Mateus 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero, Yakobo ʒéma Yakoboac munia Yohane onagiru baec boŋaiguc eŋacnec eŋgic.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Waŋu kicginaiguc tanera méŋ waŋec. Kic ségéria imi kaiwe ésécnec asariyu, séwi usuya imi asac mararaŋ yanda ésécnec waŋec.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Waŋu ninʒu, Mose ʒéma Elia hicŋi énécmima Yesuguc ac waŋgic.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Peteronéŋ haka imi hémma Yesu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewunina, neŋaŋ you kecʒiŋ imi nimba hiabia wanʒac. Siŋganéŋ imuac waŋu hali haréwéc meni, méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Imuhuc ʒémanec naŋu, ninʒu, hosusu asahagucnéŋ hoturu énécmiyec. Waŋu ninʒu, ewa méŋ hosusu igucnec yomuhuc ʒéyec; Youmi imi nena Naŋ sorocna. Iwac niŋ ségiségi yanda wanʒua. Imuac ara niŋtoho wammu.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Tohotoho ichéra ieneŋ imuhuc nimma bacgina kuneŋ yanda yandiyu baeciguc mama sicgéma kicgina musaŋgéma hegic.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Waŋu Yesunéŋ hosucginu hama onosima ʒéyec; Yacgic, bacgina ménda yandiyu.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Imuhuc ʒéyu kicgina hima meyacma héŋgic méŋ qahac, néŋ Yesunéŋ sac naŋu héŋgic.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Boŋa igucnec mawiŋ ʒé mama Yesunéŋ ʒéseli énécmima ʒéyec; Haka deguc hénʒu imi ménda énézégicnec keŋkecma Icac Naŋa humuc igucnec yacmac.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu némac niŋac héna acac kiwi ic ieneŋ Elianéŋ walac hamacac hezac ʒéanʒu?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Imi hélacnec, Elia hama iwawai mocʒoŋ héiɋeli wammac.
11 Ele respondeu:
12 Waŋu énézéwa niŋgic Elia imi bec hayec. Waŋu ieneŋ ménda héŋtegicma siŋginawac iwawai hénia hénia wammigic. Imuhuyanec Icac Naŋa imi acguc méraginaiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ nimmac.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ doku naec haka ic Yohaneac ʒéyec imi niŋasarigic.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Waŋu ic embac tuŋ ionac muru keŋgic ic méŋnéŋ Yesuac muru hama wésiaiguc simiŋ héimiyec.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, nuac naŋnawac niŋ ewaga biriyu, humuc turucya gelec malec qahac wammiyu naléya naléya gericiguc me dokuiguc hiŋgacanʒac.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Tohotoho ichécga ionac muru wagicma hawa ieneŋ mehiaru mimuac séc qahac waŋec.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Oh! hicŋisai yomi ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac, kaiʒiliweŋ ginaguc imi, nalé dahecac séc kechoruma ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Ic merac imi you nuac muru wagicma hagic.
17 Jesus respondeu:
18 Imuhuc ʒéyu wagicma hagic Yesunéŋ uŋa biria ac geriwaguc wammiyu ic merac iwac murunec éréma hama keŋec. Waŋu imuarunec mia merac imi hiaruyec.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ Yesu eŋeyacneciguc éléŋnec hicŋimima qesimigic; Némac niŋac nini uŋa biria nesimiwiŋac séc ménda waŋec?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Qesimigic melemma ʒéyec; Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina mocʒoŋ komocdiadac imuac niŋac nesimuac séc qahac waŋec. Ac hélawac ʒéwa niŋgic, ini ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac saiwa gocmia séc késa kecmu imi baec boŋa yomuac mia yomuacnec yacma eri kenna ʒégic hia yacma kemmac. Onac muru iwawai méŋ osiosiya ménda wammac.
20 Jesus respondeu:
21 Waŋu imuhucya imi nene ʒikima ʒéwelec ménda wammuiguc imi waima kemmacac séc qahac.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Waŋu Galilaia baeciguc eŋawu haréma imuaru Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Icac Naŋa imi andé qemigic ic ionac méraiguc emmac.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Eŋu qegic humumac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec meyac mimia wammac. Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ewa biri kuneŋ yanda waŋgic.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu ʒéma tohotoho ichéra eneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc harégic ocmuŋ téréyawac ai yawuŋac takis meme ic ieneŋ Peteroac muru hama qesimigic. Kiwi icgina imi ocmuŋ téréyawac takis ménda haianʒac me?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ʒéyu, Peteronéŋ haianʒac ʒéma ama qeriaiguc éréyu Yesunéŋ bec niŋtegicma yomuhuc qesimiyec. Simon, gi dimuhuc ninʒaŋ? Mérac murunec baecac ic kewu ieneŋ takis meanʒu? Naŋhécgina ionac murunec me tosara ionac murunec?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Qesiyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Tosara ionac murunec. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Imuhuc waŋu naŋhécgina ieneŋ eŋ kecmu.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Waŋu imuhuc wanni niŋgic biriwac niŋac, imuac ʒékéŋiguc kemma hawic gilina lambéc méŋ walac kimac imi héréna éréyu kuaya mesacgéma hénna qeriaiguc soukiwa gocmia momacguc heyu mema kemma geŋga ʒéma nuac buŋa haina hiŋgaru.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.