Mateus 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Waŋu duŋa Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Némac niŋac tohotoho ichécga eneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi logima méragina ménda ʒuacma nene nezu?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Waŋu ini acguc némac niŋac eŋaŋ haka silic niŋac wamma Anutuac héna ac logianʒu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anutunéŋ yomuhuc ʒéyec; Neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Waŋu mérénéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocyawac ʒébiri mimac imi humucac buŋa wammac.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Néŋ ini yomuhuc ʒéanʒu; Méŋnéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocya ézéma iwawai hezac imi guac gémbinec naŋgé gémbacnec, néŋ imi Anutuac buŋa qemimia, imuhuc ʒémuiguc
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 iwawai iminéŋ neŋgoc maŋgocya eegira efima ménda héiyu hia wammac ʒéma eŋaŋ haka silic imuac mia wamma Anutuac ackuaʒéc imi qiʒiʒiŋgégic ʒécgériaiguc keŋanʒac.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ini ic ikora! Yesaianéŋ onac biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi hélacnec;
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ic embac youmi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu. Waŋu qeriginanéŋ néŋgac némma lakec hezac.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ic eŋaŋ pakeŋ ac ʒéma héna ac ku énécmima ni imi héla qahac eŋ mepési néŋanʒu.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Waŋu Yesunéŋ ic embac unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Gezacginanéŋ nimma niŋasarigic.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Iwawai ic méŋac kuaya igucnec hiŋgacanʒac iminéŋ ménda meʒapi qemianʒac, néŋ iwawai kuaya igucnec maanʒac iminéŋ meʒapi qemianʒac.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hosuru hama qesimigic; Acganéŋ Farisaio ic qeri yéwéc mihicŋi énécmizac imi nintegicʒaŋ?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ic hésa kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ménda himirec imi mocʒoŋ gété ʒaliginaguc qéʒidacmac.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Waigic siŋginawac waŋgic. Ic imuhucya imi galeŋ kicgina hilic hilicgia. Ic méŋ kiwa hilic hilicgianéŋ kichilic méŋac galeŋgéma wagiru kemmaoc imi, ekawu momacnec baec séséŋiguc hiŋgacmaoc.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Waŋu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Qeqaiŋ ac imi nonac ʒéasari nénécmina ninni.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini niŋtegic qiŋtegicgina qahacnec kecʒu?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Iwawai ic kua igucnec tomeŋiguc hiŋgacanʒac imi mocʒoŋ muŋguc hénaya igucnec maanʒac imi ini ménda héŋtegicʒu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Waŋu iwawai kua igucnec éréanʒac imi ewa qeria igucnec éréanʒac. Waŋu iminéŋ mia ic imi meʒapi qemianʒac.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ewa qerigina igucnec éréanʒac imi yomuhuc; Niniŋ biria, ic qeqe, kaisero, kaisero ewa ewa, seŋkowu, héipuc ac ikora, ʒébiri qébiri.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iwawai imuhucyanéŋ ic imi meʒapi qemianʒac. Waŋu méra ménda ʒuacma nene nenia iminéŋ ic imi ménda meʒapi qemianʒac.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Waŋu Yesunéŋ baec imi waima Tiro ʒéma Sidon baeciguc keŋec.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Gezac haigic, Kanaannec embac méŋ baec suc imuaru kecaŋec inéŋ Yesuac muru hama qacma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, Dawidiac naŋa, nuac niŋ ewa biric wanna. Béracna imi uŋa birianéŋ gelec malec qahac lafeŋgé mianʒac.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ nimma ac méŋ ménda meleŋec. Imuac tohotoho ichéra ieneŋ iwac hama hinocgémima ʒégic; Embac imi andéninaiguc qacmanec hazac imuac mélina keŋu.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni imi Israel amawac rama sohogic ionac sac méli néŋu hayi.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Imuhuc ʒéyu embac imi haréma wésiaiguc sicgémima ʒéyec; Miŋ Kewu, méra nénna.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Waŋu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Nambérac ionac saméŋ mema kazu énécmimia imi hiabia qahac.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Imuhuc ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu imi hélacnec, néŋ kazu acguc nene bororoŋa miŋhécgina ionac ʒae igucnec mayu neanʒu.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Owec embac, gi ninʒéŋ ninʒéŋga kuneŋ yanda. Ʒéwelec wanʒaŋ séc hicŋigémac. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec dindiŋa bérara imi hiaruyec.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesunéŋ baec imi waima Galilaia ʒékéŋ giŋgiŋanec kemma baec boŋaya méŋiguc emma tarec.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Taru ic embac tuŋa tuŋanéŋ ʒeke puriŋa, kic hilic, acgina qahac, héna méragina biria, ʒéma tosara kileŋ onagicma haréma Yesuac wésiaiguc onopocgic hegic. Waŋu inéŋ mehiaru énécmiyec.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ic acgina qahac imi ac ʒégic. Ʒeke puriŋa imi hiarugic. Hénagina biria imi hiaruma keŋha waŋgic. Kic hilic imi kicgina hima héŋgic. Waŋu ic embac tuŋaguc eneŋ haka imuhuc hémma welicgéma Israelac Anutu mepésigic.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Ni ic embac tuŋ yomi onac ewa biric wanʒua. Ieneŋ niguc toroqema kecgic bec ai meme haréwéc waŋu iwawai neniawac méŋ ménda he énécmizac. Imuac yaka niŋac humugicguc eŋnec méli énécmiwa kemmu niŋac ménda wanʒua. Keŋkecma hénaiguc ɋiritic unuwac niŋac.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ara melemma ʒégic; Baec kisia yomuhucgeŋ saméŋ sasala imuhucya dimuacnec mihicŋima ic embac tuŋ yanda yomuhucya hia gumu énécmiwiŋ?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onac muru saméŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma ʒégic; Saméŋ 7 ʒéma lambéc éréhécdac sac he nénécmizac.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Imuhuc ʒégic ic embac tuŋa imi baeciguc mama tacmu niŋac énézéyec.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Imuhuc énézéma saméŋ 7 imi ʒéma lambéc imi mema ewa hia ac ʒéyu tecgéyu kuma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ic embac mocʒoŋ negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bororoŋa waigic tarec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 7 kuagina qedarec.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ic nene negic ionac ʒaŋgégina imi 4,000. Embac ʒéma nambérac imi ménda oloŋ énécmigic.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesunéŋ ic embac méli énécmiyu kendacgic ʒéiciguc emma Magadan baeciguc keŋec.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.