Mateus 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nalé imuaru baec galeŋ Herodenéŋ Yesuac buŋa suruc imi niŋec.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Nimma weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ic imi doku naec haka ic Yohane. Inéŋ mia humuc igucnec ɋelima yacʒac! Imuac niŋac kuha sasala imuhucyanéŋ iwac muru ai mezac.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Becnec Herodenéŋ munaya Filipoac iniŋa qawéra Herodiawac niŋac wamma Yohane késa ɋatéma hésa amaiguc oporu tarec.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Hénia imi Yohanenéŋ, Gi embac qawécga menec imi héna qahac, imuhuc ʒéma ac ʒémiaŋec imuac niŋac imuhuc wammiyec.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Nalé imuaru Herodenéŋ Yohane qehumumaŋ ʒé waŋec, néŋ ic embac eneŋ iwac niŋgic Anutuac kua meme ic waŋu ionac niŋac niŋyéwérima waiyec.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Waŋu Herodeac hicŋhicŋi naléya hayu neʒéléléŋ aria mekecgic Herodiawac béraranéŋ sucginaiguc legic hiriyu Herodenéŋ hémma ségiségi waŋec.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ségiségi wamma némac iwawai niŋac qesiyu hia midacmaŋ ʒéma ʒéseliyec.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Waŋu neŋgocyanéŋ ʒéqindiŋi wammiyu yomuhuc ézéyec; Doku naec haka ic Yohaneac orucya youmi ʒéiciguc haima nénna.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi nimma ewa biric waŋec. Waŋu ic embac i guc momacnec tacgic ionac ʒéma ac ʒéselima ʒéyec imuac wamma qesiyec séc wammimu niŋac énézéyec.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Énézéma ichéra méli énécmiyu Yohane hésa amaiguc taru déméŋa qericgic.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Qericma oruha imi ʒéiciguc haima mehama embac seraŋa iwac migic duŋa neŋgocyawac mekeŋ miyec.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra eneŋ hama qamora mekeŋ téŋgéma kemma Yesu ézégic.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ʒégic nimma eŋeyanec ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋec. Waŋu ic embac tuŋagucnéŋ imuhuc nimma tauŋ igucnec séc méndacmima baec héna keŋgic.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Waŋu Yesunéŋ hama ic embac tuŋaguc imi inicma ionac niŋ ewa biric wamma yaŋ hafiginaguc imi méhiaru énécmiyec.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ama mari waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hama ʒégic; Yomi imi baec kisia, waŋu nalé bec tecgézac. Imuac ic embac méli énécmina ama areŋiguc kemma eŋaoc nenegina boŋ memu.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kemmu niŋac ménda ninʒua. Eŋaoc énécmigic negic.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Imuhuc énézéyu ézégic; Nini you imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Imuhuc ʒégic ʒéyec; Imi mema you nuac muru hagic.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Waŋu ic embac imi ɋézézaciguc mama tacmu niŋ énézéyec. Waŋu saméŋ méra méŋ imi ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa kurumeŋiguc hiyu eŋu mériaŋ ac ʒéyec. Ʒéyu tecgéyu saméŋ imi mésémma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda negic sécgé énécmidarec. Waŋu Yesuac tohotoho ichéra ieneŋ saméŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ 12 kuagina qedarec.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Saméŋ negic imi embac ʒéma nambérac imi ménda olomma ic sac oloŋgic ʒaŋgégina 5,000 ʒézéya séc waŋec.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Imuhuc waŋgic tecgéyu nalé imuarunec focdac Yesunéŋ ic embac onopocma naŋunec tohotoho ichéra ʒéiciguc emma walac walac ʒékéŋ néwéc kemmu niŋac énézéyec.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Waŋu inéŋ ic embac onoporu kendacgicguc ʒéwelec wammaŋ ʒé eŋeyanec baec boŋayaiguc eŋec. Emma keru ama siŋiyu i eŋeyanec sac imuaru kerec.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Waŋu ʒéic imi bec baec ʒécgéria waima lakec kemma ʒékéŋ namuŋaiguc keŋkeru luhucnéŋ wéségina igucnec hayu konduŋ temboŋa yaru ai yanda mekecgic.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ama ewia 3 kilok ʒéma 6 kilok sura imuaru Yesu imi ʒékéŋ qahaiguc tima tima ionac muru hayec.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Hayu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic bacgina ʒaʒagiyu ʒénéŋgina hiriyu kucnec qacma ʒégic; Kuwic erimi!
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Qacgic Yesu focnec énézéma ʒéyec; Bacgina ménda yandiyu! Yomi nenaoc, ʒénéŋgina ménda hiriyu.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ kewuna geŋgaoc wanʒaŋiguc ʒéna doku ʒékéŋ qahaiguc guac hawa.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Imuhuc qesiyu hia hana ʒéyec. Ʒéyu Peteronéŋ ʒéicigunec mama doku qahaiguc tima tima Yesuac murugeŋ keŋec.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Keŋu luhuc yandanéŋ hayu hémma bawa yandiyu hénima hiŋgacma qarec; Miŋ kewuna hama népésina!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ʒéyu Yesunéŋ focnec méria suluma késayu éréyu ʒéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋga komocdiadac! Némac niŋac ewa éréhéc wanʒaŋ?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Imuhuc ʒéma késayu ekawu ʒéiciguc eŋic luhuc imi néŋ qeyec.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Waŋu ʒéiciguc tacgic eneŋ sicgémima ʒégic; Gi hélacnec Anutuac Naŋa.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Waŋu ʒékéŋ handi handi qericma Genesarete baeciguc keremma ʒéic igucnec magic.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Magic ama areŋ imuac miŋina eneŋ Yesu héŋtegicma ac haigic ama areŋ lelec lelec tacgic séc kendaru ic embac eneŋ tosara yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ onagicma iwac muru hagic.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Hama Yesunéŋ niŋénécmiyu yaŋhafi ginaguc eneŋ iwac malekuya susuriadac imi eŋdac osimu niŋac ʒéwelec wammigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.