiségi yanda wanʒua. Imuac ara niŋtoho wammu.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Tohotoho ichéra ieneŋ imuhuc nimma bacgina kuneŋ yanda yandiyu baeciguc mama sicgéma kicgina musaŋgéma hegic.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Waŋu Yesunéŋ hosucginu hama onosima ʒéyec; Yacgic, bacgina ménda yandiyu.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Imuhuc ʒéyu kicgina hima meyacma héŋgic méŋ qahac, néŋ Yesunéŋ sac naŋu héŋgic.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Boŋa igucnec mawiŋ ʒé mama Yesunéŋ ʒéseli énécmima ʒéyec; Haka deguc hénʒu imi ménda énézégicnec keŋkecma Icac Naŋa humuc igucnec yacmac.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu némac niŋac héna acac kiwi ic ieneŋ Elianéŋ walac hamacac hezac ʒéanʒu?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Imi hélacnec, Elia hama iwawai mocʒoŋ héiɋeli wammac.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Waŋu énézéwa niŋgic Elia imi bec hayec. Waŋu ieneŋ ménda héŋtegicma siŋginawac iwawai hénia hénia wammigic. Imuhuyanec Icac Naŋa imi acguc méraginaiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ nimmac.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ doku naec haka ic Yohaneac ʒéyec imi niŋasarigic.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Waŋu ic embac tuŋ ionac muru keŋgic ic méŋnéŋ Yesuac muru hama wésiaiguc simiŋ héimiyec.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac naŋnawac niŋ ewaga biriyu, humuc turucya gelec malec qahac wammiyu naléya naléya gericiguc me dokuiguc hiŋgacanʒac.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Tohotoho ichécga ionac muru wagicma hawa ieneŋ mehiaru mimuac séc qahac waŋec.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Oh! hicŋisai yomi ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac, kaiʒiliweŋ ginaguc imi, nalé dahecac séc kechoruma ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Ic merac imi you nuac muru wagicma hagic.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Imuhuc ʒéyu wagicma hagic Yesunéŋ uŋa biria ac geriwaguc wammiyu ic merac iwac murunec éréma hama keŋec. Waŋu imuarunec mia merac imi hiaruyec.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu eŋeyacneciguc éléŋnec hicŋimima qesimigic; Némac niŋac nini uŋa biria nesimiwiŋac séc ménda waŋec?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Qesimigic melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina mocʒoŋ komocdiadac imuac niŋac nesimuac séc qahac waŋec. Ac hélawac ʒéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac saiwa gocmia séc késa kecmu imi baec boŋa yomuac mia yomuacnec yacma eri kenna ʒégic hia yacma kemmac. Onac muru iwawai méŋ osiosiya ménda wammac.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Waŋu imuhucya imi nene ʒikima ʒéwelec ménda wammuiguc imi waima kemmacac séc qahac.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Waŋu Galilaia baeciguc eŋawu haréma imuaru Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi andé qemigic ic ionac méraiguc emmac.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Eŋu qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec meyac mimia wammac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biri kuneŋ yanda waŋgic.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu ʒéma tohotoho ichéra eneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc harégic ocmuŋ téréyawac ai yawuŋac takis meme ic ieneŋ Peteroac muru hama qesimigic. Kiwi icgina imi ocmuŋ téréyawac takis ménda haianʒac me?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ʒéyu, Peteronéŋ haianʒac ʒéma ama qeriaiguc éréyu Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc qesimiyec. Simon, gi dimuhuc ninʒaŋ? Mérac murunec baecac ic kewu ieneŋ takis meanʒu? Naŋhécgina ionac murunec me tosara ionac murunec?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Qesiyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Tosara ionac murunec. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Imuhuc waŋu naŋhécgina ieneŋ eŋ kecmu.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Waŋu imuhuc wanni niŋgic biriwac niŋac, imuac ʒékéŋiguc kemma hawic gilina lambéc méŋ walac kimac imi héréna éréyu kuaya mesacgéma hénna qeriaiguc soukiwa gocmia momacguc heyu mema kemma geŋga ʒéma nuac buŋa haina hiŋgaru.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.