Mateus 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero, Yakobo ʒéma Yakoboac munia Yohane onagiru baec boŋaiguc eŋacnec eŋgic.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Waŋu kicginaiguc tanera méŋ waŋec. Kic ségéria imi kaiwe ésécnec asariyu, séwi usuya imi asac mararaŋ yanda ésécnec waŋec.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Waŋu ninʒu, Mose ʒéma Elia hicŋi énécmima Yesuguc ac waŋgic.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Peteronéŋ haka imi hémma Yesu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, neŋaŋ you kecʒiŋ imi nimba hiabia wanʒac. Siŋganéŋ imuac waŋu hali haréwéc meni, méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Imuhuc ʒémanec naŋu, ninʒu, hosusu asahagucnéŋ hoturu énécmiyec. Waŋu ninʒu, ewa méŋ hosusu igucnec yomuhuc ʒéyec; Youmi imi nena Naŋ sorocna. Iwac niŋ ségiségi yanda wanʒua. Imuac ara niŋtoho wammu.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Tohotoho ichéra ieneŋ imuhuc nimma bacgina kuneŋ yanda yandiyu baeciguc mama sicgéma kicgina musaŋgéma hegic.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Waŋu Yesunéŋ hosucginu hama onosima ʒéyec; Yacgic, bacgina ménda yandiyu.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Imuhuc ʒéyu kicgina hima meyacma héŋgic méŋ qahac, néŋ Yesunéŋ sac naŋu héŋgic.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Boŋa igucnec mawiŋ ʒé mama Yesunéŋ ʒéseli énécmima ʒéyec; Haka deguc hénʒu imi ménda énézégicnec keŋkecma Icac Naŋa humuc igucnec yacmac.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu némac niŋac héna acac kiwi ic ieneŋ Elianéŋ walac hamacac hezac ʒéanʒu?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Imi hélacnec, Elia hama iwawai mocʒoŋ héiɋeli wammac.
11 Jesus respondeu:
12 Waŋu énézéwa niŋgic Elia imi bec hayec. Waŋu ieneŋ ménda héŋtegicma siŋginawac iwawai hénia hénia wammigic. Imuhuyanec Icac Naŋa imi acguc méraginaiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ nimmac.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ doku naec haka ic Yohaneac ʒéyec imi niŋasarigic.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Waŋu ic embac tuŋ ionac muru keŋgic ic méŋnéŋ Yesuac muru hama wésiaiguc simiŋ héimiyec.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac naŋnawac niŋ ewaga biriyu, humuc turucya gelec malec qahac wammiyu naléya naléya gericiguc me dokuiguc hiŋgacanʒac.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Tohotoho ichécga ionac muru wagicma hawa ieneŋ mehiaru mimuac séc qahac waŋec.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Oh! hicŋisai yomi ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac, kaiʒiliweŋ ginaguc imi, nalé dahecac séc kechoruma ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Ic merac imi you nuac muru wagicma hagic.
17 Jesus exclamou:
18 Imuhuc ʒéyu wagicma hagic Yesunéŋ uŋa biria ac geriwaguc wammiyu ic merac iwac murunec éréma hama keŋec. Waŋu imuarunec mia merac imi hiaruyec.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu eŋeyacneciguc éléŋnec hicŋimima qesimigic; Némac niŋac nini uŋa biria nesimiwiŋac séc ménda waŋec?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Qesimigic melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina mocʒoŋ komocdiadac imuac niŋac nesimuac séc qahac waŋec. Ac hélawac ʒéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac saiwa gocmia séc késa kecmu imi baec boŋa yomuac mia yomuacnec yacma eri kenna ʒégic hia yacma kemmac. Onac muru iwawai méŋ osiosiya ménda wammac.
20 Jesus respondeu:
21 Waŋu imuhucya imi nene ʒikima ʒéwelec ménda wammuiguc imi waima kemmacac séc qahac.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Waŋu Galilaia baeciguc eŋawu haréma imuaru Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi andé qemigic ic ionac méraiguc emmac.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Eŋu qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec meyac mimia wammac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biri kuneŋ yanda waŋgic.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu ʒéma tohotoho ichéra eneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc harégic ocmuŋ téréyawac ai yawuŋac takis meme ic ieneŋ Peteroac muru hama qesimigic. Kiwi icgina imi ocmuŋ téréyawac takis ménda haianʒac me?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ʒéyu, Peteronéŋ haianʒac ʒéma ama qeriaiguc éréyu Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc qesimiyec. Simon, gi dimuhuc ninʒaŋ? Mérac murunec baecac ic kewu ieneŋ takis meanʒu? Naŋhécgina ionac murunec me tosara ionac murunec?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Qesiyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Tosara ionac murunec. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Imuhuc waŋu naŋhécgina ieneŋ eŋ kecmu.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Waŋu imuhuc wanni niŋgic biriwac niŋac, imuac ʒékéŋiguc kemma hawic gilina lambéc méŋ walac kimac imi héréna éréyu kuaya mesacgéma hénna qeriaiguc soukiwa gocmia momacguc heyu mema kemma geŋga ʒéma nuac buŋa haina hiŋgaru.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.