Marcos 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu inéŋ baec imi waima eŋeya tauŋaiguc keŋec. Waŋu tohotoho ichéra i méndacmima keŋgic.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Kemma keru Sabata nalé téréya waŋu tocgotocgo amaiguc emma ac hénima ku énécmiyec. Waŋu ic sasala ieneŋ iwac ackuaʒéc nimma welicgéma ʒégic; Niniŋ imi dimuacnec meyec? Niniŋ hemizac imi némac niniŋ? Waŋu mérianéŋ haka méréra icnéŋ ménda memeya momacnec meanʒac imi némac haka?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ic imi mericqe ic, Mariawac naŋa, Yakobo, Yose, Yuda ʒéma Simon ionac dacgina, imi hélacnec qahac me? Waŋu iwac nauŋhéra you neŋaŋguc ménda kecʒiŋ? Imuhuc ʒéma niŋgic biriyec.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi eŋeya tauŋ ichéra ʒéma sac taséhéra ʒéma ama momachéra sac mianéŋ ménda mepési mianʒu.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Waŋu imuaru haka icnéŋ ménda memeya méŋ ménda meyec, néŋ ic hafiginaguc éréhécdac sac mérayanéŋ haima mehiaru énécmiyec.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Waŋu ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac welicgéyec.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma éréhéc éréhéc méli énécmima uŋa biria nesi énécmimu niŋac kuc buŋa énécmiyec.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Waŋu Yesunéŋ ʒézé seli ac selianec énézéma ʒéyec; Keŋha wambiŋ ʒéma tacgina sac mema kemmu. Héna mauŋ me gésé me konoŋiguc soukiwa imi ménda mema kemmu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Waŋu héna usugina imi hia haima ʒikimu. Waŋu maleku saméŋa méŋ ménda mema kemmu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Imuhuc ʒéma énézéyec; Baec méŋiguc keremma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ama méŋ ala ménda waŋ énécmima acgina ménda nimmuiguc, héna usugina tawéyaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mayu kemmu. Waŋu ieneŋ onac hakagina imi hémma niŋasarimu.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ʒéyu tecgéyu ieneŋ kemma ic embac qerigina melemmu niŋac ackuaʒéc ʒéau énécmigic.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Waŋu ieneŋ uŋa biria sasala nesi énécmima ic embac hafaginaguc sasala haléc naec énécmima mehiaru énécmigic.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesuac qac buŋa imi saima keŋkecma ic kewu Herodearu haréyu niŋec. Waŋu ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Yohane doku naec énécmiyec i Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyu yarec imuac niŋ i Kuha yandanéŋ ai imuhucya meanʒac.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Elia. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Imi Anutuac kua meme ic becnec kecgic imuhucya.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Waŋu Herodenéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yohane déméŋa qeriri i humuc igucnec meɋelimiyu yacma kecʒac.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 17a Becnec Herodenéŋ munaya Filipo iwac iniŋa Herodia wagirec.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Wagiru Yohanenéŋ Herode yomuhuc ézéyec; Gi munagawac iniŋa menec imi héna ac logi logiya wanʒac. 17b Imuhuc ʒéyu Herode eŋeyaoc embac iwac niŋac wamma téŋgiŋ ichéra énézéyu Yohane késama dérécgéma hésa amaiguc opocgic.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Opocgic Herodianéŋ Yohaneac qeri biric nimma qehumumaŋ ʒéma ʒéniŋec, néŋ osiyec.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Imi mia Herodenéŋ Yohaneac ic solaŋa, ic téréya imuhuc ʒéma ʒénéŋa hiriyu galeŋgé miaŋec. Waŋu kuaya igucnec ac niŋu qeria imi yéwériaŋec. Waŋu iwac ackuaʒécya imi siŋa nimma niŋaŋec hénia imuac niŋac osiyec.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Waŋu kecma nalé hia méŋ hayec. Herode inéŋ eŋeya hicŋi hicŋi naléya hayu ic kewuhéra ʒéma yaré ic ionac galeŋhéra ʒéma Galilaia baec igucnec ic eŋeŋa qutulaŋgé énécmidaru weleŋ qeqe ichéra eneŋ nene doku oma gumu énécmigic.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Énécmiyu Herodiawac béracyanéŋ ionac muru emma wéséginaiguc legic hiriyec. Hiriyu Herode ʒéma ichéra ieneŋ hémma ségiségi waŋgic. Waŋu Herodenéŋ embac meracwac yomuhuc ʒéma ézéyec; Siŋgawac iwawai méŋ niŋac ʒéma qesina neŋ hia gémmaŋ.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Imuhuc ʒéma ac selianec ʒikima ézéyec; Iwawai méŋac méŋ qesina nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi suc igucnec hia méndémma gémmaŋac séc.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Imuhuc ʒéyu inéŋ kemma neŋgocya qesimiyec; Ni némac iwawai niŋac qesimimaŋ? Ʒéyu neŋgocyanéŋ ézéyec; Doku naec ic Yohaneac oruha niŋac ézéna.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Imuhuc ʒéyu embac merac inéŋ ara mema focdac ic kewuac muru kemma ʒéyec; Gi degucmi doku naec haka ic Yohaneac orucya ʒéiciguc haima nénna.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi qeria muŋguc yanda yéwériyec. Waŋu eŋeya ʒézé seliseliawac ʒéma ichéra i guc momacnec tacgic ionac niŋac qahac ʒémaŋ ʒé osiyec.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Waŋu inéŋ focdac yaré ic méŋ keŋ Yohaneac oruha mehamac niŋac ézéma méliyu inéŋ kemma hésa ama qeriaiguc Yohaneac déméŋa qerirec.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Qericma orucya ʒéiciguc haima mema hama embac merac miyu embac meracnéŋ neŋgocya miyec.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra suruc imi nimma hama qamocya mema kemma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama Yesuaru tocgéma wawaŋ memegina ʒéma ackuaʒéc ku énécmigic imuac surucya ézégic.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Waŋu ic embac sasalanéŋ keŋha waŋgic nene nemuac séc qahac waŋec imuac niŋ inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini eŋacnec éléŋ hagic baec kisiaiguc kenni, kemma bénʒéŋ tachiarugic.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Waŋu eŋacnec éléŋ ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋgic.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Keŋgic sasalanéŋ inictegicma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc unuruma baec héna usuŋnec kemma imuaru walac kereŋdacgic.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kereŋdacgic Yesunéŋ hama ic embac sasala yanda iniru rama galeŋgina qahac tanec kecgic ewa biric wamma iwawai sasala ku énécmiyec.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kuénécmiyu bec kaiwe kiwa sima hiŋgacmaŋ ʒé waŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwaru kemma ʒégic; Baec yomi baec kisiaiguc lakec kecni kaiwe kiwa bec sima hiŋgacmaŋ ʒé wanʒac.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Imuac méli énécmina ama komoc komociguc me ama lelec lelec tacʒac imuaru kemma eŋaoc nenegina mihicŋima boŋa mema nemu.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Eŋaoc gumu énécmigic nemu. Imuhuc énézéyu ʒégic; Nini kemma saméŋ 200 Denarionac sécya boŋa mema hama gumu énécmiwiŋ niŋac ʒézaŋ?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ʒégic inéŋ énézéyec; Saméŋ dahec késa kecʒu imuac keŋ héŋgic. Ʒéyu ieneŋ keŋ hémma ézégic; Saméŋ méra méŋ ʒéma konduŋ yaŋ éréhéc he nénécmizac.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ʒégic Yesunéŋ luluc téŋgiŋ téŋgiŋaiguc tuŋa tuŋa tacmu niŋac areŋgé énécmiyec.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Areŋgé énécmiyu tuŋ méŋ 100, tuŋ méŋ 50 imuhuc imuhuc tacma keŋgic.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Waŋu saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc mema kurumeŋiguc hiyu eŋu Anutuac mériaŋ niŋac welerec. Welecma saméŋ kuma tohotoho ichéra énécmiyu ieneŋ méndémma énécmigic. Waŋu imuhucyanec konduŋ yaŋ momacnec méndémma énécmigic.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Énécmigic ieneŋ mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec.
42 Todos comeram à vontade,
43 Waŋu saméŋ bororoŋa ʒéma konduŋ yaŋ tasia tac keŋec imi mema neŋgeŋ yanda 12iguc tigic kuagina qedarec.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Waŋu saméŋ negic imi ic ionacnec sac qétégina oloŋgic 5,000 waŋec.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ʒéiciguc emma néwécgeŋ Betsaida baec kisiaiguc walac hénima kemmu niŋac focdac wai énécmiyu kemma kecgic eŋeya imi ic embac onopocma naŋkerec.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Naŋkecma onopodaru kendacgic inéŋ ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋeyanec eŋec.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Waŋu ama hénima siŋiyu ʒéic imi konduŋ doku namuŋaiguc kereŋu i eŋeyanec baeciguc kerec.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu Yesu tohotoho ichéra ieneŋ ʒéic puli qema ai yanda mema tacgic niŋtegirec. Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima keŋkecma ic hosucgé énécmima onogicmaŋ ʒé waŋec.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Waŋu doku qahaiguc keŋu ieneŋ hémma Kuwic mia imuhuc ʒéma qac sambigégic.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 (Ieneŋ momac yanda i hémma ʒénéŋgina hiriyec imuac niŋac imuhuc waŋgic.) Qacgic inéŋ focdac ac hénima énézéyec; Qerigina bénʒéŋ heyu, yomi neŋ mia. Ʒénéŋgina ménda hiriyu.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Imuhuc ʒéma ʒéic qeriaiguc ionac muru eŋu luhucnéŋ néŋ qema qahac waŋec. Waŋu ieneŋ kileŋ yanda aurima welicgégic.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Imi mia nene gumu énécmiyec imuac hénia ménda niŋasarigic ewa qerigina sipacgémanec heyu imuhuc aurigic.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Waŋu konduŋ qericma ogicdacma Genesarete baeciguc harédacma ʒéic ʒikigic tarec.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Taru ʒéic igucnec magic ic embac ieneŋ focdac Yesu héŋtegicgic.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Héŋtegicma ama séc usuŋnec kemma ic hafiginaguc tataciguc haima hua énécmima imuaru me imuaru kereciguc qesinimma keŋgic.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Waŋu inéŋ ama areŋa yanda me ama areŋa yandaiguc kereŋdaru ic hafiginaguc nénnagémba sombeŋiguc haigic hegic, malekuya susuria késamu niŋac qesimigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.