Mateus 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu duŋa Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Némac niŋac tohotoho ichécga eneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi logima méragina ménda ʒuacma nene nezu?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Waŋu ini acguc némac niŋac eŋaŋ haka silic niŋac wamma Anutuac héna ac logianʒu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Anutunéŋ yomuhuc ʒéyec; Neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Waŋu mérénéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocyawac ʒébiri mimac imi humucac buŋa wammac.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Néŋ ini yomuhuc ʒéanʒu; Méŋnéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocya ézéma iwawai hezac imi guac gémbinec naŋgé gémbacnec, néŋ imi Anutuac buŋa qemimia, imuhuc ʒémuiguc
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 iwawai iminéŋ neŋgoc maŋgocya eegira efima ménda héiyu hia wammac ʒéma eŋaŋ haka silic imuac mia wamma Anutuac ackuaʒéc imi qiʒiʒiŋgégic ʒécgériaiguc keŋanʒac.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ini ic ikora! Yesaianéŋ onac biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi hélacnec;
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ic embac youmi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu. Waŋu qeriginanéŋ néŋgac némma lakec hezac.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ic eŋaŋ pakeŋ ac ʒéma héna ac ku énécmima ni imi héla qahac eŋ mepési néŋanʒu.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Waŋu Yesunéŋ ic embac unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Gezacginanéŋ nimma niŋasarigic.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Iwawai ic méŋac kuaya igucnec hiŋgacanʒac iminéŋ ménda meʒapi qemianʒac, néŋ iwawai kuaya igucnec maanʒac iminéŋ meʒapi qemianʒac.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hosuru hama qesimigic; Acganéŋ Farisaio ic qeri yéwéc mihicŋi énécmizac imi nintegicʒaŋ?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ic hésa kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ménda himirec imi mocʒoŋ gété ʒaliginaguc qéʒidacmac.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Waigic siŋginawac waŋgic. Ic imuhucya imi galeŋ kicgina hilic hilicgia. Ic méŋ kiwa hilic hilicgianéŋ kichilic méŋac galeŋgéma wagiru kemmaoc imi, ekawu momacnec baec séséŋiguc hiŋgacmaoc.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Waŋu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Qeqaiŋ ac imi nonac ʒéasari nénécmina ninni.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini niŋtegic qiŋtegicgina qahacnec kecʒu?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Iwawai ic kua igucnec tomeŋiguc hiŋgacanʒac imi mocʒoŋ muŋguc hénaya igucnec maanʒac imi ini ménda héŋtegicʒu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Waŋu iwawai kua igucnec éréanʒac imi ewa qeria igucnec éréanʒac. Waŋu iminéŋ mia ic imi meʒapi qemianʒac.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ewa qerigina igucnec éréanʒac imi yomuhuc; Niniŋ biria, ic qeqe, kaisero, kaisero ewa ewa, seŋkowu, héipuc ac ikora, ʒébiri qébiri.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iwawai imuhucyanéŋ ic imi meʒapi qemianʒac. Waŋu méra ménda ʒuacma nene nenia iminéŋ ic imi ménda meʒapi qemianʒac.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Waŋu Yesunéŋ baec imi waima Tiro ʒéma Sidon baeciguc keŋec.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Gezac haigic, Kanaannec embac méŋ baec suc imuaru kecaŋec inéŋ Yesuac muru hama qacma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, Dawidiac naŋa, nuac niŋ ewa biric wanna. Béracna imi uŋa birianéŋ gelec malec qahac lafeŋgé mianʒac.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ nimma ac méŋ ménda meleŋec. Imuac tohotoho ichéra ieneŋ iwac hama hinocgémima ʒégic; Embac imi andéninaiguc qacmanec hazac imuac mélina keŋu.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni imi Israel amawac rama sohogic ionac sac méli néŋu hayi.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Imuhuc ʒéyu embac imi haréma wésiaiguc sicgémima ʒéyec; Miŋ Kewu, méra nénna.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Waŋu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Nambérac ionac saméŋ mema kazu énécmimia imi hiabia qahac.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Imuhuc ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu imi hélacnec, néŋ kazu acguc nene bororoŋa miŋhécgina ionac ʒae igucnec mayu neanʒu.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Owec embac, gi ninʒéŋ ninʒéŋga kuneŋ yanda. Ʒéwelec wanʒaŋ séc hicŋigémac. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec dindiŋa bérara imi hiaruyec.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesunéŋ baec imi waima Galilaia ʒékéŋ giŋgiŋanec kemma baec boŋaya méŋiguc emma tarec.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Taru ic embac tuŋa tuŋanéŋ ʒeke puriŋa, kic hilic, acgina qahac, héna méragina biria, ʒéma tosara kileŋ onagicma haréma Yesuac wésiaiguc onopocgic hegic. Waŋu inéŋ mehiaru énécmiyec.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ic acgina qahac imi ac ʒégic. Ʒeke puriŋa imi hiarugic. Hénagina biria imi hiaruma keŋha waŋgic. Kic hilic imi kicgina hima héŋgic. Waŋu ic embac tuŋaguc eneŋ haka imuhuc hémma welicgéma Israelac Anutu mepésigic.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Ni ic embac tuŋ yomi onac ewa biric wanʒua. Ieneŋ niguc toroqema kecgic bec ai meme haréwéc waŋu iwawai neniawac méŋ ménda he énécmizac. Imuac yaka niŋac humugicguc eŋnec méli énécmiwa kemmu niŋac ménda wanʒua. Keŋkecma hénaiguc ɋiritic unuwac niŋac.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ara melemma ʒégic; Baec kisia yomuhucgeŋ saméŋ sasala imuhucya dimuacnec mihicŋima ic embac tuŋ yanda yomuhucya hia gumu énécmiwiŋ?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onac muru saméŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma ʒégic; Saméŋ 7 ʒéma lambéc éréhécdac sac he nénécmizac.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Imuhuc ʒégic ic embac tuŋa imi baeciguc mama tacmu niŋac énézéyec.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Imuhuc énézéma saméŋ 7 imi ʒéma lambéc imi mema ewa hia ac ʒéyu tecgéyu kuma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ic embac mocʒoŋ negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bororoŋa waigic tarec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 7 kuagina qedarec.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ic nene negic ionac ʒaŋgégina imi 4,000. Embac ʒéma nambérac imi ménda oloŋ énécmigic.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesunéŋ ic embac méli énécmiyu kendacgic ʒéiciguc emma Magadan baeciguc keŋec.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.