Mateus 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Nalé imuaru baec galeŋ Herodenéŋ Yesuac buŋa suruc imi niŋec.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Nimma weleŋ qeqehéra énézéma ʒéyec; Ic imi doku naec haka ic Yohane. Inéŋ mia humuc igucnec ɋelima yacʒac! Imuac niŋac kuha sasala imuhucyanéŋ iwac muru ai mezac.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Becnec Herodenéŋ munaya Filipoac iniŋa qawéra Herodiawac niŋac wamma Yohane késa ɋatéma hésa amaiguc oporu tarec.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Hénia imi Yohanenéŋ, Gi embac qawécga menec imi héna qahac, imuhuc ʒéma ac ʒémiaŋec imuac niŋac imuhuc wammiyec.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nalé imuaru Herodenéŋ Yohane qehumumaŋ ʒé waŋec, néŋ ic embac eneŋ iwac niŋgic Anutuac kua meme ic waŋu ionac niŋac niŋyéwérima waiyec.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Waŋu Herodeac hicŋhicŋi naléya hayu neʒéléléŋ aria mekecgic Herodiawac béraranéŋ sucginaiguc legic hiriyu Herodenéŋ hémma ségiségi waŋec.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ségiségi wamma némac iwawai niŋac qesiyu hia midacmaŋ ʒéma ʒéseliyec.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Waŋu neŋgocyanéŋ ʒéqindiŋi wammiyu yomuhuc ézéyec; Doku naec haka ic Yohaneac orucya youmi ʒéiciguc haima nénna.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi nimma ewa biric waŋec. Waŋu ic embac i guc momacnec tacgic ionac ʒéma ac ʒéselima ʒéyec imuac wamma qesiyec séc wammimu niŋac énézéyec.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Énézéma ichéra méli énécmiyu Yohane hésa amaiguc taru déméŋa qericgic.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Qericma oruha imi ʒéiciguc haima mehama embac seraŋa iwac migic duŋa neŋgocyawac mekeŋ miyec.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra eneŋ hama qamora mekeŋ téŋgéma kemma Yesu ézégic.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ʒégic nimma eŋeyanec ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋec. Waŋu ic embac tuŋagucnéŋ imuhuc nimma tauŋ igucnec séc méndacmima baec héna keŋgic.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Waŋu Yesunéŋ hama ic embac tuŋaguc imi inicma ionac niŋ ewa biric wamma yaŋ hafiginaguc imi méhiaru énécmiyec.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ama mari waŋu tohotoho ichéra ieneŋ hama ʒégic; Yomi imi baec kisia, waŋu nalé bec tecgézac. Imuac ic embac méli énécmina ama areŋiguc kemma eŋaoc nenegina boŋ memu.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Imuhuc ʒégic énézéyec; Kemmu niŋac ménda ninʒua. Eŋaoc énécmigic negic.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Imuhuc énézéyu ézégic; Nini you imi saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc sac he nénécmizac.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Imuhuc ʒégic ʒéyec; Imi mema you nuac muru hagic.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Waŋu ic embac imi ɋézézaciguc mama tacmu niŋ énézéyec. Waŋu saméŋ méra méŋ imi ʒéma lambéc éréhéc imi mema kiwa kurumeŋiguc hiyu eŋu mériaŋ ac ʒéyec. Ʒéyu tecgéyu saméŋ imi mésémma tohotoho ichéra énécmiyu duŋa ieneŋ mema ic embac énécmigic.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Waŋu ic embac mocʒoŋ yanda negic sécgé énécmidarec. Waŋu Yesuac tohotoho ichéra ieneŋ saméŋ bororoŋa waigic heyec imi tocgégic neŋgeŋ 12 kuagina qedarec.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Saméŋ negic imi embac ʒéma nambérac imi ménda olomma ic sac oloŋgic ʒaŋgégina 5,000 ʒézéya séc waŋec.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Imuhuc waŋgic tecgéyu nalé imuarunec focdac Yesunéŋ ic embac onopocma naŋunec tohotoho ichéra ʒéiciguc emma walac walac ʒékéŋ néwéc kemmu niŋac énézéyec.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Waŋu inéŋ ic embac onoporu kendacgicguc ʒéwelec wammaŋ ʒé eŋeyanec baec boŋayaiguc eŋec. Emma keru ama siŋiyu i eŋeyanec sac imuaru kerec.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Waŋu ʒéic imi bec baec ʒécgéria waima lakec kemma ʒékéŋ namuŋaiguc keŋkeru luhucnéŋ wéségina igucnec hayu konduŋ temboŋa yaru ai yanda mekecgic.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ama ewia 3 kilok ʒéma 6 kilok sura imuaru Yesu imi ʒékéŋ qahaiguc tima tima ionac muru hayec.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Hayu tohotoho ichéra ieneŋ héŋgic bacgina ʒaʒagiyu ʒénéŋgina hiriyu kucnec qacma ʒégic; Kuwic erimi!
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Qacgic Yesu focnec énézéma ʒéyec; Bacgina ménda yandiyu! Yomi nenaoc, ʒénéŋgina ménda hiriyu.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Miŋ kewuna geŋgaoc wanʒaŋiguc ʒéna doku ʒékéŋ qahaiguc guac hawa.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Imuhuc qesiyu hia hana ʒéyec. Ʒéyu Peteronéŋ ʒéicigunec mama doku qahaiguc tima tima Yesuac murugeŋ keŋec.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Keŋu luhuc yandanéŋ hayu hémma bawa yandiyu hénima hiŋgacma qarec; Miŋ kewuna hama népésina!
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ʒéyu Yesunéŋ focnec méria suluma késayu éréyu ʒéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋga komocdiadac! Némac niŋac ewa éréhéc wanʒaŋ?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Imuhuc ʒéma késayu ekawu ʒéiciguc eŋic luhuc imi néŋ qeyec.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Waŋu ʒéiciguc tacgic eneŋ sicgémima ʒégic; Gi hélacnec Anutuac Naŋa.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Waŋu ʒékéŋ handi handi qericma Genesarete baeciguc keremma ʒéic igucnec magic.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Magic ama areŋ imuac miŋina eneŋ Yesu héŋtegicma ac haigic ama areŋ lelec lelec tacgic séc kendaru ic embac eneŋ tosara yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ onagicma iwac muru hagic.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Hama Yesunéŋ niŋénécmiyu yaŋhafi ginaguc eneŋ iwac malekuya susuriadac imi eŋdac osimu niŋac ʒéwelec wammigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.