Mateus 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nalé imuaru baec galeŋ Herodenéŋ Yesuac buŋa suruc imi niŋec.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Nimma weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ic imi doku naec haka ic Yohane. Inéŋ mia humuc igucnec ɋelima yacʒac! Imuac niŋac kuha sasala imuhucyanéŋ iwac muru ai mezac.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Becnec Herodenéŋ munaya Filipoac iniŋa qawéra Herodiawac niŋac wamma Yohane késa ɋatéma hésa amaiguc oporu tarec.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Hénia imi Yohanenéŋ, Gi embac qawécga menec imi héna qahac, imuhuc ʒéma ac ʒémiaŋec imuac niŋac imuhuc wammiyec.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Nalé imuaru Herodenéŋ Yohane qehumumaŋ ʒé waŋec, néŋ ic embac eneŋ iwac niŋgic Anutuac kua meme ic waŋu ionac niŋac niŋyéwérima waiyec.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Waŋu Herodeac hicŋhicŋi naléya hayu neʒéléléŋ aria mekecgic Herodiawac béraranéŋ sucginaiguc legic hiriyu Herodenéŋ hémma ségiségi waŋec.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ségiségi wamma némac iwawai niŋac qesiyu hia midacmaŋ ʒéma ʒéseliyec.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Waŋu neŋgocyanéŋ ʒéqindiŋi wammiyu yomuhuc ézéyec; Doku naec haka ic Yohaneac orucya youmi ʒéiciguc haima nénna.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi nimma ewa biric waŋec. Waŋu ic embac i guc momacnec tacgic ionac ʒéma ac ʒéselima ʒéyec imuac wamma qesiyec séc wammimu niŋac énézéyec.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Énézéma ichéra méli énécmiyu Yohane hésa amaiguc taru déméŋa qericgic.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Qericma oruha imi ʒéiciguc haima mehama embac seraŋa iwac migic duŋa neŋgocyawac mekeŋ miyec.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra eneŋ hama qamora mekeŋ téŋgéma kemma Yesu ézégic.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ʒégic nimma eŋeyanec ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋec. Waŋu ic embac tuŋagucnéŋ imuhuc nimma tauŋ igucnec séc méndacmima baec héna keŋgic.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Waŋu Yesunéŋ hama ic embac tuŋaguc imi inicma ionac niŋ ewa biric wamma yaŋ hafiginaguc imi méhiaru énécmiyec.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ama mari waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hama ʒégic; Yomi imi baec kisia, waŋu nalé bec tecgézac. Imuac ic embac méli énécmina ama areŋiguc kemma eŋaoc nenegina boŋ memu.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kemmu niŋac ménda ninʒua. Eŋaoc énécmigic negic.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Imuhuc énézéyu ézégic; Nini you imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Imuhuc ʒégic ʒéyec; Imi mema you nuac muru hagic.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Waŋu ic embac imi ɋézézaciguc mama tacmu niŋ énézéyec. Waŋu saméŋ méra méŋ imi ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa kurumeŋiguc hiyu eŋu mériaŋ ac ʒéyec. Ʒéyu tecgéyu saméŋ imi mésémma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda negic sécgé énécmidarec. Waŋu Yesuac tohotoho ichéra ieneŋ saméŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ 12 kuagina qedarec.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Saméŋ negic imi embac ʒéma nambérac imi ménda olomma ic sac oloŋgic ʒaŋgégina 5,000 ʒézéya séc waŋec.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Imuhuc waŋgic tecgéyu nalé imuarunec focdac Yesunéŋ ic embac onopocma naŋunec tohotoho ichéra ʒéiciguc emma walac walac ʒékéŋ néwéc kemmu niŋac énézéyec.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Waŋu inéŋ ic embac onoporu kendacgicguc ʒéwelec wammaŋ ʒé eŋeyanec baec boŋayaiguc eŋec. Emma keru ama siŋiyu i eŋeyanec sac imuaru kerec.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Waŋu ʒéic imi bec baec ʒécgéria waima lakec kemma ʒékéŋ namuŋaiguc keŋkeru luhucnéŋ wéségina igucnec hayu konduŋ temboŋa yaru ai yanda mekecgic.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ama ewia 3 kilok ʒéma 6 kilok sura imuaru Yesu imi ʒékéŋ qahaiguc tima tima ionac muru hayec.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Hayu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic bacgina ʒaʒagiyu ʒénéŋgina hiriyu kucnec qacma ʒégic; Kuwic erimi!
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Qacgic Yesu focnec énézéma ʒéyec; Bacgina ménda yandiyu! Yomi nenaoc, ʒénéŋgina ménda hiriyu.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ kewuna geŋgaoc wanʒaŋiguc ʒéna doku ʒékéŋ qahaiguc guac hawa.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Imuhuc qesiyu hia hana ʒéyec. Ʒéyu Peteronéŋ ʒéicigunec mama doku qahaiguc tima tima Yesuac murugeŋ keŋec.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Keŋu luhuc yandanéŋ hayu hémma bawa yandiyu hénima hiŋgacma qarec; Miŋ kewuna hama népésina!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ʒéyu Yesunéŋ focnec méria suluma késayu éréyu ʒéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋga komocdiadac! Némac niŋac ewa éréhéc wanʒaŋ?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Imuhuc ʒéma késayu ekawu ʒéiciguc eŋic luhuc imi néŋ qeyec.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Waŋu ʒéiciguc tacgic eneŋ sicgémima ʒégic; Gi hélacnec Anutuac Naŋa.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Waŋu ʒékéŋ handi handi qericma Genesarete baeciguc keremma ʒéic igucnec magic.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Magic ama areŋ imuac miŋina eneŋ Yesu héŋtegicma ac haigic ama areŋ lelec lelec tacgic séc kendaru ic embac eneŋ tosara yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ onagicma iwac muru hagic.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Hama Yesunéŋ niŋénécmiyu yaŋhafi ginaguc eneŋ iwac malekuya susuriadac imi eŋdac osimu niŋac ʒéwelec wammigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.