Mateus 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 pakeŋ ac imuhuc énézéyu tecgéyec. Tecgéyu Galilaia baec ama areŋa yanda yandaiguc ackuaʒéc ʒéau énécmima ku énécmimaŋ ʒé imuacnec waima keŋec.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Waŋu Yohane imi hésa amaiguc tacma Yesunéŋ ai meyec imuac buŋa nimma tohotoho ichéra méli énécmiyu keŋgic.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Hanénécmimac niŋac ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini liliŋgéma kemma iwawai hémma ninʒu imuac buŋa surucya wamma Yohane yomuhuc ézému;
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Kic hilicnéŋ kicgina hima hénʒu. Héna méragina humumianéŋ héna kenʒu. Wizi seliginaguc ieneŋ séwigina solaŋa wanʒu. Gezacgina héhéŋgianéŋ ac ninʒu. Humuc icnéŋ ɋelima kecʒu. Waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia énéc énézéya wanʒac.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ic méŋ nuac niŋ nimma ménda maqeanʒac imi ségiségiyaguc.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma keŋgic imuaru Yesunéŋ Yohaneac niŋ ic embac yomuhuc hénima énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Uŋ téfara luhucnéŋ mihilaŋgéyu keŋha wamma hezu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Qahaciguc, némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Ic méŋ séwi usuya hiabia hima naŋu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Séwi usugina hiabia hianʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc tacyac waŋanʒu.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? Iminéŋ mia héla wanʒac! Ni énézéwa, ic imi kua meme ic tosara onogicma séc méŋ wanʒac.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Iwac niŋac mia yomuhuc ogic hezac; Ninʒaŋ, ni kua meme icna méŋ méliwa wéségaiguc walac kemmac, kemma inéŋ mia guac hénaga héimindiŋi wamma ʒéréŋqéréŋ wammac.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ni hélacnec énézéwa, embac igucnec hicŋihicŋiya ionarunec méŋnéŋ méŋ doku naec haka ic Yohane ménda ogicʒac. Néŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋ yandawac qeriaiguc imi ic mamaya ginanéŋ i hia ogicʒac.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Doku naec haka ic Yohane iwac nalé igucnec érékecma deguc kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi seliseliiguc kereŋaŋgicac keremmanec nanʒu. Waŋu seliseli wamma kereŋanʒu ieneŋ imi aŋgétianʒu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ ʒéma Moseac héna ac mocʒoŋ yanda biaŋac ara ʒéaŋgic imi Yohaneac muru hama tecgédarec.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Waŋu ac yomi késawiŋ ʒé qeriginanéŋ wanʒaciguc ʒéwa niŋgic; Elia hamac niŋ ʒézéya imi Yohane ic yomi mia wanʒac.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Imuac gezawagucnéŋ ac imi nimmac.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Nalé yomuac hicŋisai imi némaciguc séc héiénécmimaŋ? Yomi eneŋ imi mia nambérac eneŋ nénnagémba sombeŋiguc tacma alahécgina unuruanʒu ésécnec;
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nini onac kuŋa hihi wanni ini ménda hirizu. Ewa biric legic héini ini ʒésiac ménda wanʒu.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Séséc imuhucyanec Yohanenéŋ hama nene me doku ménda nema ʒéwelec wamma keru hémma uŋa biriayaguc ʒémigic.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Waŋu Icac Naŋa mama nene doku neyu hémma ʒucnuŋguŋ ʒéma miŋgoŋ ic, waŋu takis meme ʒéma képésic ic ionac alagina ʒémianʒu. Waŋu nintegic qiŋtegic ac imi imuac wawaŋ memeyanéŋ mesolaŋani mimac.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Waŋu kiwi méréra sasala ama areŋ tosara onogicma meyec ama areŋa yanda yanda imuac miŋina ieneŋ ewagina ménda meleŋgic. Imuac Yesunéŋ ionac yomuhuc ac waŋ énécmiyec;
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Korasin ʒéma Betsaida miŋina ini imi saecginaguc. Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya sasala onac muru meénécmimia imi Tiro ʒéma Sidoniguc mewa hicŋiwacnec, ieneŋ becarunec ewa biricac toma héigic qacginu eŋu siacma ewa biri wamma ewagina melembunec.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Énézéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc, Tiro ʒéma Sidon baec ic ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Waŋu Kefanaum ama areŋa geŋ meeŋ amuma kurumeŋiguc embésémaŋ me? Qahacgucnec, gi humumia ionac baec dumuŋaiguc hiŋgacbésémaŋ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Imuac ʒéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc Sodom baec miŋina ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Baec kurumeŋ miŋina, gi ackuaʒécga imi niŋtegic qiŋtegic ic ʒéma niniŋ ic ionac muru musaŋgé énécmianʒaŋ, néŋ nambérac komoc komoc ionac mia énézéna héŋanʒu. Maŋgoc, imuac mia gi mepésigénʒua.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Oo, Maŋgoc, yominéŋ ewa siŋga heyec imi mia wanʒac.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Maŋgocnanéŋ iwawai mocʒoŋ méranaiguc haidarec. Ic méŋ Naŋa ménda niŋmizac, néŋ Maŋgocyanéŋ sac niŋmizac. Waŋu méŋnéŋ méŋ Maŋgoc ménda niŋmizac, néŋ Naŋa ʒéma Naŋanéŋ énézéyu hémmu imi eneŋ sac nimmizu.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Qekameka ʒéma iwawai réwéria bisiqatéŋ wamma kecʒu imi mocʒoŋ nuac muru hadacgic. Neŋ tac niniŋ mihicŋi énécmimaŋ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ni imi ewa qerinanéŋ gum bénʒénʒéŋa ʒéma memaamu kekera, imuac nuac muru hagic. Hama boŋ ʒurana mema qacginu haima nuac murunec niŋareŋ waŋgic. Kekec uŋaginanéŋ tacniniŋ mihicŋimac.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nuac boŋ ʒurana imi haŋ qeqeya waŋu nuac hinana imi efefia.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.