Marcos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Nalé imuaru muŋguc ic tuŋ yanda iwaru tocgéma nene qahac kecgic. Yesunéŋ tohotoho ichéra unuruma énézéyec;
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Ic embac ieneŋ ai meme haréwéc niguc kecʒu. Waŋu nene méŋ ménda he énécmizac. Imuac niŋ ni ic ionac wéséna wanʒac.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Waŋu tosara ieneŋ lakecnec hagic imuac niŋ yaka niŋ humugicguc eŋ amaginaiguc méli énécmiwa hénaiguc kemma ɋiritic unuwac niŋac.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ melemma ʒégic; Baec kisia yomuaru mérénéŋ dimuacnec nene saméŋ sécgina hia mihicŋima gumu énécmimac?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Onaru héna mauŋ dahec he énécmizac? Ʒéyu melemma 7 ʒégic.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ʒégic nimma areŋgé énécmiyu baeciguc mama tacgic mauŋ qétéya 7 mema ewa hia ac ézémaguc énécmimu niŋac kuma tohotoho ichéra énécmiyu tohotoho ichéra ieneŋ weleŋ qema énécmigic.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Waŋu lambéc komoc komoc taru imuhucyanec Anutuac mériaŋ niŋac welecmaguc méndémma énécmimu niŋac énézéyec.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Waŋu ic embac ieneŋ nene imi negic sécgé énécmidarec. Waŋu nene bakia waigic tarec imi mutulaŋgéma neŋgeŋ yanda 7iguc tigic kuagina qedarec.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Waŋu ic imuaru kecgic ionac qétégina imi 4,000. Waŋu inéŋ méli énécmiyu kendacgic.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Kendacgic imuarunec tohotoho ichéra iniguc ʒéiciguc emma keŋkecma Dalmanuta baeciguc kereŋgic.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kereŋgic Farisaio ic ieneŋ Yesuguc eminimbiŋ ʒé haréma séséc kurumeŋ igucnec méŋ meyu hémmu niŋac wamma batucgé migic.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Batucgé migic qeriaiguc wésésé héima ʒéyec; Némac niŋ ic embac nalé yomuarunec imi kiwi méréra hémbiŋ ʒé hocanʒu? Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Onaru kiwi méŋ ménda mewa hémmuac séc.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Imuhuc ʒéma wai énécmima tohotoho ichéra onagiru muŋguc ʒéiciguc emma konduŋ néwécgeŋaiguc kereŋgic.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu héna mauŋ sécgina ménda mema hagic. Waŋu ʒéic qeriaiguc momacguc sac he énécmiyec.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc selianec énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Herode ic ionac yis niŋac héŋgaleŋ qacguc wammu.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Énézéyu eŋaocnec eminiŋ wamma ʒégic; Imi nini héna mauŋ qahac imuac niŋ nénézézac gezaŋ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ʒégic inéŋ niŋasarima énézéyec; Héna mauŋ ménda he énécmizac imuac niŋ némac niŋ eminiŋ qeminiŋ waŋkecʒu? Ini méndagucnec niŋtegicʒu me waŋu méndagucnec niŋasarizu? Qeriginanéŋ seligizac me?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ini kic ginagucnéŋ iwawai imi ménda héŋanʒu? Ini gezac ginagucnéŋ kileŋdac ac ménda ninʒu me? Waŋu ini ménda niŋɋelizu me?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ni mauŋ méra méŋ méndémma ic qétégina 5,000 gumu énécmiwa bororoŋa neŋgeŋ yanda dahecac séc hiŋgacma kuagina qeyu megic? Imuhuc qesiénécmiyu, neŋgeŋ 12, ʒégic.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Waŋu mauŋ 7 imi méndémma ic qétégina 4,000 gumu énécmiwa bororoŋa heyu neŋgeŋ yanda dahecac séc kuagina qeyu megic? Imuhuc ʒéyu, 7, ʒégic.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ʒégic énézéyec; Ini kileŋdac ménda niŋasarizu?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Waŋu keŋkecma Betsaida ama areŋa yandaiguc kereŋgic ic ieneŋ ic kic hilic méŋ Yesuaru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecgic.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Welecgic ic kic hilic imi mériaiguc késama ama yanda waima séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma kiwaiguc sépécgéma méria iwac qahaiguc haima yomuhuc qesimiyec; Iwawai méŋ hénʒaŋ?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Qesimiyu kic hilic inéŋ hima yacma ʒéyec; Ni ic embac inicba ic hésa tanec wamma keŋha wanʒu.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ʒéyu inéŋ muŋguc mérianéŋ kiwaiguc haiyu ic imi kic selianec hima héŋu hiaruyu iwawai mocʒoŋ dindiŋanec héŋtegicdarec.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Waŋu Yesunéŋ amayaiguc mélimima yomuhuc ézéyec; Gi ama yandaiguc ménda lelecgéma kembésémaŋ.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu i tohotoho ichéra énépésiyu Kaisarea Filipi baeciguc ama areŋa yanda yanda séc kembiŋ ʒéma keŋgic. Keŋkecma hénaiguc tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ nuac niŋ méré ʒéanʒu?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Qesiyu ʒégic; Ic embac tosara ieneŋ doku naec haka ic Yohane imi mia imuhuc ʒéanʒu, waŋu tosara ieneŋ Elia, tosara ieneŋ mia Anutuac kua meme ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ʒégic muŋguc qesiénécmiyec; Waŋu eŋaoc nuac niŋ méré ʒéanʒu? Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Kristo.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Imuhuc ʒéyu inéŋ ic tosara ménda énézému niŋac neuŋ héiénécmiyec.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Waŋu inéŋ yomuhuc hénima ku énécmiyec; Héna imi yomuhuc hezac; Icac Naŋa imi kecma qenʒeŋ manʒeŋ kileŋ nimmac. Niŋu ic galeŋ ʒéma hofac oo ic kuneŋ éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ andé qemigic qegic humumac. Humuyu kaiwe haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Inéŋ ac imuhuc ʒéauyu Peteronéŋ Yesu késama qetalimima ac wammiyec.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Waŋu inéŋ melemma merac ionac muru kiwa hima Petero qetali mima ézéyec; Biria miŋina gi hocma andénaiguc nanna, gi Anutuac ackuaʒéc niŋac ménda wamma ic onac iwawai niŋac wamma kecʒaŋ.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Waŋu Yesunéŋ ic tuŋ yanda kecgic imi ʒéma tohotoho ichéra momacnec unuruma yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒémaciguc andé qeamuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndara huama méndac némmac.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ic méŋnéŋ méŋ kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac. Waŋu ic méŋnéŋ méŋ nuac ʒéma buŋa suruc hiabia imuac niŋ wamma kekecya waiyu kekecya imi ménda sohomac.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ic méŋnéŋ baecac iwawai mocʒoŋ késama keru uŋaya waimiyu iwawai iminéŋ dimuhuc naŋgé mimac?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ic méŋnéŋ némac iwawaiyanéŋ uŋayaguc amuwagic waŋu sécgémac?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ic méŋnéŋ ɋeli yackumu kaiseroya ʒéma képésic ginaguc ionac ségéra ginaiguc ni ʒéma acna niŋac gamuya ninʒaciguc imuhucyanec Icac Naŋa iminéŋ Maŋgocyawac edamuyaiguc kua meme uŋahéraguc liliŋgéma hamac nalé imuaru iwac niŋ gamuya nimmac.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.