Marcos 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu inéŋ baec imi waima eŋeya tauŋaiguc keŋec. Waŋu tohotoho ichéra i méndacmima keŋgic.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kemma keru Sabata nalé téréya waŋu tocgotocgo amaiguc emma ac hénima ku énécmiyec. Waŋu ic sasala ieneŋ iwac ackuaʒéc nimma welicgéma ʒégic; Niniŋ imi dimuacnec meyec? Niniŋ hemizac imi némac niniŋ? Waŋu mérianéŋ haka méréra icnéŋ ménda memeya momacnec meanʒac imi némac haka?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ic imi mericqe ic, Mariawac naŋa, Yakobo, Yose, Yuda ʒéma Simon ionac dacgina, imi hélacnec qahac me? Waŋu iwac nauŋhéra you neŋaŋguc ménda kecʒiŋ? Imuhuc ʒéma niŋgic biriyec.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi eŋeya tauŋ ichéra ʒéma sac taséhéra ʒéma ama momachéra sac mianéŋ ménda mepési mianʒu.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Waŋu imuaru haka icnéŋ ménda memeya méŋ ménda meyec, néŋ ic hafiginaguc éréhécdac sac mérayanéŋ haima mehiaru énécmiyec.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Waŋu ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac welicgéyec.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma éréhéc éréhéc méli énécmima uŋa biria nesi énécmimu niŋac kuc buŋa énécmiyec.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Waŋu Yesunéŋ ʒézé seli ac selianec énézéma ʒéyec; Keŋha wambiŋ ʒéma tacgina sac mema kemmu. Héna mauŋ me gésé me konoŋiguc soukiwa imi ménda mema kemmu.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Waŋu héna usugina imi hia haima ʒikimu. Waŋu maleku saméŋa méŋ ménda mema kemmu.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Imuhuc ʒéma énézéyec; Baec méŋiguc keremma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ama méŋ ala ménda waŋ énécmima acgina ménda nimmuiguc, héna usugina tawéyaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mayu kemmu. Waŋu ieneŋ onac hakagina imi hémma niŋasarimu.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ʒéyu tecgéyu ieneŋ kemma ic embac qerigina melemmu niŋac ackuaʒéc ʒéau énécmigic.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Waŋu ieneŋ uŋa biria sasala nesi énécmima ic embac hafaginaguc sasala haléc naec énécmima mehiaru énécmigic.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesuac qac buŋa imi saima keŋkecma ic kewu Herodearu haréyu niŋec. Waŋu ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Yohane doku naec énécmiyec i Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyu yarec imuac niŋ i Kuha yandanéŋ ai imuhucya meanʒac.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Elia. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Imi Anutuac kua meme ic becnec kecgic imuhucya.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Waŋu Herodenéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yohane déméŋa qeriri i humuc igucnec meɋelimiyu yacma kecʒac.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 17a Becnec Herodenéŋ munaya Filipo iwac iniŋa Herodia wagirec.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Wagiru Yohanenéŋ Herode yomuhuc ézéyec; Gi munagawac iniŋa menec imi héna ac logi logiya wanʒac. 17b Imuhuc ʒéyu Herode eŋeyaoc embac iwac niŋac wamma téŋgiŋ ichéra énézéyu Yohane késama dérécgéma hésa amaiguc opocgic.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Opocgic Herodianéŋ Yohaneac qeri biric nimma qehumumaŋ ʒéma ʒéniŋec, néŋ osiyec.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Imi mia Herodenéŋ Yohaneac ic solaŋa, ic téréya imuhuc ʒéma ʒénéŋa hiriyu galeŋgé miaŋec. Waŋu kuaya igucnec ac niŋu qeria imi yéwériaŋec. Waŋu iwac ackuaʒécya imi siŋa nimma niŋaŋec hénia imuac niŋac osiyec.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Waŋu kecma nalé hia méŋ hayec. Herode inéŋ eŋeya hicŋi hicŋi naléya hayu ic kewuhéra ʒéma yaré ic ionac galeŋhéra ʒéma Galilaia baec igucnec ic eŋeŋa qutulaŋgé énécmidaru weleŋ qeqe ichéra eneŋ nene doku oma gumu énécmigic.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Énécmiyu Herodiawac béracyanéŋ ionac muru emma wéséginaiguc legic hiriyec. Hiriyu Herode ʒéma ichéra ieneŋ hémma ségiségi waŋgic. Waŋu Herodenéŋ embac meracwac yomuhuc ʒéma ézéyec; Siŋgawac iwawai méŋ niŋac ʒéma qesina neŋ hia gémmaŋ.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Imuhuc ʒéma ac selianec ʒikima ézéyec; Iwawai méŋac méŋ qesina nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi suc igucnec hia méndémma gémmaŋac séc.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Imuhuc ʒéyu inéŋ kemma neŋgocya qesimiyec; Ni némac iwawai niŋac qesimimaŋ? Ʒéyu neŋgocyanéŋ ézéyec; Doku naec ic Yohaneac oruha niŋac ézéna.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Imuhuc ʒéyu embac merac inéŋ ara mema focdac ic kewuac muru kemma ʒéyec; Gi degucmi doku naec haka ic Yohaneac orucya ʒéiciguc haima nénna.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi qeria muŋguc yanda yéwériyec. Waŋu eŋeya ʒézé seliseliawac ʒéma ichéra i guc momacnec tacgic ionac niŋac qahac ʒémaŋ ʒé osiyec.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Waŋu inéŋ focdac yaré ic méŋ keŋ Yohaneac oruha mehamac niŋac ézéma méliyu inéŋ kemma hésa ama qeriaiguc Yohaneac déméŋa qerirec.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Qericma orucya ʒéiciguc haima mema hama embac merac miyu embac meracnéŋ neŋgocya miyec.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra suruc imi nimma hama qamocya mema kemma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama Yesuaru tocgéma wawaŋ memegina ʒéma ackuaʒéc ku énécmigic imuac surucya ézégic.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Waŋu ic embac sasalanéŋ keŋha waŋgic nene nemuac séc qahac waŋec imuac niŋ inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini eŋacnec éléŋ hagic baec kisiaiguc kenni, kemma bénʒéŋ tachiarugic.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Waŋu eŋacnec éléŋ ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋgic.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Keŋgic sasalanéŋ inictegicma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc unuruma baec héna usuŋnec kemma imuaru walac kereŋdacgic.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kereŋdacgic Yesunéŋ hama ic embac sasala yanda iniru rama galeŋgina qahac tanec kecgic ewa biric wamma iwawai sasala ku énécmiyec.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kuénécmiyu bec kaiwe kiwa sima hiŋgacmaŋ ʒé waŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwaru kemma ʒégic; Baec yomi baec kisiaiguc lakec kecni kaiwe kiwa bec sima hiŋgacmaŋ ʒé wanʒac.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Imuac méli énécmina ama komoc komociguc me ama lelec lelec tacʒac imuaru kemma eŋaoc nenegina mihicŋima boŋa mema nemu.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Eŋaoc gumu énécmigic nemu. Imuhuc énézéyu ʒégic; Nini kemma saméŋ 200 Denarionac sécya boŋa mema hama gumu énécmiwiŋ niŋac ʒézaŋ?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ʒégic inéŋ énézéyec; Saméŋ dahec késa kecʒu imuac keŋ héŋgic. Ʒéyu ieneŋ keŋ hémma ézégic; Saméŋ méra méŋ ʒéma konduŋ yaŋ éréhéc he nénécmizac.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ʒégic Yesunéŋ luluc téŋgiŋ téŋgiŋaiguc tuŋa tuŋa tacmu niŋac areŋgé énécmiyec.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Areŋgé énécmiyu tuŋ méŋ 100, tuŋ méŋ 50 imuhuc imuhuc tacma keŋgic.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Waŋu saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc mema kurumeŋiguc hiyu eŋu Anutuac mériaŋ niŋac welerec. Welecma saméŋ kuma tohotoho ichéra énécmiyu ieneŋ méndémma énécmigic. Waŋu imuhucyanec konduŋ yaŋ momacnec méndémma énécmigic.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Énécmigic ieneŋ mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Waŋu saméŋ bororoŋa ʒéma konduŋ yaŋ tasia tac keŋec imi mema neŋgeŋ yanda 12iguc tigic kuagina qedarec.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Waŋu saméŋ negic imi ic ionacnec sac qétégina oloŋgic 5,000 waŋec.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ʒéiciguc emma néwécgeŋ Betsaida baec kisiaiguc walac hénima kemmu niŋac focdac wai énécmiyu kemma kecgic eŋeya imi ic embac onopocma naŋkerec.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Naŋkecma onopodaru kendacgic inéŋ ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋeyanec eŋec.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Waŋu ama hénima siŋiyu ʒéic imi konduŋ doku namuŋaiguc kereŋu i eŋeyanec baeciguc kerec.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu Yesu tohotoho ichéra ieneŋ ʒéic puli qema ai yanda mema tacgic niŋtegirec. Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima keŋkecma ic hosucgé énécmima onogicmaŋ ʒé waŋec.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Waŋu doku qahaiguc keŋu ieneŋ hémma Kuwic mia imuhuc ʒéma qac sambigégic.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 (Ieneŋ momac yanda i hémma ʒénéŋgina hiriyec imuac niŋac imuhuc waŋgic.) Qacgic inéŋ focdac ac hénima énézéyec; Qerigina bénʒéŋ heyu, yomi neŋ mia. Ʒénéŋgina ménda hiriyu.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Imuhuc ʒéma ʒéic qeriaiguc ionac muru eŋu luhucnéŋ néŋ qema qahac waŋec. Waŋu ieneŋ kileŋ yanda aurima welicgégic.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Imi mia nene gumu énécmiyec imuac hénia ménda niŋasarigic ewa qerigina sipacgémanec heyu imuhuc aurigic.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Waŋu konduŋ qericma ogicdacma Genesarete baeciguc harédacma ʒéic ʒikigic tarec.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Taru ʒéic igucnec magic ic embac ieneŋ focdac Yesu héŋtegicgic.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Héŋtegicma ama séc usuŋnec kemma ic hafiginaguc tataciguc haima hua énécmima imuaru me imuaru kereciguc qesinimma keŋgic.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Waŋu inéŋ ama areŋa yanda me ama areŋa yandaiguc kereŋdaru ic hafiginaguc nénnagémba sombeŋiguc haigic hegic, malekuya susuria késamu niŋac qesimigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.