Marcos 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waŋu Farisaio ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalemnec harégic ieneŋ Yesuaru tocgégic.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tocgéma iwac tohotoho ichéra tosara ieneŋ méragina ménda ʒuacma saméŋ negic inicgic.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Farisaio ic ʒéma Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ yandahécgina ionac haka silic tohoma méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Waŋu nénnagémba sombeŋ igucnec liliŋgéma hama méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic. Waŋu yandahécgina ionac haka tosara momacnec késakecma méndacaŋgic imi yomuhuc; Sokoc, kasoŋ, kewuc nomuŋ, ʒéic, ʒéma hehe tatac me ʒae ʒuacʒuara.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu yomuhuc qesimigic; Némac niŋ tohotoho ichécga ieneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi ménda tohoma méragina ménda ʒuacma saméŋ imi nezu?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézéyec; Yesaianéŋ ikoc ic onac niŋ mia ac sécya imi yomuhuc andiawac ʒéyec; Héna oriŋ yomi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu, néŋ qeriginanéŋ lakec heanʒac.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Waŋu ic eŋaŋ héna acac kuamuma ni imi eŋ mepési néŋanʒu.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ini Anutuac héna ac waigic mayu ic eŋaŋ haka silic késakecanʒu.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Eŋaŋ haka silicgina imi tohoma kecmu niŋac Anutuac héna ac imi hiabianec andé qeanʒu.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosenéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Gi neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ. Waŋu méŋ i neŋgoc maŋgoc éréhécya ʒébiri érécmimac imi qegic humumac.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Waŋu ini yomuhuc ʒéanʒu; Ic méŋ neŋgoc maŋgocya iorac iwawai méŋ érécmimaŋ ʒé osizaciguc Anutuac buŋa ʒéma érézémac.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Waŋu ac imi meselima neŋgoc maŋgoc haleŋ hai érécmimia imuac neuŋ héiénécmianʒu.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Imuhuc wamma yanda ionac haka silic imi tétécgéma Anutuac ackuaʒéc héfacgéanʒu. Waŋu ini haka imuhucya sasala waŋanʒu.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Imuhuc ʒéma muŋguc ic embac tuŋginaguc imi unuruma énézéyec; Ini mocʒoŋ énézéwa niŋgic. Nimma ac yomi niŋtegicmu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Iwawai méŋ negic hiŋgacanʒac iminéŋ ménda mebiri énécmianʒac, néŋ qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Méŋnéŋ méŋ gezacginaguc eneŋ ac imi niŋtegicmu.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Waŋu inéŋ ic embac wai énécmima imuac andiaiguc ama méŋiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ ɋelumbec ac imuac qesimigic.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Qesimigic énézéyec; Ini momacnec ménda niŋasarizu? Iwawai negic tomeŋginaiguc hiŋgacanʒac iminéŋ ic hia ménda mebirianʒac hénia imi ini ménda niŋasarizu?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Waŋu iminéŋ ewa qeriginaiguc ménda hiŋgacanʒac, néŋ tomeŋginaiguc hiŋgaru gésiyu maanʒac. Imuhuc ʒéma Yesunéŋ nene hénia hénia imi mocʒoŋ hia newiŋac séc ʒéma héniya imi ʒéseliyec.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Waŋu méŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ic qerigina igucnec niniŋ biria éréanʒac imi yomuhuc; Kaisero ai, kowu nene, euqeqe,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 embac mewai, hémbaoc, qeri biric, ikoc, siŋ biria, kic séséc, andé ac, séwi eŋeŋ, kaiʒiliweŋ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Iwawai biria imi mocʒoŋ ic qerigina igucnec éréma ic mebiri énécmianʒac.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Waŋu inéŋ yacma ama baec imi waima Tiro ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋac qeriaiguc eŋec. Emma imuhucgeŋ tacʒac imi ic méŋnéŋ méŋ ménda nimmacac niŋec, néŋ sasaŋgia kekerawac séc ménda waŋec.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Eŋu imuarunec embac méŋ bérara uŋa birianéŋ késayec iminéŋ surucya nimma focdac haréma iwac muru simiŋ héimiyec.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Embac imi Girik embac, Sirofoinikia ic ionac sac kiticgina. Waŋu bérara uŋa biria nesimimac niŋac welecmiyec.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Welecmiyu yomuhuc ézéyec; Waina nambérac hécna ieneŋ walac negic sécgémac. Ionac nene imi onagicma kazu ionac gilimaŋ iminéŋ hiabia qahac.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Imuhuc ʒéyu melemma ézéyec; Miŋ Kewuna, imi hélacnec! Waŋu kazu ieneŋ acguc ʒae duandiaiguc nambérac ieneŋ nene negic bororoŋa mayu neanʒu.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ac imuhuc ʒézaŋ imuac niŋ hia liliŋgéma kenna, uŋa birianéŋ béracga bec waimizac.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ʒéyu embac imi liliŋgéma kemma héŋu uŋa birianéŋ bec waimiyu béracya imi heheyaiguc bénʒéŋ heyec.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Waŋu Yesu i Tiro ama areŋa yanda imi waima Sidon ama areŋa yanda namuŋanec qericma kemma Dekapoli baec qericma Galilaia konduŋiguc keŋec.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Imuaru kereŋu ic tosara ieneŋ ic méŋ gezawa héhéŋgia ʒéma ara hia ménda ʒéaŋec imi Yesuac muru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecmigic.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Welec migic ic imi wagicma wai énécmima ekacnec sura méŋu kemma méria merawanéŋ gezawaiguc néwéc néwéc haimaguc sépécgéma ezelaŋa osiyec.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Osima kurumeŋiguc hiyu eŋu wéséséya héima, Efata! ʒéma ézéyec, ac imuac hénia imi ‘Béréŋgéna!’.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ʒéyu gezawa béréŋgéyec, waŋu ezelaŋa hularu ac didiŋanec ʒéyec.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Waŋu Yesunéŋ suruc imi ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu muŋguc muŋguc qetali énécmiyec, néŋ ieneŋ muŋguc muŋguc kileŋdac ʒéau énécmigic keŋec.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ieneŋ kileŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Iwawai mocʒoŋ yanda hia mehiaruanʒac. Gezac héhéŋ meyu ac niŋanʒu, waŋu acgina qahac meyu ac ʒéanʒu.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.