Marcos 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélanec énézéwa niŋgic; You nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyunec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kuhaguc hayu hémmu.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Waŋu ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero ʒéma Yakobo ʒéma Yohane onagiru baec boŋa yandaiguc eŋgic. Emma imuaru eŋacnec kecgic. Waŋu inéŋ imuaru kicginaiguc melemma tanera méŋ waŋec.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Waŋu iwac malekuya imi lalac koŋac koŋac waŋec. Baeciguc ic méŋ iwawai méŋnéŋ ʒuaru imuhucya wammacac séc qahac.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Waŋu baec imuaru Mose ʒéma Elia iereŋ ionac kicginaiguc wininima Yesuguc acac waŋgic.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Imuhuc waŋgic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Nénézéna hali haréwéc meénécmini méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Merac ieneŋ bacgina yandiyec imuac niŋac Peteronéŋ némac ac ʒémaŋ ʒéma hocma imuhuc ʒéyec.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Waŋu hosusunéŋ mama oso énécmiyu imuac qeria igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Yomi imi naŋna, héŋsorocanʒua, iwac ara nimmu.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Waŋu liliŋgéma héŋgic élanzaŋnec aulaŋgéyic Yesunéŋ sac naŋec.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Waŋu boŋa igucnec mama hama Yesunéŋ ac yomuhuc énézéma ʒéseliyec; Iwawai hénʒu imuac ac suruc imi méŋ ménda énézému, kecma biaŋ Icac Naŋa humuc igucnec yaruguc.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Imuhuc énézéyu merac ieneŋ ac imi qeriginaiguc haima humuc igucnec yacyac imuac hénia hocma eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ waŋgic.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Waŋu ieneŋ Yesu yomuhuc qesimima ʒégic; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Elia walac hamac imuhuc ʒéanʒu?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Imuhuc qesimigic énézéyec; “Hélacnec Elia i walac hama iwawai mocʒoŋ meɋeliyuguc. Waŋu némac niŋ Icac Naŋa i andé qemigic qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac imuhuc ogic hezac me?
12 Jesus respondeu:
13 Waŋu énézéwa niŋgic; Elia i hélacnec hama keru iwawai iwac niŋ kiwiiguc ogic hezac imuac sécya ieneŋ ewa siŋginawac wammigic.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Waŋu merac tosara wai énécmigic kecgic ionac muru haréma inicgic ic embac sasala oso énécmima naŋgic héna acac kiwi ic tosara merac iniguc tualefic emigic.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Waŋu ic embac ieneŋ nalé qahacgucnec Yesu hémma kileŋ welicgéma usuŋnec kemma ewa hia ac ʒémigic.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ʒémigic inéŋ qesiénécmiyec; Ini némac niŋac tualefic emikecʒu?
16 Então Jesus perguntou:
17 Ʒéyu sucgina igucnec méŋnéŋ melemma ézéyec; Kiwi ic meracna uŋa birianéŋ késayu ara qahac kecanʒac imuac niŋac wagicba guaru hazic.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Merac imi dimucgeŋ dimucgeŋ uŋa birianéŋ késama hérékeŋ héréha wamma baeciguc giliyu kua hololoŋa mayu ʒéra aric aric kiyu héna méria séréŋgéanʒac. Waŋu tohotoho ichécga ieneŋ nesimu niŋac énézéwa nesimuac séc qahac waŋec.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; O! Nalé yomuac hicŋisaiya ini ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac. Ni iniguc nalé dahecac séc kecmaŋ? Nalé dahecac séc ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Merac imi nuaru wagicma hagic.
19 Então Jesus exclamou:
20 Imuhuc ʒéyu merac iwaru wagicma hagic uŋa biria inéŋ Yesu hémma merac hérékeŋ héréha yanda wammiyu tétéŋgéma baeciguc mama héima heyu kua hololoŋa mayec.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Waŋu Yesunéŋ merac maŋgocya qesimima ʒéyec; Iwawai imi némac naléiguc hicŋimiyecac kecanʒac? Ʒéyu ʒéyec; Imi kokocya igucnec hicŋimiyecac kecanʒac.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Inéŋ merac imi nalé momac momac mebirimaŋ ʒéma geric bélaŋaiguc me dokuiguc gilianʒac. Iwawai méŋ wambésémaŋac séciguc ewa biric wamma méra nérécmina.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc melemma ézéyec; Hénia némac niŋac wambésémaŋac séciguc imuhuc ʒézaŋ? Ic méŋ ninʒéŋ ninʒéŋagucnéŋ iwawai mocʒoŋ hia wandacmac.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ʒéyu imuarunec mia merac maŋgocyanéŋ ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ni ninʒéŋgézua, geŋgaoc ninʒéŋ ninʒéŋna bébélacgia imi meseli nénna.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Waŋu ic embac ieneŋ usuŋnec tocgéma hagic inicma uŋa biriawac yomuhuc ézéyec; Ac qahac kekerawac uŋaya ʒéma gezac héhéŋac uŋaya, ni gézézua, iwarunec éréma imuaru muŋguc ménda hiŋgacbésémaŋ.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ʒéyu uŋa birianéŋ qacsilacma selianec héréma qéfacgé mima éréma keŋu merac imi hélanec humumia tanec heyec. Heyu ic embac sasalanéŋ hémma, Humuzac, ʒégic.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Waŋu Yesunéŋ iwac mériaiguc késama héréyu yacma naŋec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu tohotoho ichéra ieneŋ sasaŋgiaiguc qesima ʒégic; Nini némac niŋac nesiwiŋac séc qahac waŋec?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Imuhucya imi iwawai tosara méŋnéŋ nesi énécmiwiŋac séc qahac, néŋ ʒéwelecginanéŋ sac hia nesi énécmimu.
29 Jesus respondeu:
30 30a Waŋu ieneŋ ama imi waima kemma Galilaia baec qericma keŋgic.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 31a Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ku énécmimaŋ ʒéma 30b i ʒéma tohotoho ichéra dimuaru kecʒu imi méŋnéŋ méŋ ménda nimmu niŋac waŋec. 31b Waŋu yomuhuc ku énécmiyec; Icac Naŋa i ic ionac méraiguc eŋu qegic humumac. Humuma ai meme haréwéc waŋu yacmac.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Waŋu ac imuac hénia ménda niŋasarima qesimiwiŋ ʒé niŋgic yéwériyec.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Waŋu keŋkecma Kafanaum ama areŋa yandaiguc haréma ama méŋ qeriaiguc emma tacma imuaru tohotoho ichéra qesiénécmiyec; Hénaiguc némac iwawai niŋac tualefic emikecʒu?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Imuhuc qesiénécmiyu ieneŋ neŋaŋ murunec mérénéŋ kiwanina kecʒac imuhuc ʒéma tualefic emizu imuac niŋac ara hia ménda meleŋgic.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Waŋu mama tacma 12 ini unuruma énézéyec; Méŋ i kiwagina kecmaŋ ʒémaciguc, tosara ionac mamayagina kecma weleŋ qeqegina wammac.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Imuhuc ʒéma merac komora méŋ wagicma sucginaiguc haiyu naŋu tétécgé mima énézéyec;
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Méŋnéŋ merac yomuhucya nuac qacnaiguc ewa hia wammizac imi ni ewa hia wannénʒac wanʒac. Méŋnéŋ ni ewa hia wannénʒac imi nuac qahac, néŋ méli néŋec i ewa hia wammizac wanʒac.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ménda qetali mimu. Méŋ i nuac qacna qacma ai kucyaguc mezac imuhucyanéŋ nalé hotoŋa imuac qeriaiguc efima ʒébiri némmacac séc qahac.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Némac niŋac? Méŋ neŋaŋ andé ménda nunuanʒac iminéŋ haʒécnina qahac.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ni hélacnec énézéwa; Ic méŋnéŋ ini Kristoac ichéra kecʒu imuac niŋ nuac qacnaiguc doku méŋ hima gumu énécmimac imi iwac boŋa imi kileŋdac ménda qahac wammac.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Waŋu méŋnéŋ nambérac komoc komoc ni ninʒéŋgé néŋanʒu ionarunec méŋ manam batuc wammiyu biria memac imi hoc yanda ic iwac déméŋaiguc ʒikimima konduŋiguc naŋgégic hiŋgacmac iminéŋ hia wammac.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Waŋu méraganéŋ biriaiguc goporu méraga imi héricbésémaŋ. Gi méra éréhécgaguc geric sia tetecgia qahaciguc hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 (Ménda hezac.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Waŋu hénaganéŋ biriaiguc goporu héricbésémaŋ. Héna éréhécgaguc kecma geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 (Ménda hezac.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Waŋu kicganéŋ biriaiguc goporu kicga imi metecgéna. Gi kic éréhécgaguc geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, kicga momacguc kecma Miŋ Kewuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Imuaru ionac nanecgina imi ménda humumac, waŋu geric bélaŋa imi ménda békémac.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Mulu memeac buŋa mesolaŋaniwiŋ ʒé sei hésianʒu imuhucyanec ic momac yanda geric bélaŋanéŋ meʒeric énécmimac.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sei imi qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac. Sucginaiguc sei hésigic luae heyu eŋawu kecmu.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.