Marcos 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalé imuaru muŋguc ic tuŋ yanda iwaru tocgéma nene qahac kecgic. Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec;
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Ic embac ieneŋ ai meme haréwéc niguc kecʒu. Waŋu nene méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ ni ic ionac wéséna wanʒac.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Waŋu tosara ieneŋ lakecnec hagic imuac niŋ yaka niŋ humugicguc eŋ amaginaiguc méli énécmiwa hénaiguc kemma ɋiritic unuwac niŋac.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ melemma ʒégic; Baec kisia yomuaru mérénéŋ dimuacnec nene saméŋ sécgina hia mihicŋima gumu énécmimac?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onaru héna mauŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma 7 ʒégic.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ʒégic nimma areŋgé énécmiyu baeciguc mama tacgic mauŋ qétéya 7 mema ewa hia ac ézémaguc énécmimu niŋac kuma tohotoho ichéra énécmiyu tohotoho ichéra ieneŋ weleŋ qema énécmigic.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Waŋu lambéc komoc komoc taru imuhucyanec Anutuac mériaŋ niŋac welecmaguc méndémma énécmimu niŋac énézéyec.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Waŋu ic embac ieneŋ nene imi negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bakia waigic tarec imi mutulaŋgéma neŋgeŋ yanda 7iguc tigic kuagina qedarec.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Waŋu ic imuaru kecgic ionac qétégina imi 4,000. Waŋu inéŋ méli énécmiyu kendacgic.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kendacgic imuarunec tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma keŋkecma Dalmanuta baeciguc kereŋgic.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kereŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesuguc eminimbiŋ ʒé haréma séséc kurumeŋ igucnec méŋ meyu hémmu niŋac wamma batucgé migic.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Batucgé migic qeriaiguc wésésé héima ʒéyec; Némac niŋ ic embac nalé yomuarunec imi kiwi méréra hémbiŋ ʒé hocanʒu? Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Onaru kiwi méŋ ménda mewa hémmuac séc.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Imuhuc ʒéma wai énécmima tohotoho ichéra onagiru muŋguc ʒéiciguc emma konduŋ néwécgeŋaiguc kereŋgic.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu héna mauŋ sécgina ménda mema hagic. Waŋu ʒéic qeriaiguc momacguc sac he énécmiyec.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc selianec énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Herode ic ionac yis niŋac héŋgaleŋ qacguc wammu.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Énézéyu eŋaocnec eminiŋ wamma ʒégic; Imi nini héna mauŋ qahac imuac niŋ nénézézac gezaŋ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ʒégic inéŋ niŋasarima énézéyec; Héna mauŋ ménda he énécmizac imuac niŋ némac niŋ eminiŋ qeminiŋ waŋkecʒu? Ini méndagucnec niŋtegicʒu me waŋu méndagucnec niŋasarizu? Qeriginanéŋ seligizac me?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ini kic ginagucnéŋ iwawai imi ménda héŋanʒu? Ini gezac ginagucnéŋ kileŋdac ac ménda ninʒu me? Waŋu ini ménda niŋɋelizu me?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ni mauŋ méra méŋ méndémma ic qétégina 5,000 gumu énécmiwa bororoŋa neŋgeŋ yanda dahecac séc hiŋgacma kuagina qeyu megic? Imuhuc qesiénécmiyu, neŋgeŋ 12, ʒégic.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Waŋu mauŋ 7 imi méndémma ic qétégina 4,000 gumu énécmiwa bororoŋa heyu neŋgeŋ yanda dahecac séc kuagina qeyu megic? Imuhuc ʒéyu, 7, ʒégic.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ʒégic énézéyec; Ini kileŋdac ménda niŋasarizu?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Waŋu keŋkecma Betsaida ama areŋa yandaiguc kereŋgic ic ieneŋ ic kic hilic méŋ Yesuaru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecgic.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Welecgic ic kic hilic imi mériaiguc késama ama yanda waima séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma kiwaiguc sépécgéma méria iwac qahaiguc haima yomuhuc qesimiyec; Iwawai méŋ hénʒaŋ?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Qesimiyu kic hilic inéŋ hima yacma ʒéyec; Ni ic embac inicba ic hésa tanec wamma keŋha wanʒu.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ʒéyu inéŋ muŋguc mérianéŋ kiwaiguc haiyu ic imi kic selianec hima héŋu hiaruyu iwawai mocʒoŋ dindiŋanec héŋtegicdarec.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Waŋu Yesunéŋ amayaiguc mélimima yomuhuc ézéyec; Gi ama yandaiguc ménda lelecgéma kembésémaŋ.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu i tohotoho ichéra énépésiyu Kaisarea Filipi baeciguc ama areŋa yanda yanda séc kembiŋ ʒéma keŋgic. Keŋkecma hénaiguc tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Qesiyu ʒégic; Ic embac tosara ieneŋ doku naec haka ic Yohane imi mia imuhuc ʒéanʒu, waŋu tosara ieneŋ Elia, tosara ieneŋ mia Anutuac kua meme ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Waŋu eŋaoc nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Kristo.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Imuhuc ʒéyu inéŋ ic tosara ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Waŋu inéŋ yomuhuc hénima ku énécmiyec; Héna imi yomuhuc hezac; Icac Naŋa imi kecma qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac. Niŋu ic galeŋ ʒéma hofac oo ic kuneŋ éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ andé qemigic qegic humumac. Humuyu kaiwe haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Inéŋ ac imuhuc ʒéauyu Peteronéŋ Yesu késama qetalimima ac wammiyec.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Waŋu inéŋ melemma merac ionac muru kiwa hima Petero qetali mima ézéyec; Biria miŋina gi hocma andénaiguc nanna, gi Anutuac ackuaʒéc niŋac ménda wamma ic onac iwawai niŋac wamma kecʒaŋ.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Waŋu Yesunéŋ ic tuŋ yanda kecgic imi ʒéma tohotoho ichéra momacnec unuruma yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc andé qeamuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndara huama méndac némmac.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac ʒéma buŋa suruc hiabia imuac niŋ wamma kekecya waiyu kekecya imi ménda sohomac.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ic méŋnéŋ baecac iwawai mocʒoŋ késama keru uŋaya waimiyu iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgé mimac?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ic méŋnéŋ némac iwawaiyanéŋ uŋayaguc amuwagic waŋu sécgémac?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ic méŋnéŋ ɋeli yackumu kaiseroya ʒéma képésic ginaguc ionac ségéra ginaiguc ni ʒéma acna niŋac gamuya ninʒaciguc imuhucyanec Icac Naŋa iminéŋ Maŋgocyawac edamuyaiguc kua meme uŋahéraguc liliŋgéma hamac nalé imuaru iwac niŋ gamuya nimmac.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.