Marcos 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Waŋu Farisaio ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalemnec harégic ieneŋ Yesuaru tocgégic.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tocgéma iwac tohotoho ichéra tosara ieneŋ méragina ménda ʒuacma saméŋ negic inicgic.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Farisaio ic ʒéma Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ yandahécgina ionac haka silic tohoma méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Waŋu nénnagémba sombeŋ igucnec liliŋgéma hama méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic. Waŋu yandahécgina ionac haka tosara momacnec késakecma méndacaŋgic imi yomuhuc; Sokoc, kasoŋ, kewuc nomuŋ, ʒéic, ʒéma hehe tatac me ʒae ʒuacʒuara.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu yomuhuc qesimigic; Némac niŋ tohotoho ichécga ieneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi ménda tohoma méragina ménda ʒuacma saméŋ imi nezu?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézéyec; Yesaianéŋ ikoc ic onac niŋ mia ac sécya imi yomuhuc andiawac ʒéyec; Héna oriŋ yomi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu, néŋ qeriginanéŋ lakec heanʒac.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Waŋu ic eŋaŋ héna acac kuamuma ni imi eŋ mepési néŋanʒu.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ini Anutuac héna ac waigic mayu ic eŋaŋ haka silic késakecanʒu.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Eŋaŋ haka silicgina imi tohoma kecmu niŋac Anutuac héna ac imi hiabianec andé qeanʒu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosenéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Gi neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ. Waŋu méŋ i neŋgoc maŋgoc éréhécya ʒébiri érécmimac imi qegic humumac.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Waŋu ini yomuhuc ʒéanʒu; Ic méŋ neŋgoc maŋgocya iorac iwawai méŋ érécmimaŋ ʒé osizaciguc Anutuac buŋa ʒéma érézémac.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Waŋu ac imi meselima neŋgoc maŋgoc haleŋ hai érécmimia imuac neuŋ héiénécmianʒu.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Imuhuc wamma yanda ionac haka silic imi tétécgéma Anutuac ackuaʒéc héfacgéanʒu. Waŋu ini haka imuhucya sasala waŋanʒu.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Imuhuc ʒéma muŋguc ic embac tuŋginaguc imi unuruma énézéyec; Ini mocʒoŋ énézéwa niŋgic. Nimma ac yomi niŋtegicmu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Iwawai méŋ negic hiŋgacanʒac iminéŋ ménda mebiri énécmianʒac, néŋ qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Méŋnéŋ méŋ gezacginaguc eneŋ ac imi niŋtegicmu.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Waŋu inéŋ ic embac wai énécmima imuac andiaiguc ama méŋiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ ɋelumbec ac imuac qesimigic.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Qesimigic énézéyec; Ini momacnec ménda niŋasarizu? Iwawai negic tomeŋginaiguc hiŋgacanʒac iminéŋ ic hia ménda mebirianʒac hénia imi ini ménda niŋasarizu?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Waŋu iminéŋ ewa qeriginaiguc ménda hiŋgacanʒac, néŋ tomeŋginaiguc hiŋgaru gésiyu maanʒac. Imuhuc ʒéma Yesunéŋ nene hénia hénia imi mocʒoŋ hia newiŋac séc ʒéma héniya imi ʒéseliyec.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Waŋu méŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ic qerigina igucnec niniŋ biria éréanʒac imi yomuhuc; Kaisero ai, kowu nene, euqeqe,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 embac mewai, hémbaoc, qeri biric, ikoc, siŋ biria, kic séséc, andé ac, séwi eŋeŋ, kaiʒiliweŋ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iwawai biria imi mocʒoŋ ic qerigina igucnec éréma ic mebiri énécmianʒac.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Waŋu inéŋ yacma ama baec imi waima Tiro ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋac qeriaiguc eŋec. Emma imuhucgeŋ tacʒac imi ic méŋnéŋ méŋ ménda nimmacac niŋec, néŋ sasaŋgia kekerawac séc ménda waŋec.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Eŋu imuarunec embac méŋ bérara uŋa birianéŋ késayec iminéŋ surucya nimma focdac haréma iwac muru simiŋ héimiyec.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Embac imi Girik embac, Sirofoinikia ic ionac sac kiticgina. Waŋu bérara uŋa biria nesimimac niŋac welecmiyec.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Welecmiyu yomuhuc ézéyec; Waina nambérac hécna ieneŋ walac negic sécgémac. Ionac nene imi onagicma kazu ionac gilimaŋ iminéŋ hiabia qahac.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Imuhuc ʒéyu melemma ézéyec; Miŋ Kewuna, imi hélacnec! Waŋu kazu ieneŋ acguc ʒae duandiaiguc nambérac ieneŋ nene negic bororoŋa mayu neanʒu.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ac imuhuc ʒézaŋ imuac niŋ hia liliŋgéma kenna, uŋa birianéŋ béracga bec waimizac.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ʒéyu embac imi liliŋgéma kemma héŋu uŋa birianéŋ bec waimiyu béracya imi heheyaiguc bénʒéŋ heyec.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Waŋu Yesu i Tiro ama areŋa yanda imi waima Sidon ama areŋa yanda namuŋanec qericma kemma Dekapoli baec qericma Galilaia konduŋiguc keŋec.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Imuaru kereŋu ic tosara ieneŋ ic méŋ gezawa héhéŋgia ʒéma ara hia ménda ʒéaŋec imi Yesuac muru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecmigic.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Welec migic ic imi wagicma wai énécmima ekacnec sura méŋu kemma méria merawanéŋ gezawaiguc néwéc néwéc haimaguc sépécgéma ezelaŋa osiyec.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Osima kurumeŋiguc hiyu eŋu wéséséya héima, Efata! ʒéma ézéyec, ac imuac hénia imi ‘Béréŋgéna!’.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ʒéyu gezawa béréŋgéyec, waŋu ezelaŋa hularu ac didiŋanec ʒéyec.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Waŋu Yesunéŋ suruc imi ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu muŋguc muŋguc qetali énécmiyec, néŋ ieneŋ muŋguc muŋguc kileŋdac ʒéau énécmigic keŋec.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ieneŋ kileŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Iwawai mocʒoŋ yanda hia mehiaruanʒac. Gezac héhéŋ meyu ac niŋanʒu, waŋu acgina qahac meyu ac ʒéanʒu.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.