Mateus 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waŋu duŋa Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Némac niŋac tohotoho ichécga eneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi logima méragina ménda ʒuacma nene nezu?
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Waŋu ini acguc némac niŋac eŋaŋ haka silic niŋac wamma Anutuac héna ac logianʒu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Anutunéŋ yomuhuc ʒéyec; Neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Waŋu mérénéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocyawac ʒébiri mimac imi humucac buŋa wammac.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Néŋ ini yomuhuc ʒéanʒu; Méŋnéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocya ézéma iwawai hezac imi guac gémbinec naŋgé gémbacnec, néŋ imi Anutuac buŋa qemimia, imuhuc ʒémuiguc
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 iwawai iminéŋ neŋgoc maŋgocya eegira efima ménda héiyu hia wammac ʒéma eŋaŋ haka silic imuac mia wamma Anutuac ackuaʒéc imi qiʒiʒiŋgégic ʒécgériaiguc keŋanʒac.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ini ic ikora! Yesaianéŋ onac biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi hélacnec;
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ic embac youmi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu. Waŋu qeriginanéŋ néŋgac némma lakec hezac.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ic eŋaŋ pakeŋ ac ʒéma héna ac ku énécmima ni imi héla qahac eŋ mepési néŋanʒu.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Waŋu Yesunéŋ ic embac unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Gezacginanéŋ nimma niŋasarigic.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Iwawai ic méŋac kuaya igucnec hiŋgacanʒac iminéŋ ménda meʒapi qemianʒac, néŋ iwawai kuaya igucnec maanʒac iminéŋ meʒapi qemianʒac.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hosuru hama qesimigic; Acganéŋ Farisaio ic qeri yéwéc mihicŋi énécmizac imi nintegicʒaŋ?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ic hésa kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ménda himirec imi mocʒoŋ gété ʒaliginaguc qéʒidacmac.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Waigic siŋginawac waŋgic. Ic imuhucya imi galeŋ kicgina hilic hilicgia. Ic méŋ kiwa hilic hilicgianéŋ kichilic méŋac galeŋgéma wagiru kemmaoc imi, ekawu momacnec baec séséŋiguc hiŋgacmaoc.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Waŋu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Qeqaiŋ ac imi nonac ʒéasari nénécmina ninni.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini niŋtegic qiŋtegicgina qahacnec kecʒu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Iwawai ic kua igucnec tomeŋiguc hiŋgacanʒac imi mocʒoŋ muŋguc hénaya igucnec maanʒac imi ini ménda héŋtegicʒu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Waŋu iwawai kua igucnec éréanʒac imi ewa qeria igucnec éréanʒac. Waŋu iminéŋ mia ic imi meʒapi qemianʒac.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ewa qerigina igucnec éréanʒac imi yomuhuc; Niniŋ biria, ic qeqe, kaisero, kaisero ewa ewa, seŋkowu, héipuc ac ikora, ʒébiri qébiri.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Iwawai imuhucyanéŋ ic imi meʒapi qemianʒac. Waŋu méra ménda ʒuacma nene nenia iminéŋ ic imi ménda meʒapi qemianʒac.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Waŋu Yesunéŋ baec imi waima Tiro ʒéma Sidon baeciguc keŋec.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Gezac haigic, Kanaannec embac méŋ baec suc imuaru kecaŋec inéŋ Yesuac muru hama qacma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, Dawidiac naŋa, nuac niŋ ewa biric wanna. Béracna imi uŋa birianéŋ gelec malec qahac lafeŋgé mianʒac.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ nimma ac méŋ ménda meleŋec. Imuac tohotoho ichéra ieneŋ iwac hama hinocgémima ʒégic; Embac imi andéninaiguc qacmanec hazac imuac mélina keŋu.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni imi Israel amawac rama sohogic ionac sac méli néŋu hayi.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Imuhuc ʒéyu embac imi haréma wésiaiguc sicgémima ʒéyec; Miŋ Kewu, méra nénna.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Waŋu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Nambérac ionac saméŋ mema kazu énécmimia imi hiabia qahac.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Imuhuc ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu imi hélacnec, néŋ kazu acguc nene bororoŋa miŋhécgina ionac ʒae igucnec mayu neanʒu.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Owec embac, gi ninʒéŋ ninʒéŋga kuneŋ yanda. Ʒéwelec wanʒaŋ séc hicŋigémac. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec dindiŋa bérara imi hiaruyec.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesunéŋ baec imi waima Galilaia ʒékéŋ giŋgiŋanec kemma baec boŋaya méŋiguc emma tarec.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Taru ic embac tuŋa tuŋanéŋ ʒeke puriŋa, kic hilic, acgina qahac, héna méragina biria, ʒéma tosara kileŋ onagicma haréma Yesuac wésiaiguc onopocgic hegic. Waŋu inéŋ mehiaru énécmiyec.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ic acgina qahac imi ac ʒégic. Ʒeke puriŋa imi hiarugic. Hénagina biria imi hiaruma keŋha waŋgic. Kic hilic imi kicgina hima héŋgic. Waŋu ic embac tuŋaguc eneŋ haka imuhuc hémma welicgéma Israelac Anutu mepésigic.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Ni ic embac tuŋ yomi onac ewa biric wanʒua. Ieneŋ niguc toroqema kecgic bec ai meme haréwéc waŋu iwawai neniawac méŋ ménda he énécmizac. Imuac yaka niŋac humugicguc eŋnec méli énécmiwa kemmu niŋac ménda wanʒua. Keŋkecma hénaiguc ɋiritic unuwac niŋac.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ara melemma ʒégic; Baec kisia yomuhucgeŋ saméŋ sasala imuhucya dimuacnec mihicŋima ic embac tuŋ yanda yomuhucya hia gumu énécmiwiŋ?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onac muru saméŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma ʒégic; Saméŋ 7 ʒéma lambéc éréhécdac sac he nénécmizac.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Imuhuc ʒégic ic embac tuŋa imi baeciguc mama tacmu niŋac énézéyec.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Imuhuc énézéma saméŋ 7 imi ʒéma lambéc imi mema ewa hia ac ʒéyu tecgéyu kuma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ic embac mocʒoŋ negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bororoŋa waigic tarec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 7 kuagina qedarec.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ic nene negic ionac ʒaŋgégina imi 4,000. Embac ʒéma nambérac imi ménda oloŋ énécmigic.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesunéŋ ic embac méli énécmiyu kendacgic ʒéiciguc emma Magadan baeciguc keŋec.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.