Marcos 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalé imuaru muŋguc ic tuŋ yanda iwaru tocgéma nene qahac kecgic. Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec;
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ic embac ieneŋ ai meme haréwéc niguc kecʒu. Waŋu nene méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ ni ic ionac wéséna wanʒac.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Waŋu tosara ieneŋ lakecnec hagic imuac niŋ yaka niŋ humugicguc eŋ amaginaiguc méli énécmiwa hénaiguc kemma ɋiritic unuwac niŋac.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ melemma ʒégic; Baec kisia yomuaru mérénéŋ dimuacnec nene saméŋ sécgina hia mihicŋima gumu énécmimac?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onaru héna mauŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma 7 ʒégic.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ʒégic nimma areŋgé énécmiyu baeciguc mama tacgic mauŋ qétéya 7 mema ewa hia ac ézémaguc énécmimu niŋac kuma tohotoho ichéra énécmiyu tohotoho ichéra ieneŋ weleŋ qema énécmigic.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Waŋu lambéc komoc komoc taru imuhucyanec Anutuac mériaŋ niŋac welecmaguc méndémma énécmimu niŋac énézéyec.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Waŋu ic embac ieneŋ nene imi negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bakia waigic tarec imi mutulaŋgéma neŋgeŋ yanda 7iguc tigic kuagina qedarec.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Waŋu ic imuaru kecgic ionac qétégina imi 4,000. Waŋu inéŋ méli énécmiyu kendacgic.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Kendacgic imuarunec tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma keŋkecma Dalmanuta baeciguc kereŋgic.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kereŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesuguc eminimbiŋ ʒé haréma séséc kurumeŋ igucnec méŋ meyu hémmu niŋac wamma batucgé migic.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Batucgé migic qeriaiguc wésésé héima ʒéyec; Némac niŋ ic embac nalé yomuarunec imi kiwi méréra hémbiŋ ʒé hocanʒu? Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Onaru kiwi méŋ ménda mewa hémmuac séc.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Imuhuc ʒéma wai énécmima tohotoho ichéra onagiru muŋguc ʒéiciguc emma konduŋ néwécgeŋaiguc kereŋgic.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu héna mauŋ sécgina ménda mema hagic. Waŋu ʒéic qeriaiguc momacguc sac he énécmiyec.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc selianec énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Herode ic ionac yis niŋac héŋgaleŋ qacguc wammu.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Énézéyu eŋaocnec eminiŋ wamma ʒégic; Imi nini héna mauŋ qahac imuac niŋ nénézézac gezaŋ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ʒégic inéŋ niŋasarima énézéyec; Héna mauŋ ménda he énécmizac imuac niŋ némac niŋ eminiŋ qeminiŋ waŋkecʒu? Ini méndagucnec niŋtegicʒu me waŋu méndagucnec niŋasarizu? Qeriginanéŋ seligizac me?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ini kic ginagucnéŋ iwawai imi ménda héŋanʒu? Ini gezac ginagucnéŋ kileŋdac ac ménda ninʒu me? Waŋu ini ménda niŋɋelizu me?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ni mauŋ méra méŋ méndémma ic qétégina 5,000 gumu énécmiwa bororoŋa neŋgeŋ yanda dahecac séc hiŋgacma kuagina qeyu megic? Imuhuc qesiénécmiyu, neŋgeŋ 12, ʒégic.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Waŋu mauŋ 7 imi méndémma ic qétégina 4,000 gumu énécmiwa bororoŋa heyu neŋgeŋ yanda dahecac séc kuagina qeyu megic? Imuhuc ʒéyu, 7, ʒégic.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ʒégic énézéyec; Ini kileŋdac ménda niŋasarizu?
21 Então Jesus perguntou:
22 Waŋu keŋkecma Betsaida ama areŋa yandaiguc kereŋgic ic ieneŋ ic kic hilic méŋ Yesuaru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecgic.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Welecgic ic kic hilic imi mériaiguc késama ama yanda waima séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma kiwaiguc sépécgéma méria iwac qahaiguc haima yomuhuc qesimiyec; Iwawai méŋ hénʒaŋ?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Qesimiyu kic hilic inéŋ hima yacma ʒéyec; Ni ic embac inicba ic hésa tanec wamma keŋha wanʒu.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ʒéyu inéŋ muŋguc mérianéŋ kiwaiguc haiyu ic imi kic selianec hima héŋu hiaruyu iwawai mocʒoŋ dindiŋanec héŋtegicdarec.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Waŋu Yesunéŋ amayaiguc mélimima yomuhuc ézéyec; Gi ama yandaiguc ménda lelecgéma kembésémaŋ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu i tohotoho ichéra énépésiyu Kaisarea Filipi baeciguc ama areŋa yanda yanda séc kembiŋ ʒéma keŋgic. Keŋkecma hénaiguc tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Qesiyu ʒégic; Ic embac tosara ieneŋ doku naec haka ic Yohane imi mia imuhuc ʒéanʒu, waŋu tosara ieneŋ Elia, tosara ieneŋ mia Anutuac kua meme ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Waŋu eŋaoc nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Kristo.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Imuhuc ʒéyu inéŋ ic tosara ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Waŋu inéŋ yomuhuc hénima ku énécmiyec; Héna imi yomuhuc hezac; Icac Naŋa imi kecma qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac. Niŋu ic galeŋ ʒéma hofac oo ic kuneŋ éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ andé qemigic qegic humumac. Humuyu kaiwe haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Inéŋ ac imuhuc ʒéauyu Peteronéŋ Yesu késama qetalimima ac wammiyec.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Waŋu inéŋ melemma merac ionac muru kiwa hima Petero qetali mima ézéyec; Biria miŋina gi hocma andénaiguc nanna, gi Anutuac ackuaʒéc niŋac ménda wamma ic onac iwawai niŋac wamma kecʒaŋ.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Waŋu Yesunéŋ ic tuŋ yanda kecgic imi ʒéma tohotoho ichéra momacnec unuruma yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc andé qeamuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndara huama méndac némmac.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac ʒéma buŋa suruc hiabia imuac niŋ wamma kekecya waiyu kekecya imi ménda sohomac.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ic méŋnéŋ baecac iwawai mocʒoŋ késama keru uŋaya waimiyu iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgé mimac?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ic méŋnéŋ némac iwawaiyanéŋ uŋayaguc amuwagic waŋu sécgémac?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ic méŋnéŋ ɋeli yackumu kaiseroya ʒéma képésic ginaguc ionac ségéra ginaiguc ni ʒéma acna niŋac gamuya ninʒaciguc imuhucyanec Icac Naŋa iminéŋ Maŋgocyawac edamuyaiguc kua meme uŋahéraguc liliŋgéma hamac nalé imuaru iwac niŋ gamuya nimmac.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.