Marcos 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélanec énézéwa niŋgic; You nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyunec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kuhaguc hayu hémmu.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Waŋu ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero ʒéma Yakobo ʒéma Yohane onagiru baec boŋa yandaiguc eŋgic. Emma imuaru eŋacnec kecgic. Waŋu inéŋ imuaru kicginaiguc melemma tanera méŋ waŋec.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Waŋu iwac malekuya imi lalac koŋac koŋac waŋec. Baeciguc ic méŋ iwawai méŋnéŋ ʒuaru imuhucya wammacac séc qahac.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Waŋu baec imuaru Mose ʒéma Elia iereŋ ionac kicginaiguc wininima Yesuguc acac waŋgic.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Imuhuc waŋgic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Nénézéna hali haréwéc meénécmini méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Merac ieneŋ bacgina yandiyec imuac niŋac Peteronéŋ némac ac ʒémaŋ ʒéma hocma imuhuc ʒéyec.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Waŋu hosusunéŋ mama oso énécmiyu imuac qeria igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Yomi imi naŋna, héŋsorocanʒua, iwac ara nimmu.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Waŋu liliŋgéma héŋgic élanzaŋnec aulaŋgéyic Yesunéŋ sac naŋec.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Waŋu boŋa igucnec mama hama Yesunéŋ ac yomuhuc énézéma ʒéseliyec; Iwawai hénʒu imuac ac suruc imi méŋ ménda énézému, kecma biaŋ Icac Naŋa humuc igucnec yaruguc.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Imuhuc énézéyu merac ieneŋ ac imi qeriginaiguc haima humuc igucnec yacyac imuac hénia hocma eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ waŋgic.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Waŋu ieneŋ Yesu yomuhuc qesimima ʒégic; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Elia walac hamac imuhuc ʒéanʒu?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Imuhuc qesimigic énézéyec; “Hélacnec Elia i walac hama iwawai mocʒoŋ meɋeliyuguc. Waŋu némac niŋ Icac Naŋa i andé qemigic qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac imuhuc ogic hezac me?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Waŋu énézéwa niŋgic; Elia i hélacnec hama keru iwawai iwac niŋ kiwiiguc ogic hezac imuac sécya ieneŋ ewa siŋginawac wammigic.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Waŋu merac tosara wai énécmigic kecgic ionac muru haréma inicgic ic embac sasala oso énécmima naŋgic héna acac kiwi ic tosara merac iniguc tualefic emigic.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Waŋu ic embac ieneŋ nalé qahacgucnec Yesu hémma kileŋ welicgéma usuŋnec kemma ewa hia ac ʒémigic.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ʒémigic inéŋ qesiénécmiyec; Ini némac niŋac tualefic emikecʒu?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ʒéyu sucgina igucnec méŋnéŋ melemma ézéyec; Kiwi ic meracna uŋa birianéŋ késayu ara qahac kecanʒac imuac niŋac wagicba guaru hazic.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Merac imi dimucgeŋ dimucgeŋ uŋa birianéŋ késama hérékeŋ héréha wamma baeciguc giliyu kua hololoŋa mayu ʒéra aric aric kiyu héna méria séréŋgéanʒac. Waŋu tohotoho ichécga ieneŋ nesimu niŋac énézéwa nesimuac séc qahac waŋec.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; O! Nalé yomuac hicŋisaiya ini ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac. Ni iniguc nalé dahecac séc kecmaŋ? Nalé dahecac séc ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Merac imi nuaru wagicma hagic.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Imuhuc ʒéyu merac iwaru wagicma hagic uŋa biria inéŋ Yesu hémma merac hérékeŋ héréha yanda wammiyu tétéŋgéma baeciguc mama héima heyu kua hololoŋa mayec.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Waŋu Yesunéŋ merac maŋgocya qesimima ʒéyec; Iwawai imi némac naléiguc hicŋimiyecac kecanʒac? Ʒéyu ʒéyec; Imi kokocya igucnec hicŋimiyecac kecanʒac.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Inéŋ merac imi nalé momac momac mebirimaŋ ʒéma geric bélaŋaiguc me dokuiguc gilianʒac. Iwawai méŋ wambésémaŋac séciguc ewa biric wamma méra nérécmina.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc melemma ézéyec; Hénia némac niŋac wambésémaŋac séciguc imuhuc ʒézaŋ? Ic méŋ ninʒéŋ ninʒéŋagucnéŋ iwawai mocʒoŋ hia wandacmac.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ʒéyu imuarunec mia merac maŋgocyanéŋ ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ni ninʒéŋgézua, geŋgaoc ninʒéŋ ninʒéŋna bébélacgia imi meseli nénna.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Waŋu ic embac ieneŋ usuŋnec tocgéma hagic inicma uŋa biriawac yomuhuc ézéyec; Ac qahac kekerawac uŋaya ʒéma gezac héhéŋac uŋaya, ni gézézua, iwarunec éréma imuaru muŋguc ménda hiŋgacbésémaŋ.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ʒéyu uŋa birianéŋ qacsilacma selianec héréma qéfacgé mima éréma keŋu merac imi hélanec humumia tanec heyec. Heyu ic embac sasalanéŋ hémma, Humuzac, ʒégic.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Waŋu Yesunéŋ iwac mériaiguc késama héréyu yacma naŋec.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu tohotoho ichéra ieneŋ sasaŋgiaiguc qesima ʒégic; Nini némac niŋac nesiwiŋac séc qahac waŋec?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Imuhucya imi iwawai tosara méŋnéŋ nesi énécmiwiŋac séc qahac, néŋ ʒéwelecginanéŋ sac hia nesi énécmimu.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 30a Waŋu ieneŋ ama imi waima kemma Galilaia baec qericma keŋgic.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 31a Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ku énécmimaŋ ʒéma 30b i ʒéma tohotoho ichéra dimuaru kecʒu imi méŋnéŋ méŋ ménda nimmu niŋac waŋec. 31b Waŋu yomuhuc ku énécmiyec; Icac Naŋa i ic ionac méraiguc eŋu qegic humumac. Humuma ai meme haréwéc waŋu yacmac.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Waŋu ac imuac hénia ménda niŋasarima qesimiwiŋ ʒé niŋgic yéwériyec.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Waŋu keŋkecma Kafanaum ama areŋa yandaiguc haréma ama méŋ qeriaiguc emma tacma imuaru tohotoho ichéra qesiénécmiyec; Hénaiguc némac iwawai niŋac tualefic emikecʒu?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Imuhuc qesiénécmiyu ieneŋ neŋaŋ murunec mérénéŋ kiwanina kecʒac imuhuc ʒéma tualefic emizu imuac niŋac ara hia ménda meleŋgic.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Waŋu mama tacma 12 ini unuruma énézéyec; Méŋ i kiwagina kecmaŋ ʒémaciguc, tosara ionac mamayagina kecma weleŋ qeqegina wammac.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Imuhuc ʒéma merac komora méŋ wagicma sucginaiguc haiyu naŋu tétécgé mima énézéyec;
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Méŋnéŋ merac yomuhucya nuac qacnaiguc ewa hia wammizac imi ni ewa hia wannénʒac wanʒac. Méŋnéŋ ni ewa hia wannénʒac imi nuac qahac, néŋ méli néŋec i ewa hia wammizac wanʒac.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ménda qetali mimu. Méŋ i nuac qacna qacma ai kucyaguc mezac imuhucyanéŋ nalé hotoŋa imuac qeriaiguc efima ʒébiri némmacac séc qahac.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Némac niŋac? Méŋ neŋaŋ andé ménda nunuanʒac iminéŋ haʒécnina qahac.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ni hélacnec énézéwa; Ic méŋnéŋ ini Kristoac ichéra kecʒu imuac niŋ nuac qacnaiguc doku méŋ hima gumu énécmimac imi iwac boŋa imi kileŋdac ménda qahac wammac.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Waŋu méŋnéŋ nambérac komoc komoc ni ninʒéŋgé néŋanʒu ionarunec méŋ manam batuc wammiyu biria memac imi hoc yanda ic iwac déméŋaiguc ʒikimima konduŋiguc naŋgégic hiŋgacmac iminéŋ hia wammac.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Waŋu méraganéŋ biriaiguc goporu méraga imi héricbésémaŋ. Gi méra éréhécgaguc geric sia tetecgia qahaciguc hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Ménda hezac.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Waŋu hénaganéŋ biriaiguc goporu héricbésémaŋ. Héna éréhécgaguc kecma geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Ménda hezac.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Waŋu kicganéŋ biriaiguc goporu kicga imi metecgéna. Gi kic éréhécgaguc geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, kicga momacguc kecma Miŋ Kewuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Imuaru ionac nanecgina imi ménda humumac, waŋu geric bélaŋa imi ménda békémac.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Mulu memeac buŋa mesolaŋaniwiŋ ʒé sei hésianʒu imuhucyanec ic momac yanda geric bélaŋanéŋ meʒeric énécmimac.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sei imi qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac. Sucginaiguc sei hésigic luae heyu eŋawu kecmu.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.