Mateus 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 pakeŋ ac imuhuc énézéyu tecgéyec. Tecgéyu Galilaia baec ama areŋa yanda yandaiguc ackuaʒéc ʒéau énécmima ku énécmimaŋ ʒé imuacnec waima keŋec.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Waŋu Yohane imi hésa amaiguc tacma Yesunéŋ ai meyec imuac buŋa nimma tohotoho ichéra méli énécmiyu keŋgic.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Hanénécmimac niŋac ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini liliŋgéma kemma iwawai hémma ninʒu imuac buŋa surucya wamma Yohane yomuhuc ézému;
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kic hilicnéŋ kicgina hima hénʒu. Héna méragina humumianéŋ héna kenʒu. Wizi seliginaguc ieneŋ séwigina solaŋa wanʒu. Gezacgina héhéŋgianéŋ ac ninʒu. Humuc icnéŋ ɋelima kecʒu. Waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia énéc énézéya wanʒac.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ic méŋ nuac niŋ nimma ménda maqeanʒac imi ségiségiyaguc.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma keŋgic imuaru Yesunéŋ Yohaneac niŋ ic embac yomuhuc hénima énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Uŋ téfara luhucnéŋ mihilaŋgéyu keŋha wamma hezu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Qahaciguc, némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Ic méŋ séwi usuya hiabia hima naŋu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Séwi usugina hiabia hianʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc tacyac waŋanʒu.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? Iminéŋ mia héla wanʒac! Ni énézéwa, ic imi kua meme ic tosara onogicma séc méŋ wanʒac.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Iwac niŋac mia yomuhuc ogic hezac; Ninʒaŋ, ni kua meme icna méŋ méliwa wéségaiguc walac kemmac, kemma inéŋ mia guac hénaga héimindiŋi wamma ʒéréŋqéréŋ wammac.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ni hélacnec énézéwa, embac igucnec hicŋihicŋiya ionarunec méŋnéŋ méŋ doku naec haka ic Yohane ménda ogicʒac. Néŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋ yandawac qeriaiguc imi ic mamaya ginanéŋ i hia ogicʒac.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Doku naec haka ic Yohane iwac nalé igucnec érékecma deguc kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi seliseliiguc kereŋaŋgicac keremmanec nanʒu. Waŋu seliseli wamma kereŋanʒu ieneŋ imi aŋgétianʒu.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ ʒéma Moseac héna ac mocʒoŋ yanda biaŋac ara ʒéaŋgic imi Yohaneac muru hama tecgédarec.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Waŋu ac yomi késawiŋ ʒé qeriginanéŋ wanʒaciguc ʒéwa niŋgic; Elia hamac niŋ ʒézéya imi Yohane ic yomi mia wanʒac.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Imuac gezawagucnéŋ ac imi nimmac.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Nalé yomuac hicŋisai imi némaciguc séc héiénécmimaŋ? Yomi eneŋ imi mia nambérac eneŋ nénnagémba sombeŋiguc tacma alahécgina unuruanʒu ésécnec;
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nini onac kuŋa hihi wanni ini ménda hirizu. Ewa biric legic héini ini ʒésiac ménda wanʒu.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Séséc imuhucyanec Yohanenéŋ hama nene me doku ménda nema ʒéwelec wamma keru hémma uŋa biriayaguc ʒémigic.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Waŋu Icac Naŋa mama nene doku neyu hémma ʒucnuŋguŋ ʒéma miŋgoŋ ic, waŋu takis meme ʒéma képésic ic ionac alagina ʒémianʒu. Waŋu nintegic qiŋtegic ac imi imuac wawaŋ memeyanéŋ mesolaŋani mimac.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Waŋu kiwi méréra sasala ama areŋ tosara onogicma meyec ama areŋa yanda yanda imuac miŋina ieneŋ ewagina ménda meleŋgic. Imuac Yesunéŋ ionac yomuhuc ac waŋ énécmiyec;
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Korasin ʒéma Betsaida miŋina ini imi saecginaguc. Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya sasala onac muru meénécmimia imi Tiro ʒéma Sidoniguc mewa hicŋiwacnec, ieneŋ becarunec ewa biricac toma héigic qacginu eŋu siacma ewa biri wamma ewagina melembunec.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Énézéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc, Tiro ʒéma Sidon baec ic ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Waŋu Kefanaum ama areŋa geŋ meeŋ amuma kurumeŋiguc embésémaŋ me? Qahacgucnec, gi humumia ionac baec dumuŋaiguc hiŋgacbésémaŋ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Imuac ʒéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc Sodom baec miŋina ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Baec kurumeŋ miŋina, gi ackuaʒécga imi niŋtegic qiŋtegic ic ʒéma niniŋ ic ionac muru musaŋgé énécmianʒaŋ, néŋ nambérac komoc komoc ionac mia énézéna héŋanʒu. Maŋgoc, imuac mia gi mepésigénʒua.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Oo, Maŋgoc, yominéŋ ewa siŋga heyec imi mia wanʒac.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Maŋgocnanéŋ iwawai mocʒoŋ méranaiguc haidarec. Ic méŋ Naŋa ménda niŋmizac, néŋ Maŋgocyanéŋ sac niŋmizac. Waŋu méŋnéŋ méŋ Maŋgoc ménda niŋmizac, néŋ Naŋa ʒéma Naŋanéŋ énézéyu hémmu imi eneŋ sac nimmizu.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Qekameka ʒéma iwawai réwéria bisiqatéŋ wamma kecʒu imi mocʒoŋ nuac muru hadacgic. Neŋ tac niniŋ mihicŋi énécmimaŋ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ni imi ewa qerinanéŋ gum bénʒénʒéŋa ʒéma memaamu kekera, imuac nuac muru hagic. Hama boŋ ʒurana mema qacginu haima nuac murunec niŋareŋ waŋgic. Kekec uŋaginanéŋ tacniniŋ mihicŋimac.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nuac boŋ ʒurana imi haŋ qeqeya waŋu nuac hinana imi efefia.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.