Mateus 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai meme imuaru Yesu ama igucnec mama ʒékéŋ ʒécgériaiguc kemma tarec.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Tackeru tocgégic imi eneŋ tuŋ yanda imuac niŋ Yesu eŋeyaoc imi ʒéiciguc emma tarec, néŋ ic embac tuŋginaguc imi mocʒoŋ ʒékéŋ giŋgiŋa sakasaciguc naŋgic.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Naŋkecgic inéŋ qeqaiŋ aciguc ackuaʒéc sasala énézéma ʒéyec; Gezac haigic! Héihimic ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Qesamanec keŋu tosara imi héna giŋgiŋaiguc mayec. Mayu nei eneŋ hama héima ɋécgédacgic.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Waŋu tosara imi hoc sisic, baera haŋqeqeya imuaru mama héiyec. Waŋu baec dépaŋa imi komora waŋu qérawia imi focdac néʒéŋgéma éréyec.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Néŋ ʒaligina ménda hiŋgac yacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu uririma humudarec.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Waŋu tosara imi héféréréc qeriaiguc mama héiyu héférérécnéŋ yandima hédacgéyec
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Waŋu tosara imi baec hiabiaiguc mama héima ura méŋnéŋ 100, méŋnéŋ 60, méŋnéŋ 30 imuac séc héla sasala haidacgic.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ hosuraiguc kemma qesimigic; Némac niŋac ac qeqaiŋiguc haima énézékecʒaŋ?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ʒégic melemma énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ amawac niniŋ saŋa imi onac muru énécmimia waŋec, néŋ ionac muru imi qahac.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ic mérénéŋ hemizac imi toroqema miyu ogicma hemimac. Waŋu ic mérénéŋ ménda hemizaciguc imi iwawai éréhécdac hemizac imi acguc momacnec wagiru qahac wandacmac.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ieneŋ kicgina hibipima héŋanʒu, néŋ ménda héŋtegicanʒu. Waŋu gezacginanéŋ ac niŋanʒu, néŋ ménda niŋtegicanʒu. Hénia imuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Yesaianéŋ biaŋac ara ʒéyec imuac héla imi ionac muru héizac. Ʒéyecnéŋ; Gezacginanéŋ nimmu, néŋ méndadac niŋtegicmu. Kic hima hémmu, néŋ méndadac héŋtegicmu.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ic embac yomi onac ewa qerigina imi mehéŋgé énécmimia waŋu, gezacginanéŋ niŋbipima kicgina héméŋʒaligic. Imi mia kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ niŋtegicma ewa qeriginanéŋ niŋasarima liliŋgégic mehiaru énécmiwi niŋac imuhuc waŋgic.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Eneŋ imi kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nintegicanʒu imuac kic gezacgina imi mériaŋaguc.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Kuameme ic ʒéma ic embac solaŋa sasalanéŋ ini hénʒu imuac hémbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu ini ninʒu imuac nimbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda niŋgic.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Imuac bec héihimic icac muru qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéwa niŋasarimu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Méŋnéŋ méŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ackuaʒéc nimmaguc ménda niŋasariyu iwac ewa qeriaiguc qesayu hezac imi Biria miŋinanéŋ hama paktak wagicma kemmac. Ic imuhucya imi iwawai gocmia héna giŋgiŋaiguc mama héianʒac ésécnec.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Waŋu gocmia hoc siraiguc qesayu mama héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma ségiségi wamma ewa qeriaiguc focdac késama kecanʒac.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Waŋu ewa qeriaiguc gétéya ménda késayacgéyu nalé hotoŋanec naŋselimac, néŋ ackuaʒéc imuac niŋac ʒérabéra me ununesi hicŋiyu focdac maqeanʒac.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Waŋu qesayu héféréréc qeriaiguc héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc niŋanʒac, néŋ baecac ewa goro ʒéma hinawac ikocnéŋ héʒicgéyu gorosoŋa waŋanʒac.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Waŋu qesayu baec halécyaguc mayec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma hénia niŋasariyu méŋac héla 100, méŋac 60, waŋu méŋac 30 imuhuc haianʒac.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Waŋu Yesunéŋ qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ aiyaiguc iwawai gocmia hiabia qesayec ésécnec.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Waŋu ic embac héra mocʒoŋ gaugina hedacgic haʒéranéŋ hama neneac gocmia qeriaiguc ɋézézac gocmia qesama néŋgacma keŋec.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Waŋu gocmia imi yandima héla haiyu duŋa ɋézézac imi acguc wininiyec.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Waŋu ama miŋinawac weleŋ qeqehéra eneŋ imi hémma miŋgina ézéma ʒégic; Miŋ Kewunina gi aigaiguc gocmia hiabiawac qesanec, néŋ ɋézézac imi dimuacnec?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Qesimigic melemma énézéyec; Haʒécna méŋnéŋ imuhuc waŋec. Waŋu weleŋ qeqehéra ieneŋ qesima ʒégic; Nini kemma qéʒima mutulaŋgéwiŋ niŋac waŋgénʒac?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ʒégic, qahac ʒéma ʒéyec; Imuhuc waŋkecma padi imi momacnec hérégic éréwac niŋac.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Imuac niŋac ini waigic momacnec yandima yacmu. Waŋu héla meme naléyaiguc héla meme ic énézéwa hama walac ɋézézac imi qéʒima gericiguc omu niŋac dérécgému. Waŋu neneya imi tocgéma hama hofinaiguc haidacmu.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéma ʒéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ saiwa gocmia méŋ mema aiyaiguc himirec ésécnec.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Imi iwawai gocmia ionac komoragina téŋgéŋ. Waŋu yandimac imuaru aiiguc ichésa tosara onogicma kuneŋ yanda waŋanʒac. Waŋu sawawac nei eneŋ hama hawaiguc haecgina haima kecanʒu.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ muŋgucnec énézéma ʒéyec. Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yis embac méŋnéŋ mema padi uha sasala imuac qeriaiguc haima lelecgéyu tackecma mocʒoŋ sécgédaru yandianʒac ésécnec.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesunéŋ ackuaʒéc imi mocʒoŋ qeqaiŋ acguc qemanec ic embac tuŋaguc énézédarec. Qeqaiŋ ac qahac méŋ ménda énézéyec.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Imuhuc waŋu Anutunéŋ kua meme icyawac murunec ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi, héla héiyec; Ni kuana auma qeqaiŋ ac ʒémaŋ. Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec sasaŋgiaiguc hema éréyec imuac mia ʒéaumaŋ.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Waŋu Yesunéŋ ic embac tuŋaguc imi méli énécmima ama qeriaiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwac muru hama ʒégic; Ɋézézac aiiguc éréyec qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéasarina ninni.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ʒégic melemma énézéyec; Iwawai gocmia hiabia qesayec imi Icac Naŋa.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ai imi baera baera. Ic gocmia hiabia imi kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac naŋhéra. Waŋu ɋézézac imi Biria miŋinawac naŋhéra.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Waŋu iwawai biria qesayec imi Biria miŋina imi mia. Hélawac ai yawuŋ imi mia baec yomuac nalé tetecgia. Waŋu héla meme ic imi kua meme uŋa eneŋ.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Waŋu ɋézézac mutulaŋgéma gericiguc oanʒu ésécnec baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka imuhucya hicŋimac.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Icac Naŋanéŋ kua meme uŋahéra méli énécmiyu hama héŋgaleŋ ama areŋa yanda igucnec iwawai képésic mihicŋianʒu imi ʒéma ic héna ac logianʒu imi mocʒoŋ gési énécmidacmu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Gési énécmidacma geric yanda qeriaiguc giligic hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Waŋu ic solaŋanéŋ Maŋgoc ginawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kaiwe ésécnec asarima kecmac. Ic gezawagucnéŋ, ac yomi nimmac.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi iwawai eeyaguc ai qeriaiguc saŋgima heyu ic méŋnéŋ mihicŋima muŋguc musaŋgéma ségiségi wamma kemma iwawai hemimia imi mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima baec imi boŋa meyec ésécnec.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nénnagémba ic méŋnéŋ hoc welic welicgiawac hohoc ai meanʒac ésécnec.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Keŋkecma méŋ boŋa eŋeŋa sécya mihicŋiyec imuaru kemma iwawai hemiyec séc mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima iwawai imi boŋ meyec.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ufic konduŋiguc giligic hiŋgacma lambéc hénia hénia énépésiyec ésécnec.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Waŋu ufic imi kuaya qeyu hérégic konduŋ élélahu eŋu mama tacma hiabia imi neŋgeŋiguc tigic hiŋgarec, néŋ biria imi giligic keŋec ésécnec.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka silic imuhucyanéŋ hicŋimac. Kua meme uŋa ieneŋ hama biria meme ic imi ic solaŋa ionac sucgina igucnec gési énécmimu.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Gésiénécmima geric yandaiguc giligic hiŋgacma imuaru mia ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Ini ac imi mocʒoŋ niŋasaridacʒu? Ʒéyu ʒégic; Oo Miŋ Kewunina.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Waŋu énézéma ʒéyec; Imuac bec héna acac kiwi icya icya kurumeŋ amawac hénia ku énécmiyu tohotoho ic héla wamma kecʒu imi ama miŋina méŋ iwawai eeyaguc hénia hénia ɋelia ʒéma wahala momacnec hofi amaya igucnec mema maanʒac ésécnec.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesunéŋ qeqaiŋ ac imuhuc ʒédaru tecgéyu imuacnec waima keŋec.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Waŋu eŋeya tauŋiguc hama tocgotocgo amaginaiguc ackuaʒéc hénima ku énécmiyec. Kuénécmiyu welicgéma qesiamuma ʒégic; Ic imi niŋtegic qiŋtegic ʒéma kuc imuhucya yomi dimuacnec meyec?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Waŋu ic yomuac hénia hiadac nindacʒiŋ. Imi kamundawac naŋa, neŋgocyawac qara Maria, waŋu munahéra, Yakobo, Yosefe, Simon ʒéma Yuda.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nauŋhéra imi neŋaŋguc ménda kecanʒiŋ? Waŋu ic yomi niniŋ ʒéma kuc imuhucya dimuacnec meyec?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Waŋu niniŋ imuhucyanéŋ batucgé énécmiyu ninʒéŋgé mimuac séc qahac waŋec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ eŋeya ama areŋaiguc ʒéma taséhéra sucginaiguc sac imi eebipiyaguc ménda waŋanʒac.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac ama areŋ imuaru kiwi méréra kuhaguc sasala ménda meénécmiyec.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.