Marcos 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waŋu inéŋ baec imi waima eŋeya tauŋaiguc keŋec. Waŋu tohotoho ichéra i méndacmima keŋgic.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kemma keru Sabata nalé téréya waŋu tocgotocgo amaiguc emma ac hénima ku énécmiyec. Waŋu ic sasala ieneŋ iwac ackuaʒéc nimma welicgéma ʒégic; Niniŋ imi dimuacnec meyec? Niniŋ hemizac imi némac niniŋ? Waŋu mérianéŋ haka méréra icnéŋ ménda memeya momacnec meanʒac imi némac haka?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ic imi mericqe ic, Mariawac naŋa, Yakobo, Yose, Yuda ʒéma Simon ionac dacgina, imi hélacnec qahac me? Waŋu iwac nauŋhéra you neŋaŋguc ménda kecʒiŋ? Imuhuc ʒéma niŋgic biriyec.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi eŋeya tauŋ ichéra ʒéma sac taséhéra ʒéma ama momachéra sac mianéŋ ménda mepési mianʒu.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Waŋu imuaru haka icnéŋ ménda memeya méŋ ménda meyec, néŋ ic hafiginaguc éréhécdac sac mérayanéŋ haima mehiaru énécmiyec.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Waŋu ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac welicgéyec.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma éréhéc éréhéc méli énécmima uŋa biria nesi énécmimu niŋac kuc buŋa énécmiyec.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Waŋu Yesunéŋ ʒézé seli ac selianec énézéma ʒéyec; Keŋha wambiŋ ʒéma tacgina sac mema kemmu. Héna mauŋ me gésé me konoŋiguc soukiwa imi ménda mema kemmu.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Waŋu héna usugina imi hia haima ʒikimu. Waŋu maleku saméŋa méŋ ménda mema kemmu.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Imuhuc ʒéma énézéyec; Baec méŋiguc keremma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ama méŋ ala ménda waŋ énécmima acgina ménda nimmuiguc, héna usugina tawéyaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mayu kemmu. Waŋu ieneŋ onac hakagina imi hémma niŋasarimu.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ʒéyu tecgéyu ieneŋ kemma ic embac qerigina melemmu niŋac ackuaʒéc ʒéau énécmigic.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Waŋu ieneŋ uŋa biria sasala nesi énécmima ic embac hafaginaguc sasala haléc naec énécmima mehiaru énécmigic.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesuac qac buŋa imi saima keŋkecma ic kewu Herodearu haréyu niŋec. Waŋu ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Yohane doku naec énécmiyec i Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyu yarec imuac niŋ i Kuha yandanéŋ ai imuhucya meanʒac.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Elia. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Imi Anutuac kua meme ic becnec kecgic imuhucya.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Waŋu Herodenéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yohane déméŋa qeriri i humuc igucnec meɋelimiyu yacma kecʒac.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 17a Becnec Herodenéŋ munaya Filipo iwac iniŋa Herodia wagirec.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Wagiru Yohanenéŋ Herode yomuhuc ézéyec; Gi munagawac iniŋa menec imi héna ac logi logiya wanʒac. 17b Imuhuc ʒéyu Herode eŋeyaoc embac iwac niŋac wamma téŋgiŋ ichéra énézéyu Yohane késama dérécgéma hésa amaiguc opocgic.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Opocgic Herodianéŋ Yohaneac qeri biric nimma qehumumaŋ ʒéma ʒéniŋec, néŋ osiyec.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Imi mia Herodenéŋ Yohaneac ic solaŋa, ic téréya imuhuc ʒéma ʒénéŋa hiriyu galeŋgé miaŋec. Waŋu kuaya igucnec ac niŋu qeria imi yéwériaŋec. Waŋu iwac ackuaʒécya imi siŋa nimma niŋaŋec hénia imuac niŋac osiyec.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Waŋu kecma nalé hia méŋ hayec. Herode inéŋ eŋeya hicŋi hicŋi naléya hayu ic kewuhéra ʒéma yaré ic ionac galeŋhéra ʒéma Galilaia baec igucnec ic eŋeŋa qutulaŋgé énécmidaru weleŋ qeqe ichéra eneŋ nene doku oma gumu énécmigic.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Énécmiyu Herodiawac béracyanéŋ ionac muru emma wéséginaiguc legic hiriyec. Hiriyu Herode ʒéma ichéra ieneŋ hémma ségiségi waŋgic. Waŋu Herodenéŋ embac meracwac yomuhuc ʒéma ézéyec; Siŋgawac iwawai méŋ niŋac ʒéma qesina neŋ hia gémmaŋ.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Imuhuc ʒéma ac selianec ʒikima ézéyec; Iwawai méŋac méŋ qesina nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi suc igucnec hia méndémma gémmaŋac séc.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Imuhuc ʒéyu inéŋ kemma neŋgocya qesimiyec; Ni némac iwawai niŋac qesimimaŋ? Ʒéyu neŋgocyanéŋ ézéyec; Doku naec ic Yohaneac oruha niŋac ézéna.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Imuhuc ʒéyu embac merac inéŋ ara mema focdac ic kewuac muru kemma ʒéyec; Gi degucmi doku naec haka ic Yohaneac orucya ʒéiciguc haima nénna.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi qeria muŋguc yanda yéwériyec. Waŋu eŋeya ʒézé seliseliawac ʒéma ichéra i guc momacnec tacgic ionac niŋac qahac ʒémaŋ ʒé osiyec.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Waŋu inéŋ focdac yaré ic méŋ keŋ Yohaneac oruha mehamac niŋac ézéma méliyu inéŋ kemma hésa ama qeriaiguc Yohaneac déméŋa qerirec.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Qericma orucya ʒéiciguc haima mema hama embac merac miyu embac meracnéŋ neŋgocya miyec.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra suruc imi nimma hama qamocya mema kemma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama Yesuaru tocgéma wawaŋ memegina ʒéma ackuaʒéc ku énécmigic imuac surucya ézégic.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Waŋu ic embac sasalanéŋ keŋha waŋgic nene nemuac séc qahac waŋec imuac niŋ inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini eŋacnec éléŋ hagic baec kisiaiguc kenni, kemma bénʒéŋ tachiarugic.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Waŋu eŋacnec éléŋ ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋgic.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Keŋgic sasalanéŋ inictegicma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc unuruma baec héna usuŋnec kemma imuaru walac kereŋdacgic.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Kereŋdacgic Yesunéŋ hama ic embac sasala yanda iniru rama galeŋgina qahac tanec kecgic ewa biric wamma iwawai sasala ku énécmiyec.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kuénécmiyu bec kaiwe kiwa sima hiŋgacmaŋ ʒé waŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwaru kemma ʒégic; Baec yomi baec kisiaiguc lakec kecni kaiwe kiwa bec sima hiŋgacmaŋ ʒé wanʒac.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Imuac méli énécmina ama komoc komociguc me ama lelec lelec tacʒac imuaru kemma eŋaoc nenegina mihicŋima boŋa mema nemu.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Eŋaoc gumu énécmigic nemu. Imuhuc énézéyu ʒégic; Nini kemma saméŋ 200 Denarionac sécya boŋa mema hama gumu énécmiwiŋ niŋac ʒézaŋ?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ʒégic inéŋ énézéyec; Saméŋ dahec késa kecʒu imuac keŋ héŋgic. Ʒéyu ieneŋ keŋ hémma ézégic; Saméŋ méra méŋ ʒéma konduŋ yaŋ éréhéc he nénécmizac.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ʒégic Yesunéŋ luluc téŋgiŋ téŋgiŋaiguc tuŋa tuŋa tacmu niŋac areŋgé énécmiyec.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Areŋgé énécmiyu tuŋ méŋ 100, tuŋ méŋ 50 imuhuc imuhuc tacma keŋgic.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Waŋu saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc mema kurumeŋiguc hiyu eŋu Anutuac mériaŋ niŋac welerec. Welecma saméŋ kuma tohotoho ichéra énécmiyu ieneŋ méndémma énécmigic. Waŋu imuhucyanec konduŋ yaŋ momacnec méndémma énécmigic.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Énécmigic ieneŋ mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Waŋu saméŋ bororoŋa ʒéma konduŋ yaŋ tasia tac keŋec imi mema neŋgeŋ yanda 12iguc tigic kuagina qedarec.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Waŋu saméŋ negic imi ic ionacnec sac qétégina oloŋgic 5,000 waŋec.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ʒéiciguc emma néwécgeŋ Betsaida baec kisiaiguc walac hénima kemmu niŋac focdac wai énécmiyu kemma kecgic eŋeya imi ic embac onopocma naŋkerec.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Naŋkecma onopodaru kendacgic inéŋ ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋeyanec eŋec.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Waŋu ama hénima siŋiyu ʒéic imi konduŋ doku namuŋaiguc kereŋu i eŋeyanec baeciguc kerec.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu Yesu tohotoho ichéra ieneŋ ʒéic puli qema ai yanda mema tacgic niŋtegirec. Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima keŋkecma ic hosucgé énécmima onogicmaŋ ʒé waŋec.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Waŋu doku qahaiguc keŋu ieneŋ hémma Kuwic mia imuhuc ʒéma qac sambigégic.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 (Ieneŋ momac yanda i hémma ʒénéŋgina hiriyec imuac niŋac imuhuc waŋgic.) Qacgic inéŋ focdac ac hénima énézéyec; Qerigina bénʒéŋ heyu, yomi neŋ mia. Ʒénéŋgina ménda hiriyu.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Imuhuc ʒéma ʒéic qeriaiguc ionac muru eŋu luhucnéŋ néŋ qema qahac waŋec. Waŋu ieneŋ kileŋ yanda aurima welicgégic.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Imi mia nene gumu énécmiyec imuac hénia ménda niŋasarigic ewa qerigina sipacgémanec heyu imuhuc aurigic.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Waŋu konduŋ qericma ogicdacma Genesarete baeciguc harédacma ʒéic ʒikigic tarec.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Taru ʒéic igucnec magic ic embac ieneŋ focdac Yesu héŋtegicgic.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Héŋtegicma ama séc usuŋnec kemma ic hafiginaguc tataciguc haima hua énécmima imuaru me imuaru kereciguc qesinimma keŋgic.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Waŋu inéŋ ama areŋa yanda me ama areŋa yandaiguc kereŋdaru ic hafiginaguc nénnagémba sombeŋiguc haigic hegic, malekuya susuria késamu niŋac qesimigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.