Marcos 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu Farisaio ʒéma héna acac kiwi ic tosara Yerusalemnec harégic ieneŋ Yesuaru tocgégic.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tocgéma iwac tohotoho ichéra tosara ieneŋ méragina ménda ʒuacma saméŋ negic inicgic.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Farisaio ic ʒéma Yuda ic ieneŋ mocʒoŋ yandahécgina ionac haka silic tohoma méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Waŋu nénnagémba sombeŋ igucnec liliŋgéma hama méragina ménda ʒuacmaguc nene ménda neaŋgic. Waŋu yandahécgina ionac haka tosara momacnec késakecma méndacaŋgic imi yomuhuc; Sokoc, kasoŋ, kewuc nomuŋ, ʒéic, ʒéma hehe tatac me ʒae ʒuacʒuara.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu yomuhuc qesimigic; Némac niŋ tohotoho ichécga ieneŋ yanda hécnina ionac haka silic imi ménda tohoma méragina ménda ʒuacma saméŋ imi nezu?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézéyec; Yesaianéŋ ikoc ic onac niŋ mia ac sécya imi yomuhuc andiawac ʒéyec; Héna oriŋ yomi kua taséginanéŋ sac mepési néŋanʒu, néŋ qeriginanéŋ lakec heanʒac.
6 Jesus respondeu:
7 Waŋu ic eŋaŋ héna acac kuamuma ni imi eŋ mepési néŋanʒu.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ini Anutuac héna ac waigic mayu ic eŋaŋ haka silic késakecanʒu.
8 E continuou:
9 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Eŋaŋ haka silicgina imi tohoma kecmu niŋac Anutuac héna ac imi hiabianec andé qeanʒu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosenéŋ ac yomuhuc ʒéyec; Gi neŋgoc maŋgoc éréhécga eegira héiwésémaŋ. Waŋu méŋ i neŋgoc maŋgoc éréhécya ʒébiri érécmimac imi qegic humumac.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Waŋu ini yomuhuc ʒéanʒu; Ic méŋ neŋgoc maŋgocya iorac iwawai méŋ érécmimaŋ ʒé osizaciguc Anutuac buŋa ʒéma érézémac.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Waŋu ac imi meselima neŋgoc maŋgoc haleŋ hai érécmimia imuac neuŋ héiénécmianʒu.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Imuhuc wamma yanda ionac haka silic imi tétécgéma Anutuac ackuaʒéc héfacgéanʒu. Waŋu ini haka imuhucya sasala waŋanʒu.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Imuhuc ʒéma muŋguc ic embac tuŋginaguc imi unuruma énézéyec; Ini mocʒoŋ énézéwa niŋgic. Nimma ac yomi niŋtegicmu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Iwawai méŋ negic hiŋgacanʒac iminéŋ ménda mebiri énécmianʒac, néŋ qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Méŋnéŋ méŋ gezacginaguc eneŋ ac imi niŋtegicmu.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Waŋu inéŋ ic embac wai énécmima imuac andiaiguc ama méŋiguc eŋec. Eŋu tohotoho ichéra ieneŋ ɋelumbec ac imuac qesimigic.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Qesimigic énézéyec; Ini momacnec ménda niŋasarizu? Iwawai negic tomeŋginaiguc hiŋgacanʒac iminéŋ ic hia ménda mebirianʒac hénia imi ini ménda niŋasarizu?
18 Então ele disse:
19 Waŋu iminéŋ ewa qeriginaiguc ménda hiŋgacanʒac, néŋ tomeŋginaiguc hiŋgaru gésiyu maanʒac. Imuhuc ʒéma Yesunéŋ nene hénia hénia imi mocʒoŋ hia newiŋac séc ʒéma héniya imi ʒéseliyec.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Waŋu méŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Qerigina igucnec iwawai éréanʒac iminéŋ mebiri énécmianʒac.
20 Ele continuou:
21 Ic qerigina igucnec niniŋ biria éréanʒac imi yomuhuc; Kaisero ai, kowu nene, euqeqe,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 embac mewai, hémbaoc, qeri biric, ikoc, siŋ biria, kic séséc, andé ac, séwi eŋeŋ, kaiʒiliweŋ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Iwawai biria imi mocʒoŋ ic qerigina igucnec éréma ic mebiri énécmianʒac.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Waŋu inéŋ yacma ama baec imi waima Tiro ama areŋa yandaiguc kemma ama méŋac qeriaiguc eŋec. Emma imuhucgeŋ tacʒac imi ic méŋnéŋ méŋ ménda nimmacac niŋec, néŋ sasaŋgia kekerawac séc ménda waŋec.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Eŋu imuarunec embac méŋ bérara uŋa birianéŋ késayec iminéŋ surucya nimma focdac haréma iwac muru simiŋ héimiyec.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Embac imi Girik embac, Sirofoinikia ic ionac sac kiticgina. Waŋu bérara uŋa biria nesimimac niŋac welecmiyec.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Welecmiyu yomuhuc ézéyec; Waina nambérac hécna ieneŋ walac negic sécgémac. Ionac nene imi onagicma kazu ionac gilimaŋ iminéŋ hiabia qahac.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Imuhuc ʒéyu melemma ézéyec; Miŋ Kewuna, imi hélacnec! Waŋu kazu ieneŋ acguc ʒae duandiaiguc nambérac ieneŋ nene negic bororoŋa mayu neanʒu.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ac imuhuc ʒézaŋ imuac niŋ hia liliŋgéma kenna, uŋa birianéŋ béracga bec waimizac.
29 Jesus disse:
30 Ʒéyu embac imi liliŋgéma kemma héŋu uŋa birianéŋ bec waimiyu béracya imi heheyaiguc bénʒéŋ heyec.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Waŋu Yesu i Tiro ama areŋa yanda imi waima Sidon ama areŋa yanda namuŋanec qericma kemma Dekapoli baec qericma Galilaia konduŋiguc keŋec.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Imuaru kereŋu ic tosara ieneŋ ic méŋ gezawa héhéŋgia ʒéma ara hia ménda ʒéaŋec imi Yesuac muru wagicma hama mérianéŋ haimimac niŋac welecmigic.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Welec migic ic imi wagicma wai énécmima ekacnec sura méŋu kemma méria merawanéŋ gezawaiguc néwéc néwéc haimaguc sépécgéma ezelaŋa osiyec.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Osima kurumeŋiguc hiyu eŋu wéséséya héima, Efata! ʒéma ézéyec, ac imuac hénia imi ‘Béréŋgéna!’.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ʒéyu gezawa béréŋgéyec, waŋu ezelaŋa hularu ac didiŋanec ʒéyec.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Waŋu Yesunéŋ suruc imi ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec. Waŋu muŋguc muŋguc qetali énécmiyec, néŋ ieneŋ muŋguc muŋguc kileŋdac ʒéau énécmigic keŋec.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ieneŋ kileŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Iwawai mocʒoŋ yanda hia mehiaruanʒac. Gezac héhéŋ meyu ac niŋanʒu, waŋu acgina qahac meyu ac ʒéanʒu.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.