Marcos 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu Farisaio ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalemnec harégic ieneŋ Yesuaru tocgégic.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tocgéma iwac tohotoho ichéra tosara ieneŋ méragina ménda ʒuacma saméŋ negic inicgic.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Farisaio ic ʒéma Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ yandahécgina ionac haka silic tohoma méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Waŋu nénnagémba sombeŋ igucnec liliŋgéma hama méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic. Waŋu yandahécgina ionac haka tosara momacnec késakecma méndacaŋgic imi yomuhuc; Sokoc, kasoŋ, kewuc nomuŋ, ʒéic, ʒéma hehe tatac me ʒae ʒuacʒuara.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu yomuhuc qesimigic; Némac niŋ tohotoho ichécga ieneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi ménda tohoma méragina ménda ʒuacma saméŋ imi nezu?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézéyec; Yesaianéŋ ikoc ic onac niŋ mia ac sécya imi yomuhuc andiawac ʒéyec; Héna oriŋ yomi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu, néŋ qeriginanéŋ lakec heanʒac.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Waŋu ic eŋaŋ héna acac kuamuma ni imi eŋ mepési néŋanʒu.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ini Anutuac héna ac waigic mayu ic eŋaŋ haka silic késakecanʒu.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Eŋaŋ haka silicgina imi tohoma kecmu niŋac Anutuac héna ac imi hiabianec andé qeanʒu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosenéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Gi neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ. Waŋu méŋ i neŋgoc maŋgoc éréhécya ʒébiri érécmimac imi qegic humumac.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Waŋu ini yomuhuc ʒéanʒu; Ic méŋ neŋgoc maŋgocya iorac iwawai méŋ érécmimaŋ ʒé osizaciguc Anutuac buŋa ʒéma érézémac.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Waŋu ac imi meselima neŋgoc maŋgoc haleŋ hai érécmimia imuac neuŋ héiénécmianʒu.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Imuhuc wamma yanda ionac haka silic imi tétécgéma Anutuac ackuaʒéc héfacgéanʒu. Waŋu ini haka imuhucya sasala waŋanʒu.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Imuhuc ʒéma muŋguc ic embac tuŋginaguc imi unuruma énézéyec; Ini mocʒoŋ énézéwa niŋgic. Nimma ac yomi niŋtegicmu.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Iwawai méŋ negic hiŋgacanʒac iminéŋ ménda mebiri énécmianʒac, néŋ qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Méŋnéŋ méŋ gezacginaguc eneŋ ac imi niŋtegicmu.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Waŋu inéŋ ic embac wai énécmima imuac andiaiguc ama méŋiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ ɋelumbec ac imuac qesimigic.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Qesimigic énézéyec; Ini momacnec ménda niŋasarizu? Iwawai negic tomeŋginaiguc hiŋgacanʒac iminéŋ ic hia ménda mebirianʒac hénia imi ini ménda niŋasarizu?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Waŋu iminéŋ ewa qeriginaiguc ménda hiŋgacanʒac, néŋ tomeŋginaiguc hiŋgaru gésiyu maanʒac. Imuhuc ʒéma Yesunéŋ nene hénia hénia imi mocʒoŋ hia newiŋac séc ʒéma héniya imi ʒéseliyec.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Waŋu méŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ic qerigina igucnec niniŋ biria éréanʒac imi yomuhuc; Kaisero ai, kowu nene, euqeqe,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 embac mewai, hémbaoc, qeri biric, ikoc, siŋ biria, kic séséc, andé ac, séwi eŋeŋ, kaiʒiliweŋ.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iwawai biria imi mocʒoŋ ic qerigina igucnec éréma ic mebiri énécmianʒac.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Waŋu inéŋ yacma ama baec imi waima Tiro ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋac qeriaiguc eŋec. Emma imuhucgeŋ tacʒac imi ic méŋnéŋ méŋ ménda nimmacac niŋec, néŋ sasaŋgia kekerawac séc ménda waŋec.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Eŋu imuarunec embac méŋ bérara uŋa birianéŋ késayec iminéŋ surucya nimma focdac haréma iwac muru simiŋ héimiyec.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Embac imi Girik embac, Sirofoinikia ic ionac sac kiticgina. Waŋu bérara uŋa biria nesimimac niŋac welecmiyec.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Welecmiyu yomuhuc ézéyec; Waina nambérac hécna ieneŋ walac negic sécgémac. Ionac nene imi onagicma kazu ionac gilimaŋ iminéŋ hiabia qahac.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Imuhuc ʒéyu melemma ézéyec; Miŋ Kewuna, imi hélacnec! Waŋu kazu ieneŋ acguc ʒae duandiaiguc nambérac ieneŋ nene negic bororoŋa mayu neanʒu.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ac imuhuc ʒézaŋ imuac niŋ hia liliŋgéma kenna, uŋa birianéŋ béracga bec waimizac.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ʒéyu embac imi liliŋgéma kemma héŋu uŋa birianéŋ bec waimiyu béracya imi heheyaiguc bénʒéŋ heyec.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Waŋu Yesu i Tiro ama areŋa yanda imi waima Sidon ama areŋa yanda namuŋanec qericma kemma Dekapoli baec qericma Galilaia konduŋiguc keŋec.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Imuaru kereŋu ic tosara ieneŋ ic méŋ gezawa héhéŋgia ʒéma ara hia ménda ʒéaŋec imi Yesuac muru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecmigic.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Welec migic ic imi wagicma wai énécmima ekacnec sura méŋu kemma méria merawanéŋ gezawaiguc néwéc néwéc haimaguc sépécgéma ezelaŋa osiyec.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Osima kurumeŋiguc hiyu eŋu wéséséya héima, Efata! ʒéma ézéyec, ac imuac hénia imi ‘Béréŋgéna!’.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ʒéyu gezawa béréŋgéyec, waŋu ezelaŋa hularu ac didiŋanec ʒéyec.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Waŋu Yesunéŋ suruc imi ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu muŋguc muŋguc qetali énécmiyec, néŋ ieneŋ muŋguc muŋguc kileŋdac ʒéau énécmigic keŋec.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ieneŋ kileŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Iwawai mocʒoŋ yanda hia mehiaruanʒac. Gezac héhéŋ meyu ac niŋanʒu, waŋu acgina qahac meyu ac ʒéanʒu.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.