Mateus 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waŋu duŋa Yerusalemnec Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ Yesuac muru hama yomuhuc qesimigic;
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Némac niŋac tohotoho ichécga eneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi logima méragina ménda ʒuacma nene nezu?
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ʒégic Yesunéŋ melemma énézéyec; Waŋu ini acguc némac niŋac eŋaŋ haka silic niŋac wamma Anutuac héna ac logianʒu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Anutunéŋ yomuhuc ʒéyec; Neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Waŋu mérénéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocyawac ʒébiri mimac imi humucac buŋa wammac.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Néŋ ini yomuhuc ʒéanʒu; Méŋnéŋ méŋ neŋgoc me maŋgocya ézéma iwawai hezac imi guac gémbinec naŋgé gémbacnec, néŋ imi Anutuac buŋa qemimia, imuhuc ʒémuiguc
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 iwawai iminéŋ neŋgoc maŋgocya eegira efima ménda héiyu hia wammac ʒéma eŋaŋ haka silic imuac mia wamma Anutuac ackuaʒéc imi qiʒiʒiŋgégic ʒécgériaiguc keŋanʒac.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ini ic ikora! Yesaianéŋ onac biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi hélacnec;
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ic embac youmi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu. Waŋu qeriginanéŋ néŋgac némma lakec hezac.
8 “Este povo me honra
9 Ic eŋaŋ pakeŋ ac ʒéma héna ac ku énécmima ni imi héla qahac eŋ mepési néŋanʒu.
9 E em vão me adoram,
10 Waŋu Yesunéŋ ic embac unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Gezacginanéŋ nimma niŋasarigic.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Iwawai ic méŋac kuaya igucnec hiŋgacanʒac iminéŋ ménda meʒapi qemianʒac, néŋ iwawai kuaya igucnec maanʒac iminéŋ meʒapi qemianʒac.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hosuru hama qesimigic; Acganéŋ Farisaio ic qeri yéwéc mihicŋi énécmizac imi nintegicʒaŋ?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Ic hésa kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ménda himirec imi mocʒoŋ gété ʒaliginaguc qéʒidacmac.
13 Mas ele respondeu:
14 Waigic siŋginawac waŋgic. Ic imuhucya imi galeŋ kicgina hilic hilicgia. Ic méŋ kiwa hilic hilicgianéŋ kichilic méŋac galeŋgéma wagiru kemmaoc imi, ekawu momacnec baec séséŋiguc hiŋgacmaoc.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Waŋu Peteronéŋ ara melemma ʒéyec; Qeqaiŋ ac imi nonac ʒéasari nénécmina ninni.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ini niŋtegic qiŋtegicgina qahacnec kecʒu?
16 Jesus, porém, disse:
17 Iwawai ic kua igucnec tomeŋiguc hiŋgacanʒac imi mocʒoŋ muŋguc hénaya igucnec maanʒac imi ini ménda héŋtegicʒu?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Waŋu iwawai kua igucnec éréanʒac imi ewa qeria igucnec éréanʒac. Waŋu iminéŋ mia ic imi meʒapi qemianʒac.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ewa qerigina igucnec éréanʒac imi yomuhuc; Niniŋ biria, ic qeqe, kaisero, kaisero ewa ewa, seŋkowu, héipuc ac ikora, ʒébiri qébiri.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Iwawai imuhucyanéŋ ic imi meʒapi qemianʒac. Waŋu méra ménda ʒuacma nene nenia iminéŋ ic imi ménda meʒapi qemianʒac.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Waŋu Yesunéŋ baec imi waima Tiro ʒéma Sidon baeciguc keŋec.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Gezac haigic, Kanaannec embac méŋ baec suc imuaru kecaŋec inéŋ Yesuac muru hama qacma yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, Dawidiac naŋa, nuac niŋ ewa biric wanna. Béracna imi uŋa birianéŋ gelec malec qahac lafeŋgé mianʒac.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ nimma ac méŋ ménda meleŋec. Imuac tohotoho ichéra ieneŋ iwac hama hinocgémima ʒégic; Embac imi andéninaiguc qacmanec hazac imuac mélina keŋu.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni imi Israel amawac rama sohogic ionac sac méli néŋu hayi.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Imuhuc ʒéyu embac imi haréma wésiaiguc sicgémima ʒéyec; Miŋ Kewu, méra nénna.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Waŋu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Nambérac ionac saméŋ mema kazu énécmimia imi hiabia qahac.
26 Jesus respondeu:
27 Imuhuc ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu imi hélacnec, néŋ kazu acguc nene bororoŋa miŋhécgina ionac ʒae igucnec mayu neanʒu.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Imuhuc ʒéyu, Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Owec embac, gi ninʒéŋ ninʒéŋga kuneŋ yanda. Ʒéwelec wanʒaŋ séc hicŋigémac. Imuhuc ʒéyu nalé imuarunec dindiŋa bérara imi hiaruyec.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesunéŋ baec imi waima Galilaia ʒékéŋ giŋgiŋanec kemma baec boŋaya méŋiguc emma tarec.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Taru ic embac tuŋa tuŋanéŋ ʒeke puriŋa, kic hilic, acgina qahac, héna méragina biria, ʒéma tosara kileŋ onagicma haréma Yesuac wésiaiguc onopocgic hegic. Waŋu inéŋ mehiaru énécmiyec.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ic acgina qahac imi ac ʒégic. Ʒeke puriŋa imi hiarugic. Hénagina biria imi hiaruma keŋha waŋgic. Kic hilic imi kicgina hima héŋgic. Waŋu ic embac tuŋaguc eneŋ haka imuhuc hémma welicgéma Israelac Anutu mepésigic.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruyu hosuru hagic énézéma ʒéyec; Ni ic embac tuŋ yomi onac ewa biric wanʒua. Ieneŋ niguc toroqema kecgic bec ai meme haréwéc waŋu iwawai neniawac méŋ ménda he énécmizac. Imuac yaka niŋac humugicguc eŋnec méli énécmiwa kemmu niŋac ménda wanʒua. Keŋkecma hénaiguc ɋiritic unuwac niŋac.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ ara melemma ʒégic; Baec kisia yomuhucgeŋ saméŋ sasala imuhucya dimuacnec mihicŋima ic embac tuŋ yanda yomuhucya hia gumu énécmiwiŋ?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onac muru saméŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma ʒégic; Saméŋ 7 ʒéma lambéc éréhécdac sac he nénécmizac.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Imuhuc ʒégic ic embac tuŋa imi baeciguc mama tacmu niŋac énézéyec.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Imuhuc énézéma saméŋ 7 imi ʒéma lambéc imi mema ewa hia ac ʒéyu tecgéyu kuma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ic embac mocʒoŋ negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bororoŋa waigic tarec imi tocgégic neŋgeŋ yanda 7 kuagina qedarec.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ic nene negic ionac ʒaŋgégina imi 4,000. Embac ʒéma nambérac imi ménda oloŋ énécmigic.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesunéŋ ic embac méli énécmiyu kendacgic ʒéiciguc emma Magadan baeciguc keŋec.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.