Marcos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Nalé imuaru muŋguc ic tuŋ yanda iwaru tocgéma nene qahac kecgic. Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec;
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Ic embac ieneŋ ai meme haréwéc niguc kecʒu. Waŋu nene méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ ni ic ionac wéséna wanʒac.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Waŋu tosara ieneŋ lakecnec hagic imuac niŋ yaka niŋ humugicguc eŋ amaginaiguc méli énécmiwa hénaiguc kemma ɋiritic unuwac niŋac.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ melemma ʒégic; Baec kisia yomuaru mérénéŋ dimuacnec nene saméŋ sécgina hia mihicŋima gumu énécmimac?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onaru héna mauŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma 7 ʒégic.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ʒégic nimma areŋgé énécmiyu baeciguc mama tacgic mauŋ qétéya 7 mema ewa hia ac ézémaguc énécmimu niŋac kuma tohotoho ichéra énécmiyu tohotoho ichéra ieneŋ weleŋ qema énécmigic.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Waŋu lambéc komoc komoc taru imuhucyanec Anutuac mériaŋ niŋac welecmaguc méndémma énécmimu niŋac énézéyec.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Waŋu ic embac ieneŋ nene imi negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bakia waigic tarec imi mutulaŋgéma neŋgeŋ yanda 7iguc tigic kuagina qedarec.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Waŋu ic imuaru kecgic ionac qétégina imi 4,000. Waŋu inéŋ méli énécmiyu kendacgic.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kendacgic imuarunec tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma keŋkecma Dalmanuta baeciguc kereŋgic.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Kereŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesuguc eminimbiŋ ʒé haréma séséc kurumeŋ igucnec méŋ meyu hémmu niŋac wamma batucgé migic.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Batucgé migic qeriaiguc wésésé héima ʒéyec; Némac niŋ ic embac nalé yomuarunec imi kiwi méréra hémbiŋ ʒé hocanʒu? Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Onaru kiwi méŋ ménda mewa hémmuac séc.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Imuhuc ʒéma wai énécmima tohotoho ichéra onagiru muŋguc ʒéiciguc emma konduŋ néwécgeŋaiguc kereŋgic.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu héna mauŋ sécgina ménda mema hagic. Waŋu ʒéic qeriaiguc momacguc sac he énécmiyec.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc selianec énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Herode ic ionac yis niŋac héŋgaleŋ qacguc wammu.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Énézéyu eŋaocnec eminiŋ wamma ʒégic; Imi nini héna mauŋ qahac imuac niŋ nénézézac gezaŋ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ʒégic inéŋ niŋasarima énézéyec; Héna mauŋ ménda he énécmizac imuac niŋ némac niŋ eminiŋ qeminiŋ waŋkecʒu? Ini méndagucnec niŋtegicʒu me waŋu méndagucnec niŋasarizu? Qeriginanéŋ seligizac me?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ini kic ginagucnéŋ iwawai imi ménda héŋanʒu? Ini gezac ginagucnéŋ kileŋdac ac ménda ninʒu me? Waŋu ini ménda niŋɋelizu me?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ni mauŋ méra méŋ méndémma ic qétégina 5,000 gumu énécmiwa bororoŋa neŋgeŋ yanda dahecac séc hiŋgacma kuagina qeyu megic? Imuhuc qesiénécmiyu, neŋgeŋ 12, ʒégic.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Waŋu mauŋ 7 imi méndémma ic qétégina 4,000 gumu énécmiwa bororoŋa heyu neŋgeŋ yanda dahecac séc kuagina qeyu megic? Imuhuc ʒéyu, 7, ʒégic.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ʒégic énézéyec; Ini kileŋdac ménda niŋasarizu?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Waŋu keŋkecma Betsaida ama areŋa yandaiguc kereŋgic ic ieneŋ ic kic hilic méŋ Yesuaru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecgic.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Welecgic ic kic hilic imi mériaiguc késama ama yanda waima séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma kiwaiguc sépécgéma méria iwac qahaiguc haima yomuhuc qesimiyec; Iwawai méŋ hénʒaŋ?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Qesimiyu kic hilic inéŋ hima yacma ʒéyec; Ni ic embac inicba ic hésa tanec wamma keŋha wanʒu.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ʒéyu inéŋ muŋguc mérianéŋ kiwaiguc haiyu ic imi kic selianec hima héŋu hiaruyu iwawai mocʒoŋ dindiŋanec héŋtegicdarec.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Waŋu Yesunéŋ amayaiguc mélimima yomuhuc ézéyec; Gi ama yandaiguc ménda lelecgéma kembésémaŋ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu i tohotoho ichéra énépésiyu Kaisarea Filipi baeciguc ama areŋa yanda yanda séc kembiŋ ʒéma keŋgic. Keŋkecma hénaiguc tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Qesiyu ʒégic; Ic embac tosara ieneŋ doku naec haka ic Yohane imi mia imuhuc ʒéanʒu, waŋu tosara ieneŋ Elia, tosara ieneŋ mia Anutuac kua meme ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Waŋu eŋaoc nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Kristo.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Imuhuc ʒéyu inéŋ ic tosara ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Waŋu inéŋ yomuhuc hénima ku énécmiyec; Héna imi yomuhuc hezac; Icac Naŋa imi kecma qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac. Niŋu ic galeŋ ʒéma hofac oo ic kuneŋ éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ andé qemigic qegic humumac. Humuyu kaiwe haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Inéŋ ac imuhuc ʒéauyu Peteronéŋ Yesu késama qetalimima ac wammiyec.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Waŋu inéŋ melemma merac ionac muru kiwa hima Petero qetali mima ézéyec; Biria miŋina gi hocma andénaiguc nanna, gi Anutuac ackuaʒéc niŋac ménda wamma ic onac iwawai niŋac wamma kecʒaŋ.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Waŋu Yesunéŋ ic tuŋ yanda kecgic imi ʒéma tohotoho ichéra momacnec unuruma yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc andé qeamuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndara huama méndac némmac.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac ʒéma buŋa suruc hiabia imuac niŋ wamma kekecya waiyu kekecya imi ménda sohomac.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ic méŋnéŋ baecac iwawai mocʒoŋ késama keru uŋaya waimiyu iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgé mimac?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ic méŋnéŋ némac iwawaiyanéŋ uŋayaguc amuwagic waŋu sécgémac?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ic méŋnéŋ ɋeli yackumu kaiseroya ʒéma képésic ginaguc ionac ségéra ginaiguc ni ʒéma acna niŋac gamuya ninʒaciguc imuhucyanec Icac Naŋa iminéŋ Maŋgocyawac edamuyaiguc kua meme uŋahéraguc liliŋgéma hamac nalé imuaru iwac niŋ gamuya nimmac.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.