Mateus 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai meme imuaru Yesu ama igucnec mama ʒékéŋ ʒécgériaiguc kemma tarec.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Tackeru tocgégic imi eneŋ tuŋ yanda imuac niŋ Yesu eŋeyaoc imi ʒéiciguc emma tarec, néŋ ic embac tuŋginaguc imi mocʒoŋ ʒékéŋ giŋgiŋa sakasaciguc naŋgic.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Naŋkecgic inéŋ qeqaiŋ aciguc ackuaʒéc sasala énézéma ʒéyec; Gezac haigic! Héihimic ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Qesamanec keŋu tosara imi héna giŋgiŋaiguc mayec. Mayu nei eneŋ hama héima ɋécgédacgic.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Waŋu tosara imi hoc sisic, baera haŋqeqeya imuaru mama héiyec. Waŋu baec dépaŋa imi komora waŋu qérawia imi focdac néʒéŋgéma éréyec.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Néŋ ʒaligina ménda hiŋgac yacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu uririma humudarec.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Waŋu tosara imi héféréréc qeriaiguc mama héiyu héférérécnéŋ yandima hédacgéyec
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Waŋu tosara imi baec hiabiaiguc mama héima ura méŋnéŋ 100, méŋnéŋ 60, méŋnéŋ 30 imuac séc héla sasala haidacgic.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ hosuraiguc kemma qesimigic; Némac niŋac ac qeqaiŋiguc haima énézékecʒaŋ?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ʒégic melemma énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ amawac niniŋ saŋa imi onac muru énécmimia waŋec, néŋ ionac muru imi qahac.
11 Jesus respondeu:
12 Ic mérénéŋ hemizac imi toroqema miyu ogicma hemimac. Waŋu ic mérénéŋ ménda hemizaciguc imi iwawai éréhécdac hemizac imi acguc momacnec wagiru qahac wandacmac.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ieneŋ kicgina hibipima héŋanʒu, néŋ ménda héŋtegicanʒu. Waŋu gezacginanéŋ ac niŋanʒu, néŋ ménda niŋtegicanʒu. Hénia imuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Yesaianéŋ biaŋac ara ʒéyec imuac héla imi ionac muru héizac. Ʒéyecnéŋ; Gezacginanéŋ nimmu, néŋ méndadac niŋtegicmu. Kic hima hémmu, néŋ méndadac héŋtegicmu.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ic embac yomi onac ewa qerigina imi mehéŋgé énécmimia waŋu, gezacginanéŋ niŋbipima kicgina héméŋʒaligic. Imi mia kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ niŋtegicma ewa qeriginanéŋ niŋasarima liliŋgégic mehiaru énécmiwi niŋac imuhuc waŋgic.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Eneŋ imi kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nintegicanʒu imuac kic gezacgina imi mériaŋaguc.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Kuameme ic ʒéma ic embac solaŋa sasalanéŋ ini hénʒu imuac hémbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu ini ninʒu imuac nimbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda niŋgic.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Imuac bec héihimic icac muru qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéwa niŋasarimu.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Méŋnéŋ méŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ackuaʒéc nimmaguc ménda niŋasariyu iwac ewa qeriaiguc qesayu hezac imi Biria miŋinanéŋ hama paktak wagicma kemmac. Ic imuhucya imi iwawai gocmia héna giŋgiŋaiguc mama héianʒac ésécnec.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Waŋu gocmia hoc siraiguc qesayu mama héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma ségiségi wamma ewa qeriaiguc focdac késama kecanʒac.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Waŋu ewa qeriaiguc gétéya ménda késayacgéyu nalé hotoŋanec naŋselimac, néŋ ackuaʒéc imuac niŋac ʒérabéra me ununesi hicŋiyu focdac maqeanʒac.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Waŋu qesayu héféréréc qeriaiguc héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc niŋanʒac, néŋ baecac ewa goro ʒéma hinawac ikocnéŋ héʒicgéyu gorosoŋa waŋanʒac.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Waŋu qesayu baec halécyaguc mayec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma hénia niŋasariyu méŋac héla 100, méŋac 60, waŋu méŋac 30 imuhuc haianʒac.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Waŋu Yesunéŋ qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ aiyaiguc iwawai gocmia hiabia qesayec ésécnec.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Waŋu ic embac héra mocʒoŋ gaugina hedacgic haʒéranéŋ hama neneac gocmia qeriaiguc ɋézézac gocmia qesama néŋgacma keŋec.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Waŋu gocmia imi yandima héla haiyu duŋa ɋézézac imi acguc wininiyec.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Waŋu ama miŋinawac weleŋ qeqehéra eneŋ imi hémma miŋgina ézéma ʒégic; Miŋ Kewunina gi aigaiguc gocmia hiabiawac qesanec, néŋ ɋézézac imi dimuacnec?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Qesimigic melemma énézéyec; Haʒécna méŋnéŋ imuhuc waŋec. Waŋu weleŋ qeqehéra ieneŋ qesima ʒégic; Nini kemma qéʒima mutulaŋgéwiŋ niŋac waŋgénʒac?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ʒégic, qahac ʒéma ʒéyec; Imuhuc waŋkecma padi imi momacnec hérégic éréwac niŋac.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Imuac niŋac ini waigic momacnec yandima yacmu. Waŋu héla meme naléyaiguc héla meme ic énézéwa hama walac ɋézézac imi qéʒima gericiguc omu niŋac dérécgému. Waŋu neneya imi tocgéma hama hofinaiguc haidacmu.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéma ʒéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ saiwa gocmia méŋ mema aiyaiguc himirec ésécnec.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Imi iwawai gocmia ionac komoragina téŋgéŋ. Waŋu yandimac imuaru aiiguc ichésa tosara onogicma kuneŋ yanda waŋanʒac. Waŋu sawawac nei eneŋ hama hawaiguc haecgina haima kecanʒu.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ muŋgucnec énézéma ʒéyec. Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yis embac méŋnéŋ mema padi uha sasala imuac qeriaiguc haima lelecgéyu tackecma mocʒoŋ sécgédaru yandianʒac ésécnec.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesunéŋ ackuaʒéc imi mocʒoŋ qeqaiŋ acguc qemanec ic embac tuŋaguc énézédarec. Qeqaiŋ ac qahac méŋ ménda énézéyec.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Imuhuc waŋu Anutunéŋ kua meme icyawac murunec ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi, héla héiyec; Ni kuana auma qeqaiŋ ac ʒémaŋ. Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec sasaŋgiaiguc hema éréyec imuac mia ʒéaumaŋ.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Waŋu Yesunéŋ ic embac tuŋaguc imi méli énécmima ama qeriaiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwac muru hama ʒégic; Ɋézézac aiiguc éréyec qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéasarina ninni.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ʒégic melemma énézéyec; Iwawai gocmia hiabia qesayec imi Icac Naŋa.
37 Jesus respondeu:
38 Ai imi baera baera. Ic gocmia hiabia imi kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac naŋhéra. Waŋu ɋézézac imi Biria miŋinawac naŋhéra.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Waŋu iwawai biria qesayec imi Biria miŋina imi mia. Hélawac ai yawuŋ imi mia baec yomuac nalé tetecgia. Waŋu héla meme ic imi kua meme uŋa eneŋ.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Waŋu ɋézézac mutulaŋgéma gericiguc oanʒu ésécnec baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka imuhucya hicŋimac.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Icac Naŋanéŋ kua meme uŋahéra méli énécmiyu hama héŋgaleŋ ama areŋa yanda igucnec iwawai képésic mihicŋianʒu imi ʒéma ic héna ac logianʒu imi mocʒoŋ gési énécmidacmu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Gési énécmidacma geric yanda qeriaiguc giligic hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Waŋu ic solaŋanéŋ Maŋgoc ginawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kaiwe ésécnec asarima kecmac. Ic gezawagucnéŋ, ac yomi nimmac.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi iwawai eeyaguc ai qeriaiguc saŋgima heyu ic méŋnéŋ mihicŋima muŋguc musaŋgéma ségiségi wamma kemma iwawai hemimia imi mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima baec imi boŋa meyec ésécnec.
44 — O
45 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nénnagémba ic méŋnéŋ hoc welic welicgiawac hohoc ai meanʒac ésécnec.
45 — O
46 Keŋkecma méŋ boŋa eŋeŋa sécya mihicŋiyec imuaru kemma iwawai hemiyec séc mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima iwawai imi boŋ meyec.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ufic konduŋiguc giligic hiŋgacma lambéc hénia hénia énépésiyec ésécnec.
47 — O
48 Waŋu ufic imi kuaya qeyu hérégic konduŋ élélahu eŋu mama tacma hiabia imi neŋgeŋiguc tigic hiŋgarec, néŋ biria imi giligic keŋec ésécnec.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka silic imuhucyanéŋ hicŋimac. Kua meme uŋa ieneŋ hama biria meme ic imi ic solaŋa ionac sucgina igucnec gési énécmimu.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Gésiénécmima geric yandaiguc giligic hiŋgacma imuaru mia ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Ini ac imi mocʒoŋ niŋasaridacʒu? Ʒéyu ʒégic; Oo Miŋ Kewunina.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Waŋu énézéma ʒéyec; Imuac bec héna acac kiwi icya icya kurumeŋ amawac hénia ku énécmiyu tohotoho ic héla wamma kecʒu imi ama miŋina méŋ iwawai eeyaguc hénia hénia ɋelia ʒéma wahala momacnec hofi amaya igucnec mema maanʒac ésécnec.
52 Jesus disse:
53 Yesunéŋ qeqaiŋ ac imuhuc ʒédaru tecgéyu imuacnec waima keŋec.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Waŋu eŋeya tauŋiguc hama tocgotocgo amaginaiguc ackuaʒéc hénima ku énécmiyec. Kuénécmiyu welicgéma qesiamuma ʒégic; Ic imi niŋtegic qiŋtegic ʒéma kuc imuhucya yomi dimuacnec meyec?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Waŋu ic yomuac hénia hiadac nindacʒiŋ. Imi kamundawac naŋa, neŋgocyawac qara Maria, waŋu munahéra, Yakobo, Yosefe, Simon ʒéma Yuda.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nauŋhéra imi neŋaŋguc ménda kecanʒiŋ? Waŋu ic yomi niniŋ ʒéma kuc imuhucya dimuacnec meyec?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Waŋu niniŋ imuhucyanéŋ batucgé énécmiyu ninʒéŋgé mimuac séc qahac waŋec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ eŋeya ama areŋaiguc ʒéma taséhéra sucginaiguc sac imi eebipiyaguc ménda waŋanʒac.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac ama areŋ imuaru kiwi méréra kuhaguc sasala ménda meénécmiyec.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.