Mateus 17
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero, Yakobo ʒéma Yakoboac munia Yohane onagiru baec boŋaiguc eŋacnec eŋgic.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Waŋu kicginaiguc tanera méŋ waŋec. Kic ségéria imi kaiwe ésécnec asariyu, séwi usuya imi asac mararaŋ yanda ésécnec waŋec.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Waŋu ninʒu, Mose ʒéma Elia hicŋi énécmima Yesuguc ac waŋgic.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peteronéŋ haka imi hémma Yesu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, neŋaŋ you kecʒiŋ imi nimba hiabia wanʒac. Siŋganéŋ imuac waŋu hali haréwéc meni, méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Imuhuc ʒémanec naŋu, ninʒu, hosusu asahagucnéŋ hoturu énécmiyec. Waŋu ninʒu, ewa méŋ hosusu igucnec yomuhuc ʒéyec; Youmi imi nena Naŋ sorocna. Iwac niŋ ségiségi yanda wanʒua. Imuac ara niŋtoho wammu.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tohotoho ichéra ieneŋ imuhuc nimma bacgina kuneŋ yanda yandiyu baeciguc mama sicgéma kicgina musaŋgéma hegic.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Waŋu Yesunéŋ hosucginu hama onosima ʒéyec; Yacgic, bacgina ménda yandiyu.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Imuhuc ʒéyu kicgina hima meyacma héŋgic méŋ qahac, néŋ Yesunéŋ sac naŋu héŋgic.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Boŋa igucnec mawiŋ ʒé mama Yesunéŋ ʒéseli énécmima ʒéyec; Haka deguc hénʒu imi ménda énézégicnec keŋkecma Icac Naŋa humuc igucnec yacmac.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu némac niŋac héna acac kiwi ic ieneŋ Elianéŋ walac hamacac hezac ʒéanʒu?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Imi hélacnec, Elia hama iwawai mocʒoŋ héiɋeli wammac.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Waŋu énézéwa niŋgic Elia imi bec hayec. Waŋu ieneŋ ménda héŋtegicma siŋginawac iwawai hénia hénia wammigic. Imuhuyanec Icac Naŋa imi acguc méraginaiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ nimmac.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ doku naec haka ic Yohaneac ʒéyec imi niŋasarigic.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Waŋu ic embac tuŋ ionac muru keŋgic ic méŋnéŋ Yesuac muru hama wésiaiguc simiŋ héimiyec.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac naŋnawac niŋ ewaga biriyu, humuc turucya gelec malec qahac wammiyu naléya naléya gericiguc me dokuiguc hiŋgacanʒac.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Tohotoho ichécga ionac muru wagicma hawa ieneŋ mehiaru mimuac séc qahac waŋec.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Oh! hicŋisai yomi ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac, kaiʒiliweŋ ginaguc imi, nalé dahecac séc kechoruma ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Ic merac imi you nuac muru wagicma hagic.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Imuhuc ʒéyu wagicma hagic Yesunéŋ uŋa biria ac geriwaguc wammiyu ic merac iwac murunec éréma hama keŋec. Waŋu imuarunec mia merac imi hiaruyec.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu eŋeyacneciguc éléŋnec hicŋimima qesimigic; Némac niŋac nini uŋa biria nesimiwiŋac séc ménda waŋec?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Qesimigic melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina mocʒoŋ komocdiadac imuac niŋac nesimuac séc qahac waŋec. Ac hélawac ʒéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac saiwa gocmia séc késa kecmu imi baec boŋa yomuac mia yomuacnec yacma eri kenna ʒégic hia yacma kemmac. Onac muru iwawai méŋ osiosiya ménda wammac.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Waŋu imuhucya imi nene ʒikima ʒéwelec ménda wammuiguc imi waima kemmacac séc qahac.
21 Mas esta casta
22 Waŋu Galilaia baeciguc eŋawu haréma imuaru Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi andé qemigic ic ionac méraiguc emmac.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Eŋu qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec meyac mimia wammac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biri kuneŋ yanda waŋgic.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu ʒéma tohotoho ichéra eneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc harégic ocmuŋ téréyawac ai yawuŋac takis meme ic ieneŋ Peteroac muru hama qesimigic. Kiwi icgina imi ocmuŋ téréyawac takis ménda haianʒac me?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ʒéyu, Peteronéŋ haianʒac ʒéma ama qeriaiguc éréyu Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc qesimiyec. Simon, gi dimuhuc ninʒaŋ? Mérac murunec baecac ic kewu ieneŋ takis meanʒu? Naŋhécgina ionac murunec me tosara ionac murunec?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Qesiyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Tosara ionac murunec. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Imuhuc waŋu naŋhécgina ieneŋ eŋ kecmu.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Waŋu imuhuc wanni niŋgic biriwac niŋac, imuac ʒékéŋiguc kemma hawic gilina lambéc méŋ walac kimac imi héréna éréyu kuaya mesacgéma hénna qeriaiguc soukiwa gocmia momacguc heyu mema kemma geŋga ʒéma nuac buŋa haina hiŋgaru.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.