Mateus 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 pakeŋ ac imuhuc énézéyu tecgéyec. Tecgéyu Galilaia baec ama areŋa yanda yandaiguc ackuaʒéc ʒéau énécmima ku énécmimaŋ ʒé imuacnec waima keŋec.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Waŋu Yohane imi hésa amaiguc tacma Yesunéŋ ai meyec imuac buŋa nimma tohotoho ichéra méli énécmiyu keŋgic.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Hanénécmimac niŋac ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini liliŋgéma kemma iwawai hémma ninʒu imuac buŋa surucya wamma Yohane yomuhuc ézému;
4 Jesus respondeu:
5 Kic hilicnéŋ kicgina hima hénʒu. Héna méragina humumianéŋ héna kenʒu. Wizi seliginaguc ieneŋ séwigina solaŋa wanʒu. Gezacgina héhéŋgianéŋ ac ninʒu. Humuc icnéŋ ɋelima kecʒu. Waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia énéc énézéya wanʒac.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ic méŋ nuac niŋ nimma ménda maqeanʒac imi ségiségiyaguc.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma keŋgic imuaru Yesunéŋ Yohaneac niŋ ic embac yomuhuc hénima énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Uŋ téfara luhucnéŋ mihilaŋgéyu keŋha wamma hezu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Qahaciguc, némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Ic méŋ séwi usuya hiabia hima naŋu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Séwi usugina hiabia hianʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc tacyac waŋanʒu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? Iminéŋ mia héla wanʒac! Ni énézéwa, ic imi kua meme ic tosara onogicma séc méŋ wanʒac.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Iwac niŋac mia yomuhuc ogic hezac; Ninʒaŋ, ni kua meme icna méŋ méliwa wéségaiguc walac kemmac, kemma inéŋ mia guac hénaga héimindiŋi wamma ʒéréŋqéréŋ wammac.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ni hélacnec énézéwa, embac igucnec hicŋihicŋiya ionarunec méŋnéŋ méŋ doku naec haka ic Yohane ménda ogicʒac. Néŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋ yandawac qeriaiguc imi ic mamaya ginanéŋ i hia ogicʒac.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Doku naec haka ic Yohane iwac nalé igucnec érékecma deguc kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi seliseliiguc kereŋaŋgicac keremmanec nanʒu. Waŋu seliseli wamma kereŋanʒu ieneŋ imi aŋgétianʒu.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ ʒéma Moseac héna ac mocʒoŋ yanda biaŋac ara ʒéaŋgic imi Yohaneac muru hama tecgédarec.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Waŋu ac yomi késawiŋ ʒé qeriginanéŋ wanʒaciguc ʒéwa niŋgic; Elia hamac niŋ ʒézéya imi Yohane ic yomi mia wanʒac.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Imuac gezawagucnéŋ ac imi nimmac.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Nalé yomuac hicŋisai imi némaciguc séc héiénécmimaŋ? Yomi eneŋ imi mia nambérac eneŋ nénnagémba sombeŋiguc tacma alahécgina unuruanʒu ésécnec;
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nini onac kuŋa hihi wanni ini ménda hirizu. Ewa biric legic héini ini ʒésiac ménda wanʒu.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Séséc imuhucyanec Yohanenéŋ hama nene me doku ménda nema ʒéwelec wamma keru hémma uŋa biriayaguc ʒémigic.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Waŋu Icac Naŋa mama nene doku neyu hémma ʒucnuŋguŋ ʒéma miŋgoŋ ic, waŋu takis meme ʒéma képésic ic ionac alagina ʒémianʒu. Waŋu nintegic qiŋtegic ac imi imuac wawaŋ memeyanéŋ mesolaŋani mimac.
19 O
20 Waŋu kiwi méréra sasala ama areŋ tosara onogicma meyec ama areŋa yanda yanda imuac miŋina ieneŋ ewagina ménda meleŋgic. Imuac Yesunéŋ ionac yomuhuc ac waŋ énécmiyec;
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Korasin ʒéma Betsaida miŋina ini imi saecginaguc. Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya sasala onac muru meénécmimia imi Tiro ʒéma Sidoniguc mewa hicŋiwacnec, ieneŋ becarunec ewa biricac toma héigic qacginu eŋu siacma ewa biri wamma ewagina melembunec.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Énézéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc, Tiro ʒéma Sidon baec ic ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Waŋu Kefanaum ama areŋa geŋ meeŋ amuma kurumeŋiguc embésémaŋ me? Qahacgucnec, gi humumia ionac baec dumuŋaiguc hiŋgacbésémaŋ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Imuac ʒéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc Sodom baec miŋina ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Baec kurumeŋ miŋina, gi ackuaʒécga imi niŋtegic qiŋtegic ic ʒéma niniŋ ic ionac muru musaŋgé énécmianʒaŋ, néŋ nambérac komoc komoc ionac mia énézéna héŋanʒu. Maŋgoc, imuac mia gi mepésigénʒua.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oo, Maŋgoc, yominéŋ ewa siŋga heyec imi mia wanʒac.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Maŋgocnanéŋ iwawai mocʒoŋ méranaiguc haidarec. Ic méŋ Naŋa ménda niŋmizac, néŋ Maŋgocyanéŋ sac niŋmizac. Waŋu méŋnéŋ méŋ Maŋgoc ménda niŋmizac, néŋ Naŋa ʒéma Naŋanéŋ énézéyu hémmu imi eneŋ sac nimmizu.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Qekameka ʒéma iwawai réwéria bisiqatéŋ wamma kecʒu imi mocʒoŋ nuac muru hadacgic. Neŋ tac niniŋ mihicŋi énécmimaŋ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ni imi ewa qerinanéŋ gum bénʒénʒéŋa ʒéma memaamu kekera, imuac nuac muru hagic. Hama boŋ ʒurana mema qacginu haima nuac murunec niŋareŋ waŋgic. Kekec uŋaginanéŋ tacniniŋ mihicŋimac.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nuac boŋ ʒurana imi haŋ qeqeya waŋu nuac hinana imi efefia.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.