Mateus 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai meme imuaru Yesu ama igucnec mama ʒékéŋ ʒécgériaiguc kemma tarec.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tackeru tocgégic imi eneŋ tuŋ yanda imuac niŋ Yesu eŋeyaoc imi ʒéiciguc emma tarec, néŋ ic embac tuŋginaguc imi mocʒoŋ ʒékéŋ giŋgiŋa sakasaciguc naŋgic.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Naŋkecgic inéŋ qeqaiŋ aciguc ackuaʒéc sasala énézéma ʒéyec; Gezac haigic! Héihimic ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Qesamanec keŋu tosara imi héna giŋgiŋaiguc mayec. Mayu nei eneŋ hama héima ɋécgédacgic.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Waŋu tosara imi hoc sisic, baera haŋqeqeya imuaru mama héiyec. Waŋu baec dépaŋa imi komora waŋu qérawia imi focdac néʒéŋgéma éréyec.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Néŋ ʒaligina ménda hiŋgac yacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu uririma humudarec.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Waŋu tosara imi héféréréc qeriaiguc mama héiyu héférérécnéŋ yandima hédacgéyec
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Waŋu tosara imi baec hiabiaiguc mama héima ura méŋnéŋ 100, méŋnéŋ 60, méŋnéŋ 30 imuac séc héla sasala haidacgic.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ hosuraiguc kemma qesimigic; Némac niŋac ac qeqaiŋiguc haima énézékecʒaŋ?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ʒégic melemma énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ amawac niniŋ saŋa imi onac muru énécmimia waŋec, néŋ ionac muru imi qahac.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ic mérénéŋ hemizac imi toroqema miyu ogicma hemimac. Waŋu ic mérénéŋ ménda hemizaciguc imi iwawai éréhécdac hemizac imi acguc momacnec wagiru qahac wandacmac.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ieneŋ kicgina hibipima héŋanʒu, néŋ ménda héŋtegicanʒu. Waŋu gezacginanéŋ ac niŋanʒu, néŋ ménda niŋtegicanʒu. Hénia imuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Yesaianéŋ biaŋac ara ʒéyec imuac héla imi ionac muru héizac. Ʒéyecnéŋ; Gezacginanéŋ nimmu, néŋ méndadac niŋtegicmu. Kic hima hémmu, néŋ méndadac héŋtegicmu.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ic embac yomi onac ewa qerigina imi mehéŋgé énécmimia waŋu, gezacginanéŋ niŋbipima kicgina héméŋʒaligic. Imi mia kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ niŋtegicma ewa qeriginanéŋ niŋasarima liliŋgégic mehiaru énécmiwi niŋac imuhuc waŋgic.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Eneŋ imi kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nintegicanʒu imuac kic gezacgina imi mériaŋaguc.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Kuameme ic ʒéma ic embac solaŋa sasalanéŋ ini hénʒu imuac hémbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu ini ninʒu imuac nimbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda niŋgic.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Imuac bec héihimic icac muru qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéwa niŋasarimu.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Méŋnéŋ méŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ackuaʒéc nimmaguc ménda niŋasariyu iwac ewa qeriaiguc qesayu hezac imi Biria miŋinanéŋ hama paktak wagicma kemmac. Ic imuhucya imi iwawai gocmia héna giŋgiŋaiguc mama héianʒac ésécnec.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Waŋu gocmia hoc siraiguc qesayu mama héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma ségiségi wamma ewa qeriaiguc focdac késama kecanʒac.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Waŋu ewa qeriaiguc gétéya ménda késayacgéyu nalé hotoŋanec naŋselimac, néŋ ackuaʒéc imuac niŋac ʒérabéra me ununesi hicŋiyu focdac maqeanʒac.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Waŋu qesayu héféréréc qeriaiguc héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc niŋanʒac, néŋ baecac ewa goro ʒéma hinawac ikocnéŋ héʒicgéyu gorosoŋa waŋanʒac.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Waŋu qesayu baec halécyaguc mayec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma hénia niŋasariyu méŋac héla 100, méŋac 60, waŋu méŋac 30 imuhuc haianʒac.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Waŋu Yesunéŋ qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ aiyaiguc iwawai gocmia hiabia qesayec ésécnec.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Waŋu ic embac héra mocʒoŋ gaugina hedacgic haʒéranéŋ hama neneac gocmia qeriaiguc ɋézézac gocmia qesama néŋgacma keŋec.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Waŋu gocmia imi yandima héla haiyu duŋa ɋézézac imi acguc wininiyec.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Waŋu ama miŋinawac weleŋ qeqehéra eneŋ imi hémma miŋgina ézéma ʒégic; Miŋ Kewunina gi aigaiguc gocmia hiabiawac qesanec, néŋ ɋézézac imi dimuacnec?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Qesimigic melemma énézéyec; Haʒécna méŋnéŋ imuhuc waŋec. Waŋu weleŋ qeqehéra ieneŋ qesima ʒégic; Nini kemma qéʒima mutulaŋgéwiŋ niŋac waŋgénʒac?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ʒégic, qahac ʒéma ʒéyec; Imuhuc waŋkecma padi imi momacnec hérégic éréwac niŋac.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Imuac niŋac ini waigic momacnec yandima yacmu. Waŋu héla meme naléyaiguc héla meme ic énézéwa hama walac ɋézézac imi qéʒima gericiguc omu niŋac dérécgému. Waŋu neneya imi tocgéma hama hofinaiguc haidacmu.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéma ʒéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ saiwa gocmia méŋ mema aiyaiguc himirec ésécnec.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Imi iwawai gocmia ionac komoragina téŋgéŋ. Waŋu yandimac imuaru aiiguc ichésa tosara onogicma kuneŋ yanda waŋanʒac. Waŋu sawawac nei eneŋ hama hawaiguc haecgina haima kecanʒu.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ muŋgucnec énézéma ʒéyec. Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yis embac méŋnéŋ mema padi uha sasala imuac qeriaiguc haima lelecgéyu tackecma mocʒoŋ sécgédaru yandianʒac ésécnec.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesunéŋ ackuaʒéc imi mocʒoŋ qeqaiŋ acguc qemanec ic embac tuŋaguc énézédarec. Qeqaiŋ ac qahac méŋ ménda énézéyec.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Imuhuc waŋu Anutunéŋ kua meme icyawac murunec ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi, héla héiyec; Ni kuana auma qeqaiŋ ac ʒémaŋ. Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec sasaŋgiaiguc hema éréyec imuac mia ʒéaumaŋ.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Waŋu Yesunéŋ ic embac tuŋaguc imi méli énécmima ama qeriaiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwac muru hama ʒégic; Ɋézézac aiiguc éréyec qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéasarina ninni.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ʒégic melemma énézéyec; Iwawai gocmia hiabia qesayec imi Icac Naŋa.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ai imi baera baera. Ic gocmia hiabia imi kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac naŋhéra. Waŋu ɋézézac imi Biria miŋinawac naŋhéra.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Waŋu iwawai biria qesayec imi Biria miŋina imi mia. Hélawac ai yawuŋ imi mia baec yomuac nalé tetecgia. Waŋu héla meme ic imi kua meme uŋa eneŋ.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Waŋu ɋézézac mutulaŋgéma gericiguc oanʒu ésécnec baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka imuhucya hicŋimac.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Icac Naŋanéŋ kua meme uŋahéra méli énécmiyu hama héŋgaleŋ ama areŋa yanda igucnec iwawai képésic mihicŋianʒu imi ʒéma ic héna ac logianʒu imi mocʒoŋ gési énécmidacmu.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Gési énécmidacma geric yanda qeriaiguc giligic hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Waŋu ic solaŋanéŋ Maŋgoc ginawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kaiwe ésécnec asarima kecmac. Ic gezawagucnéŋ, ac yomi nimmac.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi iwawai eeyaguc ai qeriaiguc saŋgima heyu ic méŋnéŋ mihicŋima muŋguc musaŋgéma ségiségi wamma kemma iwawai hemimia imi mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima baec imi boŋa meyec ésécnec.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nénnagémba ic méŋnéŋ hoc welic welicgiawac hohoc ai meanʒac ésécnec.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Keŋkecma méŋ boŋa eŋeŋa sécya mihicŋiyec imuaru kemma iwawai hemiyec séc mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima iwawai imi boŋ meyec.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ufic konduŋiguc giligic hiŋgacma lambéc hénia hénia énépésiyec ésécnec.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Waŋu ufic imi kuaya qeyu hérégic konduŋ élélahu eŋu mama tacma hiabia imi neŋgeŋiguc tigic hiŋgarec, néŋ biria imi giligic keŋec ésécnec.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka silic imuhucyanéŋ hicŋimac. Kua meme uŋa ieneŋ hama biria meme ic imi ic solaŋa ionac sucgina igucnec gési énécmimu.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Gésiénécmima geric yandaiguc giligic hiŋgacma imuaru mia ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Ini ac imi mocʒoŋ niŋasaridacʒu? Ʒéyu ʒégic; Oo Miŋ Kewunina.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Waŋu énézéma ʒéyec; Imuac bec héna acac kiwi icya icya kurumeŋ amawac hénia ku énécmiyu tohotoho ic héla wamma kecʒu imi ama miŋina méŋ iwawai eeyaguc hénia hénia ɋelia ʒéma wahala momacnec hofi amaya igucnec mema maanʒac ésécnec.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesunéŋ qeqaiŋ ac imuhuc ʒédaru tecgéyu imuacnec waima keŋec.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Waŋu eŋeya tauŋiguc hama tocgotocgo amaginaiguc ackuaʒéc hénima ku énécmiyec. Kuénécmiyu welicgéma qesiamuma ʒégic; Ic imi niŋtegic qiŋtegic ʒéma kuc imuhucya yomi dimuacnec meyec?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Waŋu ic yomuac hénia hiadac nindacʒiŋ. Imi kamundawac naŋa, neŋgocyawac qara Maria, waŋu munahéra, Yakobo, Yosefe, Simon ʒéma Yuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Nauŋhéra imi neŋaŋguc ménda kecanʒiŋ? Waŋu ic yomi niniŋ ʒéma kuc imuhucya dimuacnec meyec?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Waŋu niniŋ imuhucyanéŋ batucgé énécmiyu ninʒéŋgé mimuac séc qahac waŋec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ eŋeya ama areŋaiguc ʒéma taséhéra sucginaiguc sac imi eebipiyaguc ménda waŋanʒac.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac ama areŋ imuaru kiwi méréra kuhaguc sasala ménda meénécmiyec.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.