Mateus 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 pakeŋ ac imuhuc énézéyu tecgéyec. Tecgéyu Galilaia baec ama areŋa yanda yandaiguc ackuaʒéc ʒéau énécmima ku énécmimaŋ ʒé imuacnec waima keŋec.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Waŋu Yohane imi hésa amaiguc tacma Yesunéŋ ai meyec imuac buŋa nimma tohotoho ichéra méli énécmiyu keŋgic.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Kemma yomuhuc ʒéma qesimigic; Hanénécmimac niŋac ʒézéya imi gi mia me méŋac mambéc kecbiŋ?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini liliŋgéma kemma iwawai hémma ninʒu imuac buŋa surucya wamma Yohane yomuhuc ézému;
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Kic hilicnéŋ kicgina hima hénʒu. Héna méragina humumianéŋ héna kenʒu. Wizi seliginaguc ieneŋ séwigina solaŋa wanʒu. Gezacgina héhéŋgianéŋ ac ninʒu. Humuc icnéŋ ɋelima kecʒu. Waŋu maqeqeya ionac buŋa suruc hiabia énéc énézéya wanʒac.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ic méŋ nuac niŋ nimma ménda maqeanʒac imi ségiségiyaguc.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma keŋgic imuaru Yesunéŋ Yohaneac niŋ ic embac yomuhuc hénima énézéyec; Ini baec kisiaiguc némac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Uŋ téfara luhucnéŋ mihilaŋgéyu keŋha wamma hezu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Qahaciguc, némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Ic méŋ séwi usuya hiabia hima naŋu imuac hémbiŋ ʒéma keŋgic? Séwi usugina hiabia hianʒu imi eneŋ ama kewuyaiguc tacyac waŋanʒu.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Waŋu némac iwawai hémbiŋ ʒéma keŋgic? Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋac me? Iminéŋ mia héla wanʒac! Ni énézéwa, ic imi kua meme ic tosara onogicma séc méŋ wanʒac.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Iwac niŋac mia yomuhuc ogic hezac; Ninʒaŋ, ni kua meme icna méŋ méliwa wéségaiguc walac kemmac, kemma inéŋ mia guac hénaga héimindiŋi wamma ʒéréŋqéréŋ wammac.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ni hélacnec énézéwa, embac igucnec hicŋihicŋiya ionarunec méŋnéŋ méŋ doku naec haka ic Yohane ménda ogicʒac. Néŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋ yandawac qeriaiguc imi ic mamaya ginanéŋ i hia ogicʒac.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Doku naec haka ic Yohane iwac nalé igucnec érékecma deguc kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi seliseliiguc kereŋaŋgicac keremmanec nanʒu. Waŋu seliseli wamma kereŋanʒu ieneŋ imi aŋgétianʒu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ ʒéma Moseac héna ac mocʒoŋ yanda biaŋac ara ʒéaŋgic imi Yohaneac muru hama tecgédarec.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Waŋu ac yomi késawiŋ ʒé qeriginanéŋ wanʒaciguc ʒéwa niŋgic; Elia hamac niŋ ʒézéya imi Yohane ic yomi mia wanʒac.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Imuac gezawagucnéŋ ac imi nimmac.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Nalé yomuac hicŋisai imi némaciguc séc héiénécmimaŋ? Yomi eneŋ imi mia nambérac eneŋ nénnagémba sombeŋiguc tacma alahécgina unuruanʒu ésécnec;
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nini onac kuŋa hihi wanni ini ménda hirizu. Ewa biric legic héini ini ʒésiac ménda wanʒu.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Séséc imuhucyanec Yohanenéŋ hama nene me doku ménda nema ʒéwelec wamma keru hémma uŋa biriayaguc ʒémigic.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Waŋu Icac Naŋa mama nene doku neyu hémma ʒucnuŋguŋ ʒéma miŋgoŋ ic, waŋu takis meme ʒéma képésic ic ionac alagina ʒémianʒu. Waŋu nintegic qiŋtegic ac imi imuac wawaŋ memeyanéŋ mesolaŋani mimac.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Waŋu kiwi méréra sasala ama areŋ tosara onogicma meyec ama areŋa yanda yanda imuac miŋina ieneŋ ewagina ménda meleŋgic. Imuac Yesunéŋ ionac yomuhuc ac waŋ énécmiyec;
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Korasin ʒéma Betsaida miŋina ini imi saecginaguc. Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya sasala onac muru meénécmimia imi Tiro ʒéma Sidoniguc mewa hicŋiwacnec, ieneŋ becarunec ewa biricac toma héigic qacginu eŋu siacma ewa biri wamma ewagina melembunec.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Énézéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc, Tiro ʒéma Sidon baec ic ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Waŋu Kefanaum ama areŋa geŋ meeŋ amuma kurumeŋiguc embésémaŋ me? Qahacgucnec, gi humumia ionac baec dumuŋaiguc hiŋgacbésémaŋ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Imuac ʒéwa niŋgic, gésigési nalé yandaiguc Sodom baec miŋina ionac taségina imi ama areŋ yomuac ic ionac taségina ogicma meefiyu bisiqatéŋ hia wammuac séc wammac.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Waŋu nalé imuaru Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Baec kurumeŋ miŋina, gi ackuaʒécga imi niŋtegic qiŋtegic ic ʒéma niniŋ ic ionac muru musaŋgé énécmianʒaŋ, néŋ nambérac komoc komoc ionac mia énézéna héŋanʒu. Maŋgoc, imuac mia gi mepésigénʒua.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Oo, Maŋgoc, yominéŋ ewa siŋga heyec imi mia wanʒac.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Maŋgocnanéŋ iwawai mocʒoŋ méranaiguc haidarec. Ic méŋ Naŋa ménda niŋmizac, néŋ Maŋgocyanéŋ sac niŋmizac. Waŋu méŋnéŋ méŋ Maŋgoc ménda niŋmizac, néŋ Naŋa ʒéma Naŋanéŋ énézéyu hémmu imi eneŋ sac nimmizu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Qekameka ʒéma iwawai réwéria bisiqatéŋ wamma kecʒu imi mocʒoŋ nuac muru hadacgic. Neŋ tac niniŋ mihicŋi énécmimaŋ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ni imi ewa qerinanéŋ gum bénʒénʒéŋa ʒéma memaamu kekera, imuac nuac muru hagic. Hama boŋ ʒurana mema qacginu haima nuac murunec niŋareŋ waŋgic. Kekec uŋaginanéŋ tacniniŋ mihicŋimac.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nuac boŋ ʒurana imi haŋ qeqeya waŋu nuac hinana imi efefia.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.