Marcos 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu inéŋ baec imi waima eŋeya tauŋaiguc keŋec. Waŋu tohotoho ichéra i méndacmima keŋgic.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kemma keru Sabata nalé téréya waŋu tocgotocgo amaiguc emma ac hénima ku énécmiyec. Waŋu ic sasala ieneŋ iwac ackuaʒéc nimma welicgéma ʒégic; Niniŋ imi dimuacnec meyec? Niniŋ hemizac imi némac niniŋ? Waŋu mérianéŋ haka méréra icnéŋ ménda memeya momacnec meanʒac imi némac haka?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ic imi mericqe ic, Mariawac naŋa, Yakobo, Yose, Yuda ʒéma Simon ionac dacgina, imi hélacnec qahac me? Waŋu iwac nauŋhéra you neŋaŋguc ménda kecʒiŋ? Imuhuc ʒéma niŋgic biriyec.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi eŋeya tauŋ ichéra ʒéma sac taséhéra ʒéma ama momachéra sac mianéŋ ménda mepési mianʒu.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Waŋu imuaru haka icnéŋ ménda memeya méŋ ménda meyec, néŋ ic hafiginaguc éréhécdac sac mérayanéŋ haima mehiaru énécmiyec.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Waŋu ionac ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac imuac niŋac welicgéyec.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesunéŋ tohotoho ichéra 12 unuruma éréhéc éréhéc méli énécmima uŋa biria nesi énécmimu niŋac kuc buŋa énécmiyec.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Waŋu Yesunéŋ ʒézé seli ac selianec énézéma ʒéyec; Keŋha wambiŋ ʒéma tacgina sac mema kemmu. Héna mauŋ me gésé me konoŋiguc soukiwa imi ménda mema kemmu.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Waŋu héna usugina imi hia haima ʒikimu. Waŋu maleku saméŋa méŋ ménda mema kemmu.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Imuhuc ʒéma énézéyec; Baec méŋiguc keremma ama geric méŋiguc emmuiguc imuaru tacyac waŋkecmu, waŋu baec méŋu kembiŋ ʒémaguc ama geric imi waimu.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ama méŋ ala ménda waŋ énécmima acgina ménda nimmuiguc, héna usugina tawéyaiguc seitotoŋ tacmac imi qegic mayu kemmu. Waŋu ieneŋ onac hakagina imi hémma niŋasarimu.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ʒéyu tecgéyu ieneŋ kemma ic embac qerigina melemmu niŋac ackuaʒéc ʒéau énécmigic.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Waŋu ieneŋ uŋa biria sasala nesi énécmima ic embac hafaginaguc sasala haléc naec énécmima mehiaru énécmigic.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesuac qac buŋa imi saima keŋkecma ic kewu Herodearu haréyu niŋec. Waŋu ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Yohane doku naec énécmiyec i Anutunéŋ humuc igucnec meɋelimiyu yarec imuac niŋ i Kuha yandanéŋ ai imuhucya meanʒac.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ic tosaranéŋ ʒégic; Ic imi Elia. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Imi Anutuac kua meme ic becnec kecgic imuhucya.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Waŋu Herodenéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Yohane déméŋa qeriri i humuc igucnec meɋelimiyu yacma kecʒac.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 17a Becnec Herodenéŋ munaya Filipo iwac iniŋa Herodia wagirec.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Wagiru Yohanenéŋ Herode yomuhuc ézéyec; Gi munagawac iniŋa menec imi héna ac logi logiya wanʒac. 17b Imuhuc ʒéyu Herode eŋeyaoc embac iwac niŋac wamma téŋgiŋ ichéra énézéyu Yohane késama dérécgéma hésa amaiguc opocgic.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Opocgic Herodianéŋ Yohaneac qeri biric nimma qehumumaŋ ʒéma ʒéniŋec, néŋ osiyec.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Imi mia Herodenéŋ Yohaneac ic solaŋa, ic téréya imuhuc ʒéma ʒénéŋa hiriyu galeŋgé miaŋec. Waŋu kuaya igucnec ac niŋu qeria imi yéwériaŋec. Waŋu iwac ackuaʒécya imi siŋa nimma niŋaŋec hénia imuac niŋac osiyec.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Waŋu kecma nalé hia méŋ hayec. Herode inéŋ eŋeya hicŋi hicŋi naléya hayu ic kewuhéra ʒéma yaré ic ionac galeŋhéra ʒéma Galilaia baec igucnec ic eŋeŋa qutulaŋgé énécmidaru weleŋ qeqe ichéra eneŋ nene doku oma gumu énécmigic.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Énécmiyu Herodiawac béracyanéŋ ionac muru emma wéséginaiguc legic hiriyec. Hiriyu Herode ʒéma ichéra ieneŋ hémma ségiségi waŋgic. Waŋu Herodenéŋ embac meracwac yomuhuc ʒéma ézéyec; Siŋgawac iwawai méŋ niŋac ʒéma qesina neŋ hia gémmaŋ.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Imuhuc ʒéma ac selianec ʒikima ézéyec; Iwawai méŋac méŋ qesina nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi suc igucnec hia méndémma gémmaŋac séc.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Imuhuc ʒéyu inéŋ kemma neŋgocya qesimiyec; Ni némac iwawai niŋac qesimimaŋ? Ʒéyu neŋgocyanéŋ ézéyec; Doku naec ic Yohaneac oruha niŋac ézéna.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Imuhuc ʒéyu embac merac inéŋ ara mema focdac ic kewuac muru kemma ʒéyec; Gi degucmi doku naec haka ic Yohaneac orucya ʒéiciguc haima nénna.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Imuhuc ʒéyu ic kewu imi qeria muŋguc yanda yéwériyec. Waŋu eŋeya ʒézé seliseliawac ʒéma ichéra i guc momacnec tacgic ionac niŋac qahac ʒémaŋ ʒé osiyec.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Waŋu inéŋ focdac yaré ic méŋ keŋ Yohaneac oruha mehamac niŋac ézéma méliyu inéŋ kemma hésa ama qeriaiguc Yohaneac déméŋa qerirec.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Qericma orucya ʒéiciguc haima mema hama embac merac miyu embac meracnéŋ neŋgocya miyec.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Waŋu Yohaneac tohotoho ichéra suruc imi nimma hama qamocya mema kemma hoc kifaŋaiguc haigic.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Waŋu Yesuac Méliméli ic ieneŋ liliŋgéma hama Yesuaru tocgéma wawaŋ memegina ʒéma ackuaʒéc ku énécmigic imuac surucya ézégic.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Waŋu ic embac sasalanéŋ keŋha waŋgic nene nemuac séc qahac waŋec imuac niŋ inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini eŋacnec éléŋ hagic baec kisiaiguc kenni, kemma bénʒéŋ tachiarugic.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Waŋu eŋacnec éléŋ ʒéiciguc emma baec kisiaiguc keŋgic.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Keŋgic sasalanéŋ inictegicma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc unuruma baec héna usuŋnec kemma imuaru walac kereŋdacgic.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Kereŋdacgic Yesunéŋ hama ic embac sasala yanda iniru rama galeŋgina qahac tanec kecgic ewa biric wamma iwawai sasala ku énécmiyec.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kuénécmiyu bec kaiwe kiwa sima hiŋgacmaŋ ʒé waŋec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ iwaru kemma ʒégic; Baec yomi baec kisiaiguc lakec kecni kaiwe kiwa bec sima hiŋgacmaŋ ʒé wanʒac.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Imuac méli énécmina ama komoc komociguc me ama lelec lelec tacʒac imuaru kemma eŋaoc nenegina mihicŋima boŋa mema nemu.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Eŋaoc gumu énécmigic nemu. Imuhuc énézéyu ʒégic; Nini kemma saméŋ 200 Denarionac sécya boŋa mema hama gumu énécmiwiŋ niŋac ʒézaŋ?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ʒégic inéŋ énézéyec; Saméŋ dahec késa kecʒu imuac keŋ héŋgic. Ʒéyu ieneŋ keŋ hémma ézégic; Saméŋ méra méŋ ʒéma konduŋ yaŋ éréhéc he nénécmizac.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ʒégic Yesunéŋ luluc téŋgiŋ téŋgiŋaiguc tuŋa tuŋa tacmu niŋac areŋgé énécmiyec.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Areŋgé énécmiyu tuŋ méŋ 100, tuŋ méŋ 50 imuhuc imuhuc tacma keŋgic.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Waŋu saméŋ méra méŋ ʒéma lambéc éréhéc mema kurumeŋiguc hiyu eŋu Anutuac mériaŋ niŋac welerec. Welecma saméŋ kuma tohotoho ichéra énécmiyu ieneŋ méndémma énécmigic. Waŋu imuhucyanec konduŋ yaŋ momacnec méndémma énécmigic.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Énécmigic ieneŋ mocʒoŋ negic sécgé énécmiyec.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Waŋu saméŋ bororoŋa ʒéma konduŋ yaŋ tasia tac keŋec imi mema neŋgeŋ yanda 12iguc tigic kuagina qedarec.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Waŋu saméŋ negic imi ic ionacnec sac qétégina oloŋgic 5,000 waŋec.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Waŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra ʒéiciguc emma néwécgeŋ Betsaida baec kisiaiguc walac hénima kemmu niŋac focdac wai énécmiyu kemma kecgic eŋeya imi ic embac onopocma naŋkerec.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Naŋkecma onopodaru kendacgic inéŋ ʒéwelecmaŋ ʒé baec boŋaiguc eŋeyanec eŋec.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Waŋu ama hénima siŋiyu ʒéic imi konduŋ doku namuŋaiguc kereŋu i eŋeyanec baeciguc kerec.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Waŋu luhuc yandanéŋ qeyu Yesu tohotoho ichéra ieneŋ ʒéic puli qema ai yanda mema tacgic niŋtegirec. Waŋu ama giaŋimaŋ ʒé waŋu Yesunéŋ doku qahaiguc tima tima keŋkecma ic hosucgé énécmima onogicmaŋ ʒé waŋec.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Waŋu doku qahaiguc keŋu ieneŋ hémma Kuwic mia imuhuc ʒéma qac sambigégic.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 (Ieneŋ momac yanda i hémma ʒénéŋgina hiriyec imuac niŋac imuhuc waŋgic.) Qacgic inéŋ focdac ac hénima énézéyec; Qerigina bénʒéŋ heyu, yomi neŋ mia. Ʒénéŋgina ménda hiriyu.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Imuhuc ʒéma ʒéic qeriaiguc ionac muru eŋu luhucnéŋ néŋ qema qahac waŋec. Waŋu ieneŋ kileŋ yanda aurima welicgégic.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Imi mia nene gumu énécmiyec imuac hénia ménda niŋasarigic ewa qerigina sipacgémanec heyu imuhuc aurigic.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Waŋu konduŋ qericma ogicdacma Genesarete baeciguc harédacma ʒéic ʒikigic tarec.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Taru ʒéic igucnec magic ic embac ieneŋ focdac Yesu héŋtegicgic.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Héŋtegicma ama séc usuŋnec kemma ic hafiginaguc tataciguc haima hua énécmima imuaru me imuaru kereciguc qesinimma keŋgic.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Waŋu inéŋ ama areŋa yanda me ama areŋa yandaiguc kereŋdaru ic hafiginaguc nénnagémba sombeŋiguc haigic hegic, malekuya susuria késamu niŋac qesimigic. Waŋu késagic séc hiarudacgic.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.