Mateus 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Ai meme imuaru Yesu ama igucnec mama ʒékéŋ ʒécgériaiguc kemma tarec.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Tackeru tocgégic imi eneŋ tuŋ yanda imuac niŋ Yesu eŋeyaoc imi ʒéiciguc emma tarec, néŋ ic embac tuŋginaguc imi mocʒoŋ ʒékéŋ giŋgiŋa sakasaciguc naŋgic.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Naŋkecgic inéŋ qeqaiŋ aciguc ackuaʒéc sasala énézéma ʒéyec; Gezac haigic! Héihimic ic méŋnéŋ iwawai gocmia qesamaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Qesamanec keŋu tosara imi héna giŋgiŋaiguc mayec. Mayu nei eneŋ hama héima ɋécgédacgic.
4 E, quando semeava,
5 Waŋu tosara imi hoc sisic, baera haŋqeqeya imuaru mama héiyec. Waŋu baec dépaŋa imi komora waŋu qérawia imi focdac néʒéŋgéma éréyec.
5 e outra
6 Néŋ ʒaligina ménda hiŋgac yacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu uririma humudarec.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Waŋu tosara imi héféréréc qeriaiguc mama héiyu héférérécnéŋ yandima hédacgéyec
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Waŋu tosara imi baec hiabiaiguc mama héima ura méŋnéŋ 100, méŋnéŋ 60, méŋnéŋ 30 imuac séc héla sasala haidacgic.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Méŋ gezawagucnéŋ ac yomi nimmac.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Waŋu tohotoho ichéra eneŋ hosuraiguc kemma qesimigic; Némac niŋac ac qeqaiŋiguc haima énézékecʒaŋ?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ʒégic melemma énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ amawac niniŋ saŋa imi onac muru énécmimia waŋec, néŋ ionac muru imi qahac.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ic mérénéŋ hemizac imi toroqema miyu ogicma hemimac. Waŋu ic mérénéŋ ménda hemizaciguc imi iwawai éréhécdac hemizac imi acguc momacnec wagiru qahac wandacmac.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ieneŋ kicgina hibipima héŋanʒu, néŋ ménda héŋtegicanʒu. Waŋu gezacginanéŋ ac niŋanʒu, néŋ ménda niŋtegicanʒu. Hénia imuac niŋ qeqaiŋ aciguc énézéanʒua.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Yesaianéŋ biaŋac ara ʒéyec imuac héla imi ionac muru héizac. Ʒéyecnéŋ; Gezacginanéŋ nimmu, néŋ méndadac niŋtegicmu. Kic hima hémmu, néŋ méndadac héŋtegicmu.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ic embac yomi onac ewa qerigina imi mehéŋgé énécmimia waŋu, gezacginanéŋ niŋbipima kicgina héméŋʒaligic. Imi mia kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ niŋtegicma ewa qeriginanéŋ niŋasarima liliŋgégic mehiaru énécmiwi niŋac imuhuc waŋgic.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Eneŋ imi kicginanéŋ héŋtegicma gezacginanéŋ nintegicanʒu imuac kic gezacgina imi mériaŋaguc.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Kuameme ic ʒéma ic embac solaŋa sasalanéŋ ini hénʒu imuac hémbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu ini ninʒu imuac nimbiŋ ʒé mambéc kecaŋgic, néŋ ménda niŋgic.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Imuac bec héihimic icac muru qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéwa niŋasarimu.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Méŋnéŋ méŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ackuaʒéc nimmaguc ménda niŋasariyu iwac ewa qeriaiguc qesayu hezac imi Biria miŋinanéŋ hama paktak wagicma kemmac. Ic imuhucya imi iwawai gocmia héna giŋgiŋaiguc mama héianʒac ésécnec.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Waŋu gocmia hoc siraiguc qesayu mama héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma ségiségi wamma ewa qeriaiguc focdac késama kecanʒac.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Waŋu ewa qeriaiguc gétéya ménda késayacgéyu nalé hotoŋanec naŋselimac, néŋ ackuaʒéc imuac niŋac ʒérabéra me ununesi hicŋiyu focdac maqeanʒac.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Waŋu qesayu héféréréc qeriaiguc héiyec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc niŋanʒac, néŋ baecac ewa goro ʒéma hinawac ikocnéŋ héʒicgéyu gorosoŋa waŋanʒac.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Waŋu qesayu baec halécyaguc mayec ic imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma hénia niŋasariyu méŋac héla 100, méŋac 60, waŋu méŋac 30 imuhuc haianʒac.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Waŋu Yesunéŋ qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ aiyaiguc iwawai gocmia hiabia qesayec ésécnec.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Waŋu ic embac héra mocʒoŋ gaugina hedacgic haʒéranéŋ hama neneac gocmia qeriaiguc ɋézézac gocmia qesama néŋgacma keŋec.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Waŋu gocmia imi yandima héla haiyu duŋa ɋézézac imi acguc wininiyec.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Waŋu ama miŋinawac weleŋ qeqehéra eneŋ imi hémma miŋgina ézéma ʒégic; Miŋ Kewunina gi aigaiguc gocmia hiabiawac qesanec, néŋ ɋézézac imi dimuacnec?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Qesimigic melemma énézéyec; Haʒécna méŋnéŋ imuhuc waŋec. Waŋu weleŋ qeqehéra ieneŋ qesima ʒégic; Nini kemma qéʒima mutulaŋgéwiŋ niŋac waŋgénʒac?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ʒégic, qahac ʒéma ʒéyec; Imuhuc waŋkecma padi imi momacnec hérégic éréwac niŋac.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Imuac niŋac ini waigic momacnec yandima yacmu. Waŋu héla meme naléyaiguc héla meme ic énézéwa hama walac ɋézézac imi qéʒima gericiguc omu niŋac dérécgému. Waŋu neneya imi tocgéma hama hofinaiguc haidacmu.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ yomuhuc énézéma ʒéyec; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ic méŋnéŋ saiwa gocmia méŋ mema aiyaiguc himirec ésécnec.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Imi iwawai gocmia ionac komoragina téŋgéŋ. Waŋu yandimac imuaru aiiguc ichésa tosara onogicma kuneŋ yanda waŋanʒac. Waŋu sawawac nei eneŋ hama hawaiguc haecgina haima kecanʒu.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Waŋu qeqaiŋ ac méŋ muŋgucnec énézéma ʒéyec. Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yis embac méŋnéŋ mema padi uha sasala imuac qeriaiguc haima lelecgéyu tackecma mocʒoŋ sécgédaru yandianʒac ésécnec.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesunéŋ ackuaʒéc imi mocʒoŋ qeqaiŋ acguc qemanec ic embac tuŋaguc énézédarec. Qeqaiŋ ac qahac méŋ ménda énézéyec.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Imuhuc waŋu Anutunéŋ kua meme icyawac murunec ac méŋ yomuhuc ʒéyec imi, héla héiyec; Ni kuana auma qeqaiŋ ac ʒémaŋ. Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec sasaŋgiaiguc hema éréyec imuac mia ʒéaumaŋ.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Waŋu Yesunéŋ ic embac tuŋaguc imi méli énécmima ama qeriaiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwac muru hama ʒégic; Ɋézézac aiiguc éréyec qeqaiŋ ac imuac hénia ʒéasarina ninni.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ʒégic melemma énézéyec; Iwawai gocmia hiabia qesayec imi Icac Naŋa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ai imi baera baera. Ic gocmia hiabia imi kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac naŋhéra. Waŋu ɋézézac imi Biria miŋinawac naŋhéra.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Waŋu iwawai biria qesayec imi Biria miŋina imi mia. Hélawac ai yawuŋ imi mia baec yomuac nalé tetecgia. Waŋu héla meme ic imi kua meme uŋa eneŋ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Waŋu ɋézézac mutulaŋgéma gericiguc oanʒu ésécnec baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka imuhucya hicŋimac.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Icac Naŋanéŋ kua meme uŋahéra méli énécmiyu hama héŋgaleŋ ama areŋa yanda igucnec iwawai képésic mihicŋianʒu imi ʒéma ic héna ac logianʒu imi mocʒoŋ gési énécmidacmu.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Gési énécmidacma geric yanda qeriaiguc giligic hiŋgacdacmu. Hiŋgacma imuaru ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Waŋu ic solaŋanéŋ Maŋgoc ginawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kaiwe ésécnec asarima kecmac. Ic gezawagucnéŋ, ac yomi nimmac.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi iwawai eeyaguc ai qeriaiguc saŋgima heyu ic méŋnéŋ mihicŋima muŋguc musaŋgéma ségiségi wamma kemma iwawai hemimia imi mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima baec imi boŋa meyec ésécnec.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nénnagémba ic méŋnéŋ hoc welic welicgiawac hohoc ai meanʒac ésécnec.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Keŋkecma méŋ boŋa eŋeŋa sécya mihicŋiyec imuaru kemma iwawai hemiyec séc mocʒoŋ haidacma soukiwa mihicŋima iwawai imi boŋ meyec.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Waŋu muŋguc méŋ imi yomuhuc; Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ufic konduŋiguc giligic hiŋgacma lambéc hénia hénia énépésiyec ésécnec.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Waŋu ufic imi kuaya qeyu hérégic konduŋ élélahu eŋu mama tacma hiabia imi neŋgeŋiguc tigic hiŋgarec, néŋ biria imi giligic keŋec ésécnec.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Baec yomuac nalé tetecgiaiguc haka silic imuhucyanéŋ hicŋimac. Kua meme uŋa ieneŋ hama biria meme ic imi ic solaŋa ionac sucgina igucnec gési énécmimu.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Gésiénécmima geric yandaiguc giligic hiŋgacma imuaru mia ʒésiac wamma ʒécgina aric aric kimu.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Ini ac imi mocʒoŋ niŋasaridacʒu? Ʒéyu ʒégic; Oo Miŋ Kewunina.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Waŋu énézéma ʒéyec; Imuac bec héna acac kiwi icya icya kurumeŋ amawac hénia ku énécmiyu tohotoho ic héla wamma kecʒu imi ama miŋina méŋ iwawai eeyaguc hénia hénia ɋelia ʒéma wahala momacnec hofi amaya igucnec mema maanʒac ésécnec.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesunéŋ qeqaiŋ ac imuhuc ʒédaru tecgéyu imuacnec waima keŋec.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Waŋu eŋeya tauŋiguc hama tocgotocgo amaginaiguc ackuaʒéc hénima ku énécmiyec. Kuénécmiyu welicgéma qesiamuma ʒégic; Ic imi niŋtegic qiŋtegic ʒéma kuc imuhucya yomi dimuacnec meyec?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Waŋu ic yomuac hénia hiadac nindacʒiŋ. Imi kamundawac naŋa, neŋgocyawac qara Maria, waŋu munahéra, Yakobo, Yosefe, Simon ʒéma Yuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nauŋhéra imi neŋaŋguc ménda kecanʒiŋ? Waŋu ic yomi niniŋ ʒéma kuc imuhucya dimuacnec meyec?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Waŋu niniŋ imuhucyanéŋ batucgé énécmiyu ninʒéŋgé mimuac séc qahac waŋec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋnéŋ eŋeya ama areŋaiguc ʒéma taséhéra sucginaiguc sac imi eebipiyaguc ménda waŋanʒac.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac ama areŋ imuaru kiwi méréra kuhaguc sasala ménda meénécmiyec.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.