Marcos 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélanec énézéwa niŋgic; You nanʒu onarunec tosara ini humucnéŋ ménda énépésiyunec Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kuhaguc hayu hémmu.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Waŋu ai meme 6 tecgéyu Yesunéŋ Petero ʒéma Yakobo ʒéma Yohane onagiru baec boŋa yandaiguc eŋgic. Emma imuaru eŋacnec kecgic. Waŋu inéŋ imuaru kicginaiguc melemma tanera méŋ waŋec.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Waŋu iwac malekuya imi lalac koŋac koŋac waŋec. Baeciguc ic méŋ iwawai méŋnéŋ ʒuaru imuhucya wammacac séc qahac.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Waŋu baec imuaru Mose ʒéma Elia iereŋ ionac kicginaiguc wininima Yesuguc acac waŋgic.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Imuhuc waŋgic Peteronéŋ Yesu ézéyec; Kiwi ic you kecʒiŋ imi hiabia soroc. Nénézéna hali haréwéc meénécmini méŋ guac, méŋ Moseac, méŋ Eliawac wammac.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Merac ieneŋ bacgina yandiyec imuac niŋac Peteronéŋ némac ac ʒémaŋ ʒéma hocma imuhuc ʒéyec.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Waŋu hosusunéŋ mama oso énécmiyu imuac qeria igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Yomi imi naŋna, héŋsorocanʒua, iwac ara nimmu.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Waŋu liliŋgéma héŋgic élanzaŋnec aulaŋgéyic Yesunéŋ sac naŋec.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Waŋu boŋa igucnec mama hama Yesunéŋ ac yomuhuc énézéma ʒéseliyec; Iwawai hénʒu imuac ac suruc imi méŋ ménda énézému, kecma biaŋ Icac Naŋa humuc igucnec yaruguc.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Imuhuc énézéyu merac ieneŋ ac imi qeriginaiguc haima humuc igucnec yacyac imuac hénia hocma eŋaocnec eminiŋ qeminiŋ waŋgic.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Waŋu ieneŋ Yesu yomuhuc qesimima ʒégic; Némac niŋ héna acac kiwi ic ieneŋ Elia walac hamac imuhuc ʒéanʒu?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Imuhuc qesimigic énézéyec; “Hélacnec Elia i walac hama iwawai mocʒoŋ meɋeliyuguc. Waŋu némac niŋ Icac Naŋa i andé qemigic qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac imuhuc ogic hezac me?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Waŋu énézéwa niŋgic; Elia i hélacnec hama keru iwawai iwac niŋ kiwiiguc ogic hezac imuac sécya ieneŋ ewa siŋginawac wammigic.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Waŋu merac tosara wai énécmigic kecgic ionac muru haréma inicgic ic embac sasala oso énécmima naŋgic héna acac kiwi ic tosara merac iniguc tualefic emigic.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Waŋu ic embac ieneŋ nalé qahacgucnec Yesu hémma kileŋ welicgéma usuŋnec kemma ewa hia ac ʒémigic.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ʒémigic inéŋ qesiénécmiyec; Ini némac niŋac tualefic emikecʒu?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ʒéyu sucgina igucnec méŋnéŋ melemma ézéyec; Kiwi ic meracna uŋa birianéŋ késayu ara qahac kecanʒac imuac niŋac wagicba guaru hazic.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Merac imi dimucgeŋ dimucgeŋ uŋa birianéŋ késama hérékeŋ héréha wamma baeciguc giliyu kua hololoŋa mayu ʒéra aric aric kiyu héna méria séréŋgéanʒac. Waŋu tohotoho ichécga ieneŋ nesimu niŋac énézéwa nesimuac séc qahac waŋec.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; O! Nalé yomuac hicŋisaiya ini ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac. Ni iniguc nalé dahecac séc kecmaŋ? Nalé dahecac séc ini bisiqatéŋ waŋ énécmimaŋ? Merac imi nuaru wagicma hagic.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Imuhuc ʒéyu merac iwaru wagicma hagic uŋa biria inéŋ Yesu hémma merac hérékeŋ héréha yanda wammiyu tétéŋgéma baeciguc mama héima heyu kua hololoŋa mayec.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Waŋu Yesunéŋ merac maŋgocya qesimima ʒéyec; Iwawai imi némac naléiguc hicŋimiyecac kecanʒac? Ʒéyu ʒéyec; Imi kokocya igucnec hicŋimiyecac kecanʒac.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Inéŋ merac imi nalé momac momac mebirimaŋ ʒéma geric bélaŋaiguc me dokuiguc gilianʒac. Iwawai méŋ wambésémaŋac séciguc ewa biric wamma méra nérécmina.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac yomuhuc melemma ézéyec; Hénia némac niŋac wambésémaŋac séciguc imuhuc ʒézaŋ? Ic méŋ ninʒéŋ ninʒéŋagucnéŋ iwawai mocʒoŋ hia wandacmac.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ʒéyu imuarunec mia merac maŋgocyanéŋ ac qacma yomuhuc ʒéyec; Ni ninʒéŋgézua, geŋgaoc ninʒéŋ ninʒéŋna bébélacgia imi meseli nénna.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Waŋu ic embac ieneŋ usuŋnec tocgéma hagic inicma uŋa biriawac yomuhuc ézéyec; Ac qahac kekerawac uŋaya ʒéma gezac héhéŋac uŋaya, ni gézézua, iwarunec éréma imuaru muŋguc ménda hiŋgacbésémaŋ.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ʒéyu uŋa birianéŋ qacsilacma selianec héréma qéfacgé mima éréma keŋu merac imi hélanec humumia tanec heyec. Heyu ic embac sasalanéŋ hémma, Humuzac, ʒégic.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Waŋu Yesunéŋ iwac mériaiguc késama héréyu yacma naŋec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Waŋu Yesu imi ama qeriaiguc eŋu tohotoho ichéra ieneŋ sasaŋgiaiguc qesima ʒégic; Nini némac niŋac nesiwiŋac séc qahac waŋec?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Imuhucya imi iwawai tosara méŋnéŋ nesi énécmiwiŋac séc qahac, néŋ ʒéwelecginanéŋ sac hia nesi énécmimu.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 30a Waŋu ieneŋ ama imi waima kemma Galilaia baec qericma keŋgic.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 31a Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ku énécmimaŋ ʒéma 30b i ʒéma tohotoho ichéra dimuaru kecʒu imi méŋnéŋ méŋ ménda nimmu niŋac waŋec. 31b Waŋu yomuhuc ku énécmiyec; Icac Naŋa i ic ionac méraiguc eŋu qegic humumac. Humuma ai meme haréwéc waŋu yacmac.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Waŋu ac imuac hénia ménda niŋasarima qesimiwiŋ ʒé niŋgic yéwériyec.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Waŋu keŋkecma Kafanaum ama areŋa yandaiguc haréma ama méŋ qeriaiguc emma tacma imuaru tohotoho ichéra qesiénécmiyec; Hénaiguc némac iwawai niŋac tualefic emikecʒu?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Imuhuc qesiénécmiyu ieneŋ neŋaŋ murunec mérénéŋ kiwanina kecʒac imuhuc ʒéma tualefic emizu imuac niŋac ara hia ménda meleŋgic.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Waŋu mama tacma 12 ini unuruma énézéyec; Méŋ i kiwagina kecmaŋ ʒémaciguc, tosara ionac mamayagina kecma weleŋ qeqegina wammac.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Imuhuc ʒéma merac komora méŋ wagicma sucginaiguc haiyu naŋu tétécgé mima énézéyec;
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Méŋnéŋ merac yomuhucya nuac qacnaiguc ewa hia wammizac imi ni ewa hia wannénʒac wanʒac. Méŋnéŋ ni ewa hia wannénʒac imi nuac qahac, néŋ méli néŋec i ewa hia wammizac wanʒac.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Waŋu Yohanenéŋ yomuhuc ézéyec; Kiwi ic, nini ic méŋnéŋ guac qacga qacma uŋa biria nesi énécmiyu ménda méndac nénécmianʒac imuac niŋ neuŋ héimiyiŋ.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ménda qetali mimu. Méŋ i nuac qacna qacma ai kucyaguc mezac imuhucyanéŋ nalé hotoŋa imuac qeriaiguc efima ʒébiri némmacac séc qahac.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Némac niŋac? Méŋ neŋaŋ andé ménda nunuanʒac iminéŋ haʒécnina qahac.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ni hélacnec énézéwa; Ic méŋnéŋ ini Kristoac ichéra kecʒu imuac niŋ nuac qacnaiguc doku méŋ hima gumu énécmimac imi iwac boŋa imi kileŋdac ménda qahac wammac.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Waŋu méŋnéŋ nambérac komoc komoc ni ninʒéŋgé néŋanʒu ionarunec méŋ manam batuc wammiyu biria memac imi hoc yanda ic iwac déméŋaiguc ʒikimima konduŋiguc naŋgégic hiŋgacmac iminéŋ hia wammac.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Waŋu méraganéŋ biriaiguc goporu méraga imi héricbésémaŋ. Gi méra éréhécgaguc geric sia tetecgia qahaciguc hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (Ménda hezac.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Waŋu hénaganéŋ biriaiguc goporu héricbésémaŋ. Héna éréhécgaguc kecma geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, puriŋ wamma kekec hémbénaŋaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 (Ménda hezac.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Waŋu kicganéŋ biriaiguc goporu kicga imi metecgéna. Gi kic éréhécgaguc geric siaiguc giligic hiŋgacbaŋ niŋac, kicga momacguc kecma Miŋ Kewuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembésémaŋ iminéŋ hia.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Imuaru ionac nanecgina imi ménda humumac, waŋu geric bélaŋa imi ménda békémac.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Mulu memeac buŋa mesolaŋaniwiŋ ʒé sei hésianʒu imuhucyanec ic momac yanda geric bélaŋanéŋ meʒeric énécmimac.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sei imi qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac. Sucginaiguc sei hésigic luae heyu eŋawu kecmu.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.