Marcos 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélanec énézéwa niŋgic; You nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyunec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kuhaguc hayu hémmu.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Waŋu ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero ʒéma Yakobo ʒéma Yohane onagiru baec boŋa yandaiguc eŋgic. Emma imuaru eŋacnec kecgic. Waŋu inéŋ imuaru kicginaiguc melemma tanera méŋ waŋec.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Waŋu iwac malekuya imi lalac koŋac koŋac waŋec. Baeciguc ic méŋ iwawai méŋnéŋ ʒuaru imuhucya wammacac séc qahac.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Waŋu baec imuaru Mose ʒéma Elia iereŋ ionac kicginaiguc wininima Yesuguc acac waŋgic.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Imuhuc waŋgic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Nénézéna hali haréwéc meénécmini méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Merac ieneŋ bacgina yandiyec imuac niŋac Peteronéŋ némac ac ʒémaŋ ʒéma hocma imuhuc ʒéyec.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Waŋu hosusunéŋ mama oso énécmiyu imuac qeria igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Yomi imi naŋna, héŋsorocanʒua, iwac ara nimmu.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Waŋu liliŋgéma héŋgic élanzaŋnec aulaŋgéyic Yesunéŋ sac naŋec.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Waŋu boŋa igucnec mama hama Yesunéŋ ac yomuhuc énézéma ʒéseliyec; Iwawai hénʒu imuac ac suruc imi méŋ ménda énézému, kecma biaŋ Icac Naŋa humuc igucnec yaruguc.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Imuhuc énézéyu merac ieneŋ ac imi qeriginaiguc haima humuc igucnec yacyac imuac hénia hocma eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ waŋgic.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Waŋu ieneŋ Yesu yomuhuc qesimima ʒégic; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Elia walac hamac imuhuc ʒéanʒu?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Imuhuc qesimigic énézéyec; “Hélacnec Elia i walac hama iwawai mocʒoŋ meɋeliyuguc. Waŋu némac niŋ Icac Naŋa i andé qemigic qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac imuhuc ogic hezac me?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Waŋu énézéwa niŋgic; Elia i hélacnec hama keru iwawai iwac niŋ kiwiiguc ogic hezac imuac sécya ieneŋ ewa siŋginawac wammigic.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Waŋu merac tosara wai énécmigic kecgic ionac muru haréma inicgic ic embac sasala oso énécmima naŋgic héna acac kiwi ic tosara merac iniguc tualefic emigic.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Waŋu ic embac ieneŋ nalé qahacgucnec Yesu hémma kileŋ welicgéma usuŋnec kemma ewa hia ac ʒémigic.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ʒémigic inéŋ qesiénécmiyec; Ini némac niŋac tualefic emikecʒu?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ʒéyu sucgina igucnec méŋnéŋ melemma ézéyec; Kiwi ic meracna uŋa birianéŋ késayu ara qahac kecanʒac imuac niŋac wagicba guaru hazic.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Merac imi dimucgeŋ dimucgeŋ uŋa birianéŋ késama hérékeŋ héréha wamma baeciguc giliyu kua hololoŋa mayu ʒéra aric aric kiyu héna méria séréŋgéanʒac. Waŋu tohotoho ichécga ieneŋ nesimu niŋac énézéwa nesimuac séc qahac waŋec.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; O! Nalé yomuac hicŋisaiya ini ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac. Ni iniguc nalé dahecac séc kecmaŋ? Nalé dahecac séc ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Merac imi nuaru wagicma hagic.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Imuhuc ʒéyu merac iwaru wagicma hagic uŋa biria inéŋ Yesu hémma merac hérékeŋ héréha yanda wammiyu tétéŋgéma baeciguc mama héima heyu kua hololoŋa mayec.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Waŋu Yesunéŋ merac maŋgocya qesimima ʒéyec; Iwawai imi némac naléiguc hicŋimiyecac kecanʒac? Ʒéyu ʒéyec; Imi kokocya igucnec hicŋimiyecac kecanʒac.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Inéŋ merac imi nalé momac momac mebirimaŋ ʒéma geric bélaŋaiguc me dokuiguc gilianʒac. Iwawai méŋ wambésémaŋac séciguc ewa biric wamma méra nérécmina.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc melemma ézéyec; Hénia némac niŋac wambésémaŋac séciguc imuhuc ʒézaŋ? Ic méŋ ninʒéŋ ninʒéŋagucnéŋ iwawai mocʒoŋ hia wandacmac.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ʒéyu imuarunec mia merac maŋgocyanéŋ ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ni ninʒéŋgézua, geŋgaoc ninʒéŋ ninʒéŋna bébélacgia imi meseli nénna.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Waŋu ic embac ieneŋ usuŋnec tocgéma hagic inicma uŋa biriawac yomuhuc ézéyec; Ac qahac kekerawac uŋaya ʒéma gezac héhéŋac uŋaya, ni gézézua, iwarunec éréma imuaru muŋguc ménda hiŋgacbésémaŋ.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ʒéyu uŋa birianéŋ qacsilacma selianec héréma qéfacgé mima éréma keŋu merac imi hélanec humumia tanec heyec. Heyu ic embac sasalanéŋ hémma, Humuzac, ʒégic.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Waŋu Yesunéŋ iwac mériaiguc késama héréyu yacma naŋec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu tohotoho ichéra ieneŋ sasaŋgiaiguc qesima ʒégic; Nini némac niŋac nesiwiŋac séc qahac waŋec?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Imuhucya imi iwawai tosara méŋnéŋ nesi énécmiwiŋac séc qahac, néŋ ʒéwelecginanéŋ sac hia nesi énécmimu.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 30a Waŋu ieneŋ ama imi waima kemma Galilaia baec qericma keŋgic.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 31a Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ku énécmimaŋ ʒéma 30b i ʒéma tohotoho ichéra dimuaru kecʒu imi méŋnéŋ méŋ ménda nimmu niŋac waŋec. 31b Waŋu yomuhuc ku énécmiyec; Icac Naŋa i ic ionac méraiguc eŋu qegic humumac. Humuma ai meme haréwéc waŋu yacmac.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Waŋu ac imuac hénia ménda niŋasarima qesimiwiŋ ʒé niŋgic yéwériyec.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Waŋu keŋkecma Kafanaum ama areŋa yandaiguc haréma ama méŋ qeriaiguc emma tacma imuaru tohotoho ichéra qesiénécmiyec; Hénaiguc némac iwawai niŋac tualefic emikecʒu?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Imuhuc qesiénécmiyu ieneŋ neŋaŋ murunec mérénéŋ kiwanina kecʒac imuhuc ʒéma tualefic emizu imuac niŋac ara hia ménda meleŋgic.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Waŋu mama tacma 12 ini unuruma énézéyec; Méŋ i kiwagina kecmaŋ ʒémaciguc, tosara ionac mamayagina kecma weleŋ qeqegina wammac.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Imuhuc ʒéma merac komora méŋ wagicma sucginaiguc haiyu naŋu tétécgé mima énézéyec;
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 Méŋnéŋ merac yomuhucya nuac qacnaiguc ewa hia wammizac imi ni ewa hia wannénʒac wanʒac. Méŋnéŋ ni ewa hia wannénʒac imi nuac qahac, néŋ méli néŋec i ewa hia wammizac wanʒac.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ménda qetali mimu. Méŋ i nuac qacna qacma ai kucyaguc mezac imuhucyanéŋ nalé hotoŋa imuac qeriaiguc efima ʒébiri némmacac séc qahac.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Némac niŋac? Méŋ neŋaŋ andé ménda nunuanʒac iminéŋ haʒécnina qahac.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ni hélacnec énézéwa; Ic méŋnéŋ ini Kristoac ichéra kecʒu imuac niŋ nuac qacnaiguc doku méŋ hima gumu énécmimac imi iwac boŋa imi kileŋdac ménda qahac wammac.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Waŋu méŋnéŋ nambérac komoc komoc ni ninʒéŋgé néŋanʒu ionarunec méŋ manam batuc wammiyu biria memac imi hoc yanda ic iwac déméŋaiguc ʒikimima konduŋiguc naŋgégic hiŋgacmac iminéŋ hia wammac.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Waŋu méraganéŋ biriaiguc goporu méraga imi héricbésémaŋ. Gi méra éréhécgaguc geric sia tetecgia qahaciguc hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Ménda hezac.)
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Waŋu hénaganéŋ biriaiguc goporu héricbésémaŋ. Héna éréhécgaguc kecma geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (Ménda hezac.)
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Waŋu kicganéŋ biriaiguc goporu kicga imi metecgéna. Gi kic éréhécgaguc geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, kicga momacguc kecma Miŋ Kewuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Imuaru ionac nanecgina imi ménda humumac, waŋu geric bélaŋa imi ménda békémac.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Mulu memeac buŋa mesolaŋaniwiŋ ʒé sei hésianʒu imuhucyanec ic momac yanda geric bélaŋanéŋ meʒeric énécmimac.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sei imi qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac. Sucginaiguc sei hésigic luae heyu eŋawu kecmu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.